(c) There would be economies for delegations, the amount of which cannot be estimated by the Secretariat; |
с) возможна экономия для делегаций, размер которой Секретариат подсчитать не может; |
The Agency may also establish a database of domestic and international monetary transactions which are carried out by banking and financial institutions and the amount of which exceeds a specified sum, to be used in questions of money-laundering and terrorist-financing. |
Агентство может также создать базу данных о внутренних и международных денежных операциях, которые осуществляются банковскими и финансовыми учреждениями и размер которых превышает оговоренный предел, для использования при расследовании случаев отмывания денег и финансирования терроризма. |
The amount requested was justified in view of the damage to the Mission's equipment and infrastructure and the need to respond to the humanitarian crisis. |
Размер испрашиваемой суммы оправдан ввиду нанесенного оборудованию и инфраструктуре Миссии ущерба и необходимости решать вопросы, связанные с гуманитарным кризисом. |
Please note that the size of the boxes will adjust to the amount of text inserted and, thus, a completed form may be longer that the current number of pages. |
Следует учесть, что размер граф будет приспособлен к объему включаемого текста, и таким образом заполненная форма может оказаться больше, чем имеющееся количество страниц. |
The fine was set on a sliding scale, so that the maximum amount payable could be based on significant, concrete parameters, such as the value of the funds or assets, which could be easily determined. |
Что касается штрафов, то речь идет о гибкой ставке, позволяющей взимать максимальную сумму с учетом таких существенных конкретных параметров, как размер денежной суммы или стоимость имущества, которые можно легко установить. |
Also, pilot projects linking the amount of the rent to the quality of the dwelling have been launched, and there are increased measures related to quality control. |
Кроме того, начали осуществляться пилотные проекты, в которых размер квартплаты увязывается с качеством жилищ, принимается все больше мер, связанных с контролем качества. |
The amount of contribution paid by India to the ILO for the year 2002 was Swiss Francs 1,293,212/- (0.339% of the ILO Budget). |
Размер взноса Индии в бюджет МОТ в 2002 году составил 1293212 швейцарских франков (0,339% бюджета МОТ). |
The amount of the benefit may not be less than the minimum wage subject to contribution nor exceed 50 per cent of the maximum pension that the insured received or would receive. |
Размер пособия ни при каких обстоятельствах не может быть ниже минимального оклада, на основании которого производятся отчисления, и выше 50% максимальной пенсии, которую получало застрахованное лицо или которая ему полагалась. |
The analysing group again noted that, given that the LIS may have grossly overestimated the actual amount of area that would need to be addressed by clearance, Senegal indeed could benefit from taking the full range of land release methods into account. |
Как вновь отметила анализирующая группа, с учетом того что ОВНМ, быть может, сильно завысило фактический размер района, который нужно было бы обрабатывать путем расчистки, Сенегал действительно мог бы извлечь пользу, приняв в расчет весь комплекс методов высвобождения земель. |
The Committee encourages the State party to consider increasing the allowances financed directly through income tax, in particular the amount of the social pension, in order to ensure a decent standard of living for pensioners in accordance with article 9 of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник увеличить за счет подоходного налога размер денежных пособий, особенно пенсий, чтобы обеспечить пенсионерам достойную жизнь в соответствии со статьей 9 Пакта. |
If children remain with each of the parents, the amount of maintenance to be paid by one parent in favour of the other, less well-off, one is determined by the court as a fixed sum payable monthly. |
Если при каждом из родителей остаются дети, размер алиментов с одного родителя в пользу другого, менее обеспеченного, определяется в твердой денежной сумме, взыскиваемой ежемесячно и определяемой судом. |
The amount of the severance pay depends on the employee's pay and on the number of years of service. |
Размер выходного пособия зависит от зарплаты и трудового стажа работника. |
The amount of this allowance is a function of the wage received and the unemployment benefit that the worker would be entitled to, if he/she continued to be unemployed. |
Размер указанного пособия зависит одновременно от выплачиваемой заработной платы и от уровня пособия по безработице, если лицо остается безработным. |
The amount of the minimum sickness benefit was raised from 11.45 euro to 15.20 euro per day as of the beginning of 2005. |
С начала 2005 года размер минимального пособия по болезни был увеличен с 11,45 евро до 15,20 евро в день. |
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. |
Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата. |
The amount of the support to each settlement ranges between HUF 55 million and HUF 90 million, the duration of the implementation is one year. |
Размер помощи каждому населенному пункту колеблется от 55 до 90 млн. форинтов, а на осуществление проектов отводится один год. |
The state is providing for them - on the basis of sector neutrality - the same amount of normative support under the same title as for the local authorities. |
Государство, выступая в качестве нейтральной стороны, предоставляет этим школам пропорционально такой же размер помощи, какой на эти цели получают местные органы власти. |
The amount of assistance for equipment for a newborn child is 25 per cent of the average salary per employer in the country in the first half of the previous year. |
Размер пособия на приобретение вещей, необходимых новорожденному ребенку, составляет 25% от средней заработной платы по стране за первую половину предыдущего года. |
A wife might be repudiated for certain diseases or for failure to meet her marital obligations; in that case as well, the judge would determine the amount of alimony. |
Жене может быть отказано в этом ввиду определенных болезней или невыполнения своих супружеских обязанностей; в этом случае суд определяет размер алиментов. |
A possible first step was to examine the amount of the performance bond, often prohibitive for small and medium-sized enterprises, and the arrangements for bidders' conferences, which were difficult for vendors to attend unless invitations were received in good time. |
В качестве первого шага можно было бы пересмотреть размер финансового залога, который часто является запретительным для малых и средних предприятий, а также процедуры проведения конференций участников торгов, участие в которых без своевременного приглашения для поставщиков сопряжено с трудностями. |
Are registration fees required, and if so, please indicate the amount. |
Требуется ли вносить регистрационный сбор, и, если требуется, то каков его размер? |
We are in favour of preserving the current mechanism for financing the Technical Cooperation Fund on the basis of contributions paid by member States in national currencies, the amount of which is assessed under the United Nations scale in accordance with existing practice. |
Мы выступаем за сохранение существующего механизма формирования Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ за счет осуществления долевых взносов государств-членов в национальной валюте, размер которых определяется по шкале Организации Объединенных Наций в соответствии со сложившейся практикой. |
During the hearing before the Tribunal, the amount was changed to 22 million roubles, owing to a revised estimate of the value of the vessel. |
Во время слушаний в Трибунале размер залога был снижен до 22 миллионов рублей из-за корректировки примерной стоимости судна. |
It was noted, in this regard, that a predetermined amount could be recommended for the Model Law with a maximum cap depending on the nature and size of procurement. |
В этой связи было отмечено, что можно включить в Типовой закон рекомендацию об определенной сумме, максимальный размер которой будет зависеть от характера и объема закупок. |
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. |
В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом. |