| It is no secret to anyone that migration issues govern an ever -increasing part of the tensions between and within countries to date. | Ни для кого не является секретом, что в настоящее время проблемы миграции играют все более значительную роль в возникновении напряженности в отношениях между отдельными странами и внутри них. |
| I haven't 'liked' anyone for a long time. | Я давно уже ни в кого не влюблялся |
| All his rich mates, they get to live... and anyone he thinks is worth saving, he's keeping them safe... whether they agree with him or not. | Все его богатые дружки будут жить и еще те, кого он считает достойными, согласны они на то или нет. |
| It is no secret to anyone that 24-hour-a-day radio broadcasts financed by the United States seek to destabilize our country and encourage illegal immigration. | Ни для кого не является секретом, что Соединенные Штаты 24 часа в сутки транслируют радиопрограммы, цель которых состоит в том, чтобы дестабилизировать нашу страну и поощрить незаконную иммиграцию. |
| So, far from reassuring anyone (including Tory Euro-skeptics), Cameron's stance heralds a new era of turbulence and uncertainty for Britain and its European partners. | В общем счете, так и не вселив ни в кого уверенности (включая евроскептиков тори), Кэмерон своей позицией ознаменует новую эру напряженности и неопределенности между Великобританией и ее европейскими партнерами. |
| I'll make it. I want to make amends with anyone I ever hurt. | Я хочу помириться со всеми, кого обидела. |
| More than anyone, you know? | Больше, чем кого бы то ни было. |
| The lack of verification of one or the delayed entry-into-force of the other must not lead anyone to view those two Conventions as mere non-proliferation measures. | Отсутствие контроля за заполнением одной или же задержка вступления в силу другой ни в коем случае не должно создавать ни у кого представление, будто бы эти две конвенции являются лишь мерами нераспространения. |
| And I should like to make it very clear that anyone who violates the weakest members of society - children, that is - deserves to be outlawed by society. | И хотелось бы, чтобы ни у кого не оставалось никаких сомнений в том, что всякий, кто причиняет страдания самым беззащитным членам общества - детям - заслуживает стать изгоем в обществе. |
| He recalls that the authorities did not interview anyone connected with the incident and ignored the medical certificate documenting the injuries sustained by the complainant. | Заявитель напомнил, что власти не опросили кого бы то ни было в связи с инцидентом и проигнорировали медицинскую справку, в которой были документированы причиненные заявителю телесные повреждения. |
| He concluded by saying that France had contributed 6,300 troops to UNPROFOR and that his country "would not accept lessons in morality from anyone". | В заключение он сказал, что Франция предоставила 6300 военнослужащих в состав СООНО и что его страна "не собирается выслушивать нравоучения от кого бы то ни было". |
| The troubles in the north Kivu and south Kivu regions of Zaire are not ethnic cleansing carried out by Zairians against anyone, but rather aggression from Rwanda and Burundi. | Проблемы, с которыми сталкивается Заир в районе как Северной Киву, так и Южной Киву, являются скорее результатом агрессии со стороны Руанды и Бурунди, а не "этнической чистки", проводимой заирцами против кого бы то ни было. |
| Regarding the Immigration Department's powers to expel and detain, he said that no Argentine administrative authority had the power to place anyone in detention without judicial review. | Что касается полномочий Управления по делам иммиграции в области высылки и задержания, то г-н Саффарони утверждает, что ни один аргентинский административный орган не имеет права помещать кого бы то ни было под стражу без судебного контроля. |
| The available evidence against Mr. Al-Hassani was compelling written evidence of bad faith and criminal intent and did not need anyone to interpret or explain them . | Имеющиеся в отношении г-на Аль-Хассани свидетельства - это убедительные письменные показания, свидетельствующие о его злонамеренном и преступном умысле, и они не нуждаются в толковании и пояснении со стороны кого бы то ни было . |
| I never in all my life felt anyone had one the size of make you feel full up. what's the idea making us like that with a big hole in the middle of us... | Мне никогда в жизни ещё не приходилось ни с кем, у кого был бы такого размера... чувствуешь, что тебя заполняет всю. |
| Navigating this gallery shouldn't be of a problem to anyone: artworks make up a separate gallery, photographs are mostly sorted by geographic reference - plus a "mixed" photo gallery and a few portraits. | Надеюсь, навигация в данном разделе не составит ни для кого хлопот: иллюстрации составляют отдельную галерейку, фотографии по большей части разбиты по географическому признаку плюс смешанная галерея и несколько портретов. |
| As Davis put it, "I just wanted to create an opportunity for women to take control of their own BASE career" and not be dependent on anyone. | Как заявила Дэвис: «она просто хочет дать возможность женщинам взять ответственность за свою BASЕ-карьеру и ни от кого не зависеть». |
| And anyone who's been bitten by the numbers bug knows that it bites early and it bites deep. | Каждый, кого когда-либо заражала магия чисел, знает, что она заражает рано и надолго. |
| This will come as no surprise to anyone: my consultations did not reveal any path, broad or narrow, capable of leading the Conference on Disarmament out of its impasse, even if now and then there was a faint glimmer of light in the darkness. | Ни для кого не будет удивительным, что мои консультации не позволили выявить способ - большой или малый - активизировать Конференцию по разоружению, хотя в сумраке, быть может, и забрезжил кое-какой просвет. |
| It is no secret to anyone that such an economic order gives free rein to small groups of speculators to appropriate great wealth without having produced it themselves. | Ни для кого не секрет, что подобный экономический порядок создает благоприятные условия для того, чтобы группы спекулянтов извлекали огромную прибыль, не затрачивая собственных усилий. |
| Being "really busy" does not mean running around and acting like you don't have time for anyone or anything. | Быть «очень занятым» не значит гоняться туда-сюда и себя вести, как будто времени ни для кого и ни для чего не хватает. |
| The Titans have scored early and often on their way to an unbeaten season, and they're as big and as fast as anyone has ever seen. | "Титаны" рано открыли счёт, впрочем, как и весь свой непобедимый сезон, и они самые крупные и быстрые из тех, кого кто-либо видел. |
| Thought you might want to come with me to make the next of kin notification, see if she can point us toward anyone who had a problem with her son. | Может, вы хотите пойти со мной доставить похоронку. Спросим, может ли она указать нам на кого-нибудь, у кого было проблемы с её сыном. |
| Well, I know you don't trust your grandfather or anyone from the Van Der Bilt side of the family, so I called someone who has some experience with this kind of situation. | Знаю, ты не доверяешь своему дедушке, как и любому другому Ван Дер Билту, так что я позвонила тому, у кого есть подобный опыт. |
| I need you to find anyone with any kind of surgical experience on this ship now. | Найдите на корабле любого, у кого есть хирургический опыт. Живо! |