The Permanent Forum recommends that all States apply the principles of general comment No. 11 of the Committee on the Rights of the Child entitled "Indigenous children and their rights under the Convention". |
Постоянный форум рекомендует всем государствам применять принципы, зафиксированные в замечании общего порядка Nº 11 «Дети из числа коренных народов и их права согласно Конвенции», вынесенном Комитетом по правам ребенка. |
It would lead to wider recognition of the Convention since it provided flexibility for a State to declare at any time that it would not apply the Convention to receivables it wished to exclude from its scope. |
Она обеспечит более широкое признание Конвенции, поскольку дает государству возможность в любое время заявить о том, что оно не будет применять Конвенцию в отношении тех категорий дебиторской задолженности, которые оно хотело бы исключить из сферы ее применения. |
It was proposed that, as a fallback position in the absence of any other proposal for a single unified system, both thresholds could apply in such a way that an exceedance of a threshold in either system would be sufficient to trigger the reporting requirement. |
Было предложено в качестве запасного варианта, в отсутствие каких-либо иных предложений в отношении создания единой унифицированной системы, применять оба пороговых значения таким образом, чтобы превышение порогового значения в любой из систем было бы достаточным для возникновения обязательства по представлению данных. |
It is our hope that, in implementing their treaty obligations, the two sides will strictly apply the principles of irreversibility and verifiability, so as to achieve the genuine reduction and destruction of their nuclear warheads and means of delivery. |
И мы надеемся, что при осуществлении своих договорных обязательств обе стороны будут строго применять принципы необратимости и проверяемости, с тем чтобы добиться истинного сокращения и уничтожения их ядерных боеприпасов и средств их доставки. |
A major challenge facing the tourism sector is to more widely and effectively apply existing knowledge concerning sustainability to the planning and development of tourist facilities and to the day-to-day operations of tourism companies. |
Одна из главных задач, стоящих перед сектором туризма, заключается в том, чтобы шире и эффективнее применять имеющиеся знания, касающиеся устойчивости, в планировании и развитии туристических объектов и в повседневной деятельности туристических компаний. |
In article 2 defining the court's competence the Act states that it can apply not only the rights enshrined in the Constitution but also "those recognised under international law in force in Costa Rica". |
В статье 2 закона по поводу юрисдикции Конституционной палаты предусмотрено, что та может применять не только права, провозглашенные в Политической конституции, но и "права, признанные международным правом, действующим в Коста-Рике". |
Like the provisions of the Convention, these associated provisions may be invoked in Senegalese courts, which may apply them if necessary in order to resolve disputes that come before them. |
На эти новые положения, как и на статьи Конвенции, можно ссылаться в сенегальских судах, которые могут применять их при урегулировании вынесенных на их рассмотрение споров. |
Nevertheless, the revision of the Minimum Operating Security Standards, their alignment with the security risk assessment and the ability of a country team to determine which measures apply locally are welcomed. |
Тем не менее будет только приветствоваться пересмотр Минимальных оперативных стандартов безопасности, их согласование с оценкой рисков для безопасности и предоставление становой группы полномочий по определению того, какие меры следует применять на местном уровне. |
Unless we apply the Convention in a consistent manner, so that a steady practice develops, the very purpose of the Convention - to establish a stable maritime order - will be defeated. |
Если мы не будем последовательно применять положения Конвенции с целью формирования устойчивой практики, то сама цель Конвенции - установление стабильного морского порядка - будет подорвана. |
Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. |
З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер. |
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. |
Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства. |
The Committee further calls on the State party to effectively apply its anti-trafficking legislation and programmes and to enhance international, regional and bilateral cooperation in order to further curb the phenomenon. |
Комитет призывает государство-участник эффективно применять законодательство и программы по борьбе с торговлей людьми и расширять международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы и далее пресекать это явление. |
Such an organization will develop and apply, through the joint work of relevant national agencies, the private sector and the civil society, shared principles, norms, rules, which will shape the evolution and the use of the Internet. |
Такая организация будет разрабатывать и применять, в рамках совместной деятельности соответствующих национальных учреждений, частного сектора и гражданского общества, общие принципы, нормы и правила, которые будут определять процесс эволюции и использования Интернета. |
Taking into account the increased risk that the transport of dangerous goods by road presents, all countries should apply the rules defined in the European Agreement Concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road, in particular those relating to the marking of vehicles. |
С учетом повышенного риска, сопряженного с дорожными перевозками опасных грузов, всем странам следует применять правила, определенные в Европейском соглашении о международной дорожной перевозке опасных грузов, в частности, касающиеся нанесения маркировки на эти транспортные средства. |
At the same time, they expressed the need for capacity and technical resources to develop tools which they could apply in their vulnerability and adaptation assessment and thus be able to elaborate appropriate measures that respond to adaptation needs. |
В то же время они сообщили о своих потребностях в укреплении потенциала и получении технических ресурсов для разработки инструментов, которые можно было бы применять при оценке уязвимости и адаптации и, соответственно, при разработке надлежащих мер для удовлетворения потребностей в области адаптации. |
The present text of the article will need to be modified so that a State comprised of two or more territorial units may apply its own choice-of-law rules to the extent that they operate only among the territorial units within that State. |
Нынешний текст статьи потребуется изменить, с тем чтобы государство, в состав которого входят две или более территориальные единицы, могло применять собственные нормы выбора права в той мере, в какой они действуют лишь в территориальных единицах, входящих в состав данного государства. |
For example, in its resolution 53/10, the General Assembly had reiterated its call for the repeal of unilateral extraterritorial laws that imposed sanctions on other States and had called upon all States not to recognize or apply such laws. |
Например, в своей резолюции 53/10 Генеральная Ассамблея вновь призвала отменить односторонние экстерриториальные законы, которые вводят санкции в отношении других государств, и вновь обратилась с призывом ко всем государствам не признавать и не применять такие законы. |
The Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures recognizes that a country may apply measures that are more restrictive than the relevant international standards, but only if those measures are based on sound scientific evidence. |
В Соглашении о применении санитарных и фитосанитарных мер признается, что та или иная страна может применять более ограничительные, чем соответствующие международные стандарты меры в том лишь однако случае, если эти меры имеют под собой обоснованные научные данные. |
NSIs applying widely recognised best practices could be entrusted with the compilation of specific statistics for those Member States whose NSI cannot apply these practices (e.g. for reasons of size and costs). |
НСИ, применяющим широкопризнанную оптимальную практику, можно было бы поручить компиляцию определенных статистических данных для тех государств-членов, НСИ которых не в состоянии применять такую практику (например, в силу своих размеров и связанных с этим затрат). |
For this reason, these rules do not easily apply either to the enforcement of security rights in intangible assets, such as receivables and various payment rights and rights to possession arising from a negotiable document. |
По этой причине такие правила не просто применять в отношении реализации обеспечительных прав в нематериальных активах, таких как дебиторская задолженность и различные права на платеж и прав на владение, вытекающих из оборотных документов. |
If we unanimously agree that might is not right in one part of the world, we should apply the same principle in any other part of the world. |
Если мы единодушны в том, что применение силы не оправдано в одном регионе мира, то мы должны применять тот же принцип к любой другой части мира. |
I appreciate that close cooperation and partnership with member states are required, and I am ready to work with them in whatever way I can to help them to transpose and apply EU law correctly. |
Я ценю то близкое сотрудничество и партнерство с государствами-членами, которое необходимо, и я готов работать с ними любым возможным способом, чтобы помочь им переносить и правильно применять законы ЕС. |
A further view was that sanctions should apply only where a State or operator deliberately failed to comply with such obligation and not in case of lack of capacity to do so. |
Еще одно мнение сводилось к тому, что наказание следует применять лишь в тех случаях, когда государство или оператор умышленно не выполнили такое обязательство, а не в случаях отсутствия возможности сделать это. |
(b) That it will not apply the provisions of this Convention to the carriage of goods between two ports situated on certain inland lakes or inland waterways situated in its national territory. |
Ь) что оно не будет применять положения настоящей Конвенции к перевозке грузов между портами, расположенными на некоторых внутренних озерах или внутренних водных путях, находящихся на его национальной территории. |
The United Nations cannot apply a standard solution to its work in the field because every country, every situation of tension, every potential crisis and every conflict requires a different analysis, treatment and solution. |
Организация Объединенных Наций не может применять стандартный подход к своей работе на местах, поскольку каждая страна, каждая напряженная ситуация, каждый потенциальный кризис и каждый конфликт требуют своего собственного анализа, подхода и решения. |