| In connection with the extensive amendment of the Act on Social and Legal Protection of children, the remuneration of the foster parent has been significantly increased, with the effect from 1 June 2006, to double the former amount. | В результате основательной переработки закона о социальной и правовой защите детей с 1 июня 2006 года размер вознаграждения, выплачиваемого патронатному родителю, был значительно увеличен (вдвое по сравнению с прежней суммой). |
| Since the minimum wage is established with a view to guaranteeing pay that satisfies the minimum basic needs of workers and their families, the amount must be revised annually (article 113 of the Labour Code). | Минимальный уровень оплаты труда устанавливается с целью гарантировать оплату, которая в минимальной степени удовлетворяет насущные потребности работников и членов их семей, что обусловливает необходимость на ежегодной основе пересматривать размер данной суммы (статья 113 Трудового кодекса). |
| Similarly, the procedures and calculation should be harmonized so as to save time and paperwork; JIU recommended the adoption of a lump-sum amount covering all travel-related expenses when organizations purchased air tickets for the home leave travel of staff members. | Аналогично, процедуры и методика расчета должны быть согласованы таким образом, чтобы сэкономить время и сократить документооборот; ОИГ рекомендует утвердить размер единовременной выплаты, охватывающий все расходы, связанные с поездкой, когда организации приобретают авиабилеты для поездки сотрудников в отпуск на родину. |
| Under the Statutes in force, Turkmenistan's assigned amount of contribution is 0.3 per cent of its budget revenue, which is transferred to this branch. | В соответствии с действующим положением Туркменистан перечисляет в данный филиал текущие взносы, размер которых установлен для Туркменистана в размере 0,3 процента от доходной части бюджета. |
| According to the law, the Government revises the amount of minimum wages at least once a year taking into account suggestions of representatives of employers and employees' association. | В соответствии с этим Законом правительство, по крайней мере, один раз в год пересматривает минимальный размер оплаты труда с учетом предложений представителей Ассоциации работодателей и работников. |
| In practice that means that the amount of maternity benefit paid to women on maternity leave grew closer to the pay that they earned in the time when they were working. | На практике это означает, что размер выплачиваемого пособия по уходу за ребенком приблизился к размеру заработной платы, которую женщина получала, когда работала. |
| The Committee notes with concern that, while the amount of the minimum wage is established through tripartite negotiations, the State party's legislation does not ensure the right to a remuneration that provides a decent living for workers and their families (art. 7). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя размер минимальной заработной платы устанавливается на основе трехсторонних переговоров, законодательство государства-участника не гарантирует право на вознаграждение, которое обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и их семей (статья 7). |
| The amount of this penalty is set at a maximum of 1 per cent of wages and earnings paid to employees and persons treated as such during periods for which the company is not covered by the agreement or action plan. | Максимальный размер этого штрафа установлен на уровне 1% окладов и доходов, выплаченных наемным работникам или ассимилированных за периоды, когда это предприятие не было охвачено соглашением или планом действий. |
| The daily amount of the allowance is comparable to that of the parental presence allowance granted in the case of serious illness of a child. | В расчете на день размер этих выплат сопоставим с размером пособия по уходу за ребенком, предоставляемого в случае серьезной болезни ребенка. |
| At the national level, due to the adoption of measures to reduce the effects of the economic crisis, during 2009 - 2010, there has been a stagnation of the minimum gross salary amount - 600 lei. | В 2009 - 2010 годах вследствие принятия мер по ослаблению последствий экономического кризиса минимальный размер оплаты труда брутто повсюду в стране не возрастал, оставаясь на уровне 600 лей. |
| In particular, young families are provided with financial support during the birth of a child, the amount being dependent on the number of children already born to the family and the minimum subsistence level. | В частности, молодым семьям предоставляется помощь при рождении ребёнка, размер которой устанавливается с учётом рождённых детей в семье и зависит от соответствующего прожиточного минимума. |
| Please specify to what extent public money is invested in this activity, by providing an indication of the amount (in United States dollars (USD)) for annual expenditures on ESD-related research and development. | Просьба уточнить, в каком объеме государственные денежные средства инвестируются в эту деятельность, указав размер (в долл. Соединенных Штатов (США)) ежегодных расходов на исследования и разработки, связанные с ОУР. |
| The amount of salary during maternity and parental leave is regulated by the amendments to the Compulsory Medical Insurance Act, which entered into force on 1 January 2009. | Размер заработной платы на период отпуска по уходу за ребенком для матери или отца регламентируется поправками к Закону об обязательном медицинском страховании, который вступил в силу 1 января 2009 года. |
| The amount of debt increased between 1998 and 2005, with debt payments peaking in 2005 and only falling after further debt relief. | Размер долга рос с 1998 года по 2005 год, а платежи по долгам достигли своего пика в 2005 году и стали уменьшаться только после принятия дополнительных мер по облегчению долгового бремени. |
| The matter to discuss is the amount of Carla's spousal support and whether she's going to allow Mr. Childs to visit his children at all. | Вопросы для обсуждения: размер алиментов для Карлы, и собирается ли она разрешить мистеру Чайлдсу вообще навещать детей. |
| In fact, the amount awarded for a claim is not necessarily an indication of the real financial magnitude of a case, since there are no penalties for claimants filing particularly large claims. | Действительно, размер присужденной компенсации не всегда точно отражает реальные финансовые масштабы дела, поскольку против истцов, заявляющих особо крупные претензии, не принимается никаких штрафных санкций. |
| The amount of this fee will be reviewed and, if necessary, revised in the third quarter of 2006 | Размер этого сбора будет рассмотрен и в случае необходимости пересмотрен в третьем квартале 2006 года; |
| The gross amount of wages/ military pay/ monthly allowances of employment, decreased by 25%. | размер заработной платы/жалованья военнослужащих/ежемесячных пособий на трудоустройство в брутто выражении был урезан на 25%. |
| In one case, the fine imposed as a sanction for bribery and commercial corruption was calculated as a multiple of the amount involved in the case. | В одном из случаев размер штрафа, примененного в качестве санкции за подкуп и коммерческую коррупцию, был рассчитан в качестве многократной величины суммы, связанной с этим делом. |
| The annual premium amount is Rf 2,000 and gives an annual coverage of Rf 100,000. | Размер ежегодного взноса составляет 2000 руфий, а страховая сумма - 100000 руфий. |
| Looking beyond heart rate, your size influences the amount of energy you need to consume, and the rate at which you need to consume it. | Помимо сердцебиения, размер животного задает количество необходимой энергии и частоту её потребления. |
| The low level of salaries of law enforcement officers facilitates bribery, allowing a truck to cross the border unchecked for a relatively small amount of money. | Низкий размер заработной платы сотрудников правоохранительных органов способствует взяточничеству, в результате чего за относительно небольшую сумму денег можно без проверки перевезти грузовик через границу. |
| Where the Panel recommends an upward adjustment to an award, the revised recommendation is, nevertheless, capped at the amount of consolidated losses asserted by both claimants. | В тех случаях, когда Группа рекомендует внести коррективы в присужденную сумму компенсации с целью ее повышения, пересмотренный размер рекомендуемой компенсации тем не менее сохраняется на уровне консолидированных потерь, указанных обоими заявителями. |
| If a methodology is approved and the project activity for which it was developed is registered, the fee for requesting registration shall be lowered by that amount. | В случае утверждения методологии и регистрации деятельности по проектам, в отношении которой она была разработана, размер сбора в связи с просьбой о регистрации уменьшается на эту сумму. |
| Charges amount either to DKr 10 for the first copy and DKr 1 per copy thereafter, or to the actual cost of making the copies. | Размер сбора составляет 10 датских крон за первую копию и 1 датская крона за каждую последующую копию или соответствует фактическому размеру расходов, связанных с изготовлением копий. |