Article 32 is concerned with the fixing of the amount of sickness benefit. |
В статье 32 оговаривается размер назначаемого пособия по болезни. |
The charges vary according to the baccalaureate course followed by the pupil and their monetary amount is not excessive. |
Сборы варьируют в зависимости от типа учебного заведения, в котором обучается ученик (ученица), и их размер не является чрезмерным. |
The amount payable in respect of settling-in-grant rose from the budgeted $2,500 to $4,323 per United Nations Volunteer. |
Размер подъемного пособия, выплачиваемого добровольцам, увеличился с 2500 долл. США, предусмотренных в бюджете, до 4323 долл. США на добровольца Организации Объединенных Наций. |
(a) The amount of financial resources that a member contributes to IMF; |
а) размер финансовых ресурсов, вносимых членом в МВФ; |
The amount of the wages specified in the contract may not be lower than that established by collective contract or agreement. |
Размер заработной платы, определенный соглашением сторон трудового договора (контракта), не может быть ниже установленного коллективным договором или соглашением. |
Average amount of compensation (%) for the |
Средний размер возмещения (%) расходов на зубоврачебную |
The average amount of employment injury benefit is 1.1% of the employee's wages in 2005. |
В 2005 году средний размер пособия в связи с производственным травматизмом составляет 1,1% от величины заработной платы трудящихся. |
The amount of the unemployment benefit is 65 per cent of the average earnings of the unemployed person. |
Размер пособия по безработице составляет 65% от среднего заработка, который получал безработный. |
The amount of salary compensation is 30 per cent of the average salary, published by the Statistical Office. |
Размер такой компенсационной доплаты к заработной плате составляет 30% от уровня средней заработной платы, публикуемой Статистическим управлением. |
There had been a significant reduction in the outstanding assessment, although the amount remained concentrated, with 95 per cent owed by four Member States. |
Размер неуплаченных взносов значительно уменьшился, хотя эта сумма по-прежнему концентрируется вокруг 4 государств-членов, на долю которых приходится 95 процентов. |
UNDP advised UNOPS of the rejected expenditure, but the amount was still disputed by UNOPS. |
ПРООН информировала ЮНОПС об этих отклоненных расходах, однако ЮНОПС до сих пор оспаривает размер этой суммы. |
Euro 550,000 This amount will be reviewed by the Bureau and WGI |
Размер этой суммы будет рассмотрен Президиумом и РГО |
Similarly, it provides that teachers are to receive raises to be reviewed and negotiated annually, in an amount which depends on tax revenues. |
Кроме того, в нем оговаривается, что на ежегодной основе будет пересматриваться и согласовываться размер надбавки к заработной плате учителей в зависимости от налоговых доходов. |
As poor families do not receive the basic amount, the maximum they can receive is R$50. |
Бедные семьи не получают основной суммы, и максимальный размер дотации, которую они могут получить, составляет 50 реалов. |
However, it should be noted that although this amount represents the total approved commitment to date, expenditures incurred as at 30 June 2006 amounted to only USD 4.7 million. |
В то же время следует отметить, что, хотя эта сумма представляет собой общий размер обязательств, утвержденных до настоящего времени, расходы, произведенные по состоянию на 30 июня 2006 года, составили лишь 4,7 млн. долл. США. |
Theoretically, the transition from one classification system to another should not change the overall amount of GDP, since it involves only a different grouping of results within the general indicators. |
Теоретически, переход от одного классификатора к другому не должен менять общий размер ВВП, поскольку означает лишь другую группировку результатов внутри обобщающих показателей. |
In addition, the Tribunal stated that the amount of the bond should be "proportionate" to the gravity of the alleged offences. |
Кроме того, Трибунал констатировал, что размер залога должен быть «соразмерен» тяжести предполагаемых правонарушений. |
The amount of such maintenance and the arrangements for its payment to the former spouse after dissolution of the marriage may be determined by agreement between the former spouses. |
Размер алиментов и порядок их предоставления бывшему супругу после расторжения брака могут быть определены по соглашению бывших супругов. |
What amount of State budgetary resources has been allocated for this purpose? |
Каков размер государственных бюджетных средств, выделяемых на эти цели? |
The Act does not specify the amount of capital required to start a newspaper, and it safeguards the confidentiality of journalists' sources. |
В Законе не указывается размер капитала, необходимого для открытия газеты, и он гарантирует конфиденциальность журналистских источников. |
The guide clarifies that there are no set limits on the size of severance packages, but that the amount paid must be reasonable in the circumstances and able to be justified as a proper use of public money. |
В руководстве указывается, что каких-либо ограничений объема выходного пособия заранее не устанавливается, однако размер выплат должен быть разумным с точки зрения обстоятельств, а также соответствовать требованиям, предъявляемым к использованию государственных средств. |
The 2004 JIU report on travel stated that the LS amount should "in principle serve as an incentive for the staff to opt for it in order to meet the goal of reducing administrative workload". |
В докладе ОИГ о нормах проезда 2004 года указывается, что размер ЕВ "в принципе должен стимулировать сотрудников выбирать его, чтобы тем самым достичь цели снижения административной нагрузки". |
The overall amount of fines imposed by this ruling is higher than the sum of all fines applied by the TDLC since its establishment in 2004. |
Общий размер штрафов, наложенных в рамках данного дела, превышает сумму всех штрафов, которые ТЗСК взыскивал с момента своего создания в 2004 году. |
Another factor, in some cases, is national legislation that determines the amount and type of allowance that uniformed personnel must be paid when on overseas service. |
Другой фактор заключается в том, что в отдельных случаях размер и вид надбавки, которая должна выплачиваться военнослужащим, проходящим службу за границей, определяется в национальном законодательстве. |
While the amount of the premium is linked to the level of personnel reimbursement, the critical gaps and capabilities required in United Nations missions necessarily involve both personnel and equipment, since in order to meet operational demands, one cannot operate without the other. |
Несмотря на то, что размер надбавки увязан с суммами возмещения расходов на персонал, критические потребности миссий в основных вспомогательных силах и средствах обязательно предполагают наличие персонала и оборудования, поскольку для удовлетворения оперативных потребностей один компонент не может действовать без другого. |