The second thing we can do is take models of plants, construct three-dimensional reconstructions, and from that estimate the canopy size, and then correlate the canopy size to the amount of leaf area on every plant. |
Второе, что мы можем сделать, - взять модели растений, сделать объёмную реконструкцию, таким образом, оценить размер покрытия и вычислить связь размера покрытия с листовой поверхностью каждого растения. |
It attributes this reduction to a negative exchange, therefore, asserts its loss as the difference between USD 14,742,133 and USD 1,641,100.85. This results in the claimed amount of USD 13,101,232. |
Таким образом, компания утверждает, что размер ее потери равен разнице между 14742333 долл. США и 1641100,85 долл. США, и требует компенсацию в размере 13101232 долл. США. |
Furthermore, all workers, having been informed of the amount of the minimum wage through the media, may appeal to those services if their employers do not comply with the minimum wage requirement. |
Кроме того, поскольку все работники информированы о размере минимальной зарплаты через средства массовой информации, то они могут пожаловаться инспекторам труда на работодателей, не соблюдающих установленный размер минимальной зарплаты. |
This is the amount of real physical memory that this process is using by itself. It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries. This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. |
Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих нужд. Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а также размер кода разделяемых библиотек. Часто это наиболее полезный параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой. |
In the case of the United States, the Member State with the highest rate of assessment, the amount paid for the regular budget was only 47 per cent of the 1995 assessment and payment for peace-keeping operations totalled only 40 per cent of the 1995 assessments. |
Что касается Соединенных Штатов, государства-члена, имеющего наибольший размер начисленных взносов, то соотношение между полученными и начисленными взносами в 1995 году составило лишь 47 процентов по регулярному бюджету и 40 процентов по счету операций по поддержанию мира. |
The amount of the instalments may be reduced or the term of the loan may be extended in cases of hardship or in consideration of the special circumstances of individuals and exemptions from the instalments for specific years are sometimes granted on the occasion of national celebrations. |
В случае лиц, находящихся в тяжелом материальном положении или имеющих другие особые причины, размер взносов в счет погашения задолженности может быть сокращен или может быть продлен срок выплаты, а иногда предоставляются льготы в виде освобождения от уплаты взносов за отдельные годы по случаю национальных праздников. |
The income-tested Guaranteed Income Supplement and the Spouse's Allowance are not taxable; the amount paid is based on the yearly income of the applicant or, in the case of a couple, the combined income of the applicant and spouse from other sources. |
Гарантированная прибавка к доходу, выплата которого обусловлена проверкой дохода, и пособие на супруга налогами не облагаются; а размер пособия зависит от годового дохода претендента или, когда речь идет о супружеской паре, от общего дохода бенефициара и дохода второго супруга из других источников. |
In 11 of these projects, with advances totalling $3.94 million, the Board found that the initial amount of advance represented between 54 per cent and 100 per cent of the 1998 budget. |
В отношении 11 из этих проектов, по которым общая сумма авансовых выплат составила 3,94 млн. долл. США, Комиссия установила, что размер первоначальных авансовых выплат составлял от 54 до 100 процентов бюджета 1998 года. |
With respect to these evacuee-related expenditures, the Panel finds that while the documentary evidence submitted by the Directorate is sufficient to demonstrate that some expenditures were incurred, it is insufficient to enable the Panel to quantify the amount expended with precision. |
В связи с этими расходами по эвакуации Группа полагает, что, хотя представленные Главным управлением документальные доказательства позволяют констатировать факт понесения расходов, их не достаточно для того, чтобы Группа могла определить точный размер понесенных расходов. |
The amount of benefits are calculated by dividing the client's total earnings during the preceding 26-week period by the higher of the following figures: the number of weeks the client worked or the minimum divisor (former eligibility requirement + 2). |
Размер пособия рассчитывается посредством деления общей суммы доходов, полученных в предыдущие 26 недель, на самый высокий из следующих показателей: число отработанных заявителем недель или минимальный делитель (ранее применявшийся показатель минимально необходимого числа отработанных недель + 2). |
FICSA supports the increase to $1,000, and considers that the amount of hazard pay should be the same for all international and local staff working in high-risk duty stations since the risks are the same for everyone. |
ФАМГС поддерживает увеличение этой выплаты до 1000 долл. и считает, что размер выплаты за работу в опасных условиях должен быть одинаковым для всех работающих в опасных условиях сотрудников, как международных, так и местных, поскольку опасность является одинаковой для всех. |
The Minister of Social Affairs may, with the consent of the government, raise the amount of the unemployment benefits and the maximum of the income-based unemployment benefits if there are substantial changes in wage development and the economy from the adoption of the National Budget Act. |
Министр социальных дел может с согласия правительства повысить размер пособий по безработице и максимальную ставку привязанных к доходу пособий по безработице, если в период после принятия Закона о государственном бюджете происходят существенные изменения в динамике заработной платы и развитии экономики. |
Between July 2009 and December 2011, the unemployment benefit to unemployed individuals who have been socially insured from one to nineteen years, is paid during nine months and its amount depends on the length of unemployment and length of social insurance payments. |
С июля 2009 года до декабря 2011 года пособие по безработице безработным лицам, вносившим платежи по социальному страхованию в течение 119 лет, выплачивается в течение девяти месяцев, при этом его размер зависит от продолжительности периода безработицы и срока уплаты взносов по социальному страхованию. |
The contract did not prescribe the conditions of purchase of the packaging, but only the quantity to be purchased and the amount of liquidated damages to be paid in case smaller quantities were to be ordered. |
В договоре не были определены условия покупки упаковочного материала, а было лишь указано количество материала, которое требовалось приобрести, и размер неустойки, подлежащей выплате в случае, если будет заказано меньшее количество. |
They may also claim compensation when a child is absent for one day for reasons beyond the childminder's control. The amount depends on the number of children normally looked after and the number of children absent. |
Кроме того, за те дни, когда независимо от их желания один или несколько детей отсутствуют, им выплачивается компенсация, размер которой зависит от общего числа детей, за которых они отвечают, и числа отсутствующих детей. |
The 1998 total budget proposed amounted to Sw F 28,727,800, of which Sw F 335,000 would be met from miscellaneous income, leaving an amount of Sw F 28,392,800 to be contributed in equal portions by the United Nations and the World Trade Organization (WTO). |
Общий размер предлагаемого бюджета на 1998 год составил 28727800 швейцарских франков, из которых 335000 швейцарских франков будет покрыто по статье прочих поступлений, а оставшаяся сумма в 28392800 швейцарских франков будет распределена поровну между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией (ВТО). |
The loans will attract a low rate of interest and will be for a maximum amount of $600,000. In June 1998, we decided to advance to 1998-1999 some 6,000 loans originally "earmarked" for 1999-2000. Home Purchase Loan Scheme |
Ссуды будут предоставляться под низкую процентную ставку, а их размер не будет превышать 600000 долл. В июне 1998 года мы решили выделить в 19981999 годах около 6000 ссуд, первоначально "зарезервированных" на 19992000 годы. |
As regards the current pension in payment, based on the maximum annual remuneration of $170,080, it is proposed that the current system continue to apply until such time as the amount of maximum remuneration is overtaken by a newly revised maximum annual remuneration. |
Что касается уже выплачиваемых сейчас пенсий, размер которых определен исходя из максимального годового оклада в размере 170080 долл., то предлагается сохранить применение действующей сейчас системы до тех пор, пока взамен нынешнего размера максимального вознаграждения не будет введен новый, пересмотренный показатель. |
a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. |
а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
In the case of multiple children born simultaneously, the childbirth allowance may be increased by half of the cited amount, or parents may be provided another single-time allowance on the relevant calendar days until the children born simultaneously reach 15 yeas of age. |
В случае рождения близнецов размер пособия в связи с рождением ребенка может быть увеличен в 0,5 раза, или же родителям может быть предоставлен другой вид единовременного пособия, которое выплачивается по определенным календарным дням до тех пор, пока близнецам не исполнится 15 лет. |
Moreover, with regard to the amount which single earners and single parents can deduct from taxes, the negative tax was raised from ATS 2,000.00 (EUR 145.34) to ATS 5,000 (EUR 363.36) per year. |
Кроме того, что касается суммы, которая может быть вычтена из налогов кормильцами семьи и родителями-одиночками, то ее размер увеличился с 2000 шиллингов (145,34 евро) до 5000 шиллингов (363,36 евро) в год. |
With regard to the share of the budget of the Department accounted for by the cut of $5.7 million, the amount could be calculated by comparing it against the Department's budget for the current biennium, which stood at $372,195,400. |
Что касается доли бюджета Департамента, которой соответствует сокращение финансирования на 5,7 млн. долл. США, то ее можно рассчитать, сопоставив указанную сумму с бюджетом Департамента на текущий двухгодичный период, размер которого составляет 372195400 долл. США. |
The base for contribution payment for this category of insurees cannot be lower than triple the minimum net salary in the Republic for the months for which insurance contribution is paid, nor bigger than 15 times this amount. |
Базовая ставка пенсионных отчислений для этой категории бенефициаров не может быть ниже троекратной минимальной оплаты труда в Республике за те месяцы, за которые производится выплата взноса, и не может превышать 15-кратный минимальный размер оплаты труда. |
The former owners went to court to raise the amount of expropriation from INCRA's original Cr$ 25,811,260 assessment to Cr$ 385,502,876, close to Cr$ 1 billion in today's values. |
Бывшие владельцы земли обратились в суд с требованием к НИРАР увеличить размер компенсации за экспроприацию земли с 25811260 реалов, как это было определено в первоначальной оценке, до 385502876 реалов, что составляет по нынешним ценам примерно 1 млрд. реалов. |
It was noted that for benefits established since 1996, when the Board last considered the special index, the provision had been rarely applicable and, when applicable, it was often overtaken by the United States dollar track amount. |
Было отмечено, что для пособий, размер которых устанавливался в период после 1996 года, когда Правление в последний раз рассматривало специальный индекс, данное положение редко оказывалось применимым, а когда все же оказывалось таковым, оно зачастую не востребовалось по причине выбора пенсий в долларах США. |