According to this scheme, the exemption of contributions, within certain limits of deductibility, goes along with the taxation of returns produced in the accumulation phase and that of the services provided (net of an amount of already taxed performances and net of non-deductible contributions). |
Согласно этой программе, освобождение от уплаты взносов в рамках определенного ограничения возможности вычета некоторых затрат осуществляется параллельно с налогообложением доходов, образовавшихся на этапе накопления и этапе предоставления услуг (чистый объем уже обложенных налогом видов деятельности и чистый размер взносов, не подлежащих вычету). |
In the last decade, Venezuela has invested a record amount in social programmes. Between 1999 and 2010, accumulated investment increased from US$12,465,054 to US$393,478,011, with a marked twofold rise between 2007 and 2010. |
За последнее десятилетие Венесуэла инвестировала рекордно большие суммы в социальную сферу, начав с 12465054 долл. США в 1999 году и доведя общий объем инвестиций до 393478011 долл. США в 2010 году, тем самым удвоив их размер за период 2007-2010 годов. |
Since 2009, the child-birth allowance is based on the minimum consumer basket for the given year, while its specific amount depends on the sequential number of the birth in the family. |
С 2009 года размер пособия при рождении ребенка устанавливается исходя из стоимости минимальной потребительской корзины для соответствующего года, а конкретная сумма пособия зависит от порядкового номера рожденного в семье ребенка. |
The maximum amount of the WITB supplement for persons eligible for the Disability Tax Credit would also increase in proportion to the increase in the maximum WITB entitlement for single individuals. |
В той же пропорции, что и максимальная сумма НСТД на одного получателя, должен возрасти максимальный размер НСТД для лиц, имеющих право на налоговую льготу по инвалидности. |
For example, the child subsidy after divorce is only Rf 450 per month, paltry considering the cost of living, and not clearly interpreted if the amount is per child or for the total number of children. |
Так, без учета стоимости жизни устанавливался размер пособия на ребенка, выплачиваемого в случае развода родителей, составляющий всего 450 руфий в месяц; кроме того, не были даны разъяснения относительно того, выплачивается ли эта сумма на одного ребенка или на всех детей. |
Lastly, the amount of hazard pay for locally recruited staff, calculated as 20 per cent of the midpoint salary on the local scale, was comparatively higher than that payable to international civil servants. |
Наконец, размер выплат за работу в опасных условиях, выплачиваемых служащим, набираемым на местной основе, исчисляемого из расчета 20 процентов от медианной ставки местных шкал базовых окладов, больше, чем выплаты за работу в опасных условиях международному персоналу. |
The Portuguese State ensures to the workers covered by the referred right an allowance provided for the grandparents special leave whose amount corresponds to 100% of the reference remuneration of the beneficiary of the general social security scheme. |
Португальское государство гарантирует трудящимся, которые могут пользоваться указанным правом, выплату пособия, предусмотренного для родителей, берущих специальный отпуск в связи с рождением внука или внучки, размер которого составляет 100 процентов от суммы базового пособия, получаемого участником общей системы социального обеспечения. |
She also wished to know the average length of paid maternity leave and the average amount being paid out and what percentage of female employees were covered in the private sector under work-related schemes, and whether they were predominantly employees of larger firms. |
Ее также интересует средняя продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам и средний размер оплаты, а также то, какой процент женщин, работающих по найму в частном секторе, получает подобные выплаты по месту работы и являются ли эти женщины сотрудниками преимущественно крупных компаний. |
Basically it's all about the amount of the memory on the graphic card. If textures are too big and can't fin into the available memory it becomes too slow. |
Как правило, традиционно видеокарты поддерживают максимальный размер одной текстуры до 2048х2048 пикселов, но самые последние и наиболее мощные из них могут поддерживать текстуры и больших единичных размеров - до 8192х8192 пикс. |
Insurance premium amount depends on insurance territory, sum insured (limit of liability) and period of stay abroad and fluctuates from USD 0,31 to 2,90 USD per day. |
Размер страховой премии зависит от территории страхования, страховой суммы (лимита ответственности) и срока пребывания за рубежом и колеблется в пределах от 0,31 у.е. до 2,90 у.е. |
For the reasons expressed in paragraphs 79-81, supra, the Panel finds that this non-compensable amount should be deducted from the claim amount.C. Recommendation |
Поэтому, по изложенным в пунктах 79-81 выше причинам, Группа полагает, что не подлежащий компенсации размер выплаты должен быть вычтен из размера, указанного в претензии. |
The family judges and the lay or municipal family mediators, since conciliation must be attempted during the legal proceedings and, outside that context, with respect to the determination of the amount of the child maintenance. |
"судей по семейным делам", специализирующихся по рассмотрению подобных семейных, гражданских дел, или мировых судей муниципалитетов, в обязанности которых входит достижение примирения при или вне процесса рассмотрении дела с целью установить размер алиментов в интересах несовершеннолетних. |
In accordance with this resolution, a specially empowered agency is currently being established that will monitor transactions made with funds and other assets if the amount of such transactions equals or exceeds four thousand times the minimum wage on the day the transaction was conducted. |
В соответствии с этим поручением в настоящее время решается вопрос о создании Специального уполномоченного органа, который будет осуществлять контроль за проведением операций с денежными средствами и иным имуществом, если сумма этих операций равна или превышает четырехтысячекратный размер минимальной заработной платы, установленный на день совершения операции. |
In other words, the beneficiary's monthly payment will fluctuate between the local track amount and the cap depending on the United States dollar/local currency exchange rate. |
Иными словами, размер ежемесячного пособия бенефициара будет колебаться от суммы, рассчитанной в местной валюте, до предельной суммы в зависимости от обменного курса доллара США к местной валюте. |
In such cases the United Nations may reduce the dry lease reimbursement rate to the troop/police contributor by the amount in excess of the estimated maintenance rate included in the generic wet lease. |
В таких случаях Организация Объединенных Наций может сократить стране, предоставляющей войска/полицейские силы, размер выплат в рамках системы аренды без обслуживания на сумму превышения фактических расходов над расчетными ставками, предусматриваемыми типовым договором аренды с обслуживанием. |
The program includes a number of discount levels at the rate based on the aggregate amount of written translation provided by Lingo Translation Agency. |
Программа включает несколько уровней скидки, размер которой зависит от суммарного объема письменных переводов, выполненных в Бюро переводов "Линго". |
Interest on the Deposit amount shall be accrued at the rate per annum as may be fixed by Citibank starting from the Deposit placement date as communicated to the Customer in writing in the Advice. |
Проценты на сумму Депозита начисляются по ставке годовых, установленной Ситибанком на дату размещения Депозита, размер которой сообщается Клиенту в письменном виде в Подтверждении. |
Second, given the amount of professional and administrative effort involved in case-handling details, the small size of the Tribunal's secretariat tends to affect the number and the time required for issuing judgements. |
Второй аспект состоит в том, что с учетом профессиональных и административных усилий, связанных с рассмотрением дел, небольшой размер секретариата Трибунала, как правило, сказывается на количестве рассматриваемых дел и на времени, необходимом для принятия решений. |
A discharge allowance payment is compulsory by law; workers should be paid an amount equal to or more than 30 days of remuneration for every year worked. |
законом предусматривается обязательная выплата пособия в связи с увольнением; размер такого пособия должен составлять не менее месячного оклада за каждый отработанный год. |
The waste fee would cover all costs related to the reception and further handling of wastes; it would be linked to the waste category and be irrespective of the amount delivered. |
Взимаемая плата за отходы должна покрывать все расходы, связанные с приемом и последующей обработкой и удалением отходов, при этом ее размер будет установлен лишь с учетом категории отходов и независимо от их объема. |
The law ensured the workers who had not attained the lowest level of earnings a monthly compensation which supplemented the wages they received in particular months to the mandatory amount of the lowest earnings. |
В соответствии с законом работники, заработок которых был ниже минимального уровня доходов, получали месячную компенсацию для достижения соответствующего уровня. Работники, размер вознаграждения которых устанавливался с нарушением вышеуказанных правил, могли подавать иски в суды по трудовым спорам. |
The Panel finds that MoD's UNROP deduction was overstated in that the amount should have been adjusted for inflation and depreciation, and the Panel has made a consequential adjustment in this regard. |
Группа считает, что МО завысило размер понижательной корректировки на стоимость возвращенного по линии ОООНВС имущества, поскольку оно не учитывало инфляцию и амортизацию, и Группа внесла в заявленную сумму соответствующую поправку. |
For example, resident coordinators should have common rules governing salary payments, the amount of daily subsistence allowance, travel allowances and other staff-related rules. |
Например, координаторы-резиденты должны иметь в своем распоряжении общие правила, регулирующие размер окладов работников и путевые расходы, а также другие правила, касающиеся персонала. |
In addition, information was requested as regards the concerns raised by Maori with respect to the settlement of claims, the basis of arriving at the amount of money contained in the "Fiscal Envelope" and whether that figure was negotiable. |
Кроме того, была запрошена информация о том, какие озабоченности были высказаны маори в связи с процедурой урегулирования претензий, о порядке расчета суммы, которую предполагается ассигновать в Правительственный фонд, и о том, может ли размер этой суммы быть предметом переговоров. |
The penalty for depriving or restricting any of the above-mentioned rights that belong to women-user is a fine for the social welfare institution, responsible person, employer, legal person or public company in amount of KM 100-5,000. |
Наказанием за лишение или ограничение каких-либо вышеуказанных прав, предоставленных женщинам, является штраф, которым облагается учреждение системы социального обеспечения, ответственное лицо, работодатель, юридическое лицо или государственная компания, и его размер составляет 100-5000 КМ. |