The amount of benefits varies according to the contract, but they must be at least equivalent to those of the general public system. |
Выплаты варьируются в зависимости от условий этого договора, однако их размер должен быть не меньшим, чем в общей государственной системе. |
The entrepreneur might typically be approached by a tax official demanding sometimes very high immediate payment, even though the amount and timing were not legally justifiable. |
Такой налоговый инспектор обычно предлагает предпринимателю сразу уплатить весьма большую сумму, причем размер и сроки платежа устанавливаются без законных оснований. |
The amount of retention monies held at this time was ID276,325. |
Размер отчислений, накопившихся к тому времени, составил 276325 иракских динаров. |
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. |
Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы. |
On 4 May 1998, Strabag increased the amount of its claim for interest to DEM 62,066,289. |
4 мая 1998 года "Страбаг" увеличила размер своих требований по процентам до 62066289 немецких марок. |
Since January 2008, the amount of this benefit has been UAH 12,240 (US$2,425) for the first child. |
С января 2008 года размер этой помощи составляет 12240 грн. (2425 долл. США) для первого ребенка. |
The amount of the earnings-related pension is determined by the earnings of an employee each year and an accrual rate depending on his age. |
Размер пенсии в зависимости от доходов определяется размером годовых заработков работника и коэффициентом накопления, который зависит от его возраста. |
The amount of maternity benefit was raised to 140 euro in 2002. |
В 2002 году размер пособия по беременности и родам возрос до 140 евро. |
The amount of benefit depends on income, number of children in the family, the costs of childcare and parents' working hours. |
Размер пособий зависит от уровня дохода, количества детей в семье, суммы расходов на услуги по уходу за детьми и продолжительности рабочего времени родителей. |
335 The amount of the premium for this scheme is 1% of basic contribution wages as set by the Mexican Social Security Institute. |
Размер взноса, отчисляемого на цели функционирования детских учреждений, составляет 1% базовой заработной платы, с которой отчисляются взносы в Мексиканский институт социального обеспечения. |
For the remaining 90 days the parental cash benefit is payable as a fixed guarantee amount of SKr 60. |
В течение оставшихся 90 дней размер пособий соответствует фиксированной сумме, составляющей 60% от дохода. |
The amount depends on the last wage received and is raised by a cost-of-living allowance. |
Размер пенсии зависит от размера последней зарплаты с учетом корректива на рост прожиточного минимума. |
The Panel does not accept the Claimant's calculation of the principal amount on which OCC's claimed interest loss is based. |
Группа не согласна с выполненным заявителем расчетом основной суммы, на основе которой был определен размер заявленных в претензии ОКК потерь на процентах. |
Under the rules there will normally be an offset provided of the amount of State benefit/pension paid against the corresponding entitlement under the occupational scheme. |
В соответствии с этими правилами размер пенсии, предусмотренный данной профессиональной пенсионной схемой, как правило, уменьшается на сумму государственного пособия/пенсии. |
The monthly amount is 50,350 yen per child with a class 1 disability as of April 1997. |
По состоянию на апрель 1997 года размер ежемесячного пособия на ребенка с первой группой инвалидности составлял 50350 иен. |
Principally, with a large staff population, even de minimus individual contributions would result in a significant amount of money to fund the Office. |
Главное из них заключается в том, что при большом штате сотрудников даже минимальный размер индивидуального взноса дает значительную сумму для финансирования Отдела. |
These comments were aimed at the amount of the introduction allowance, which at the time was lower than the ordinary cash assistance. |
Причиной для высказывания этих замечаний послужил размер пособия на адаптацию, которое в то время было меньше, чем обычное денежное пособие. |
Dromex stated that it incurred actual losses in the amount of US$1,659,737 (ID 517,052). |
"Дромекс" заявила, что реальный размер понесенных ею потерь составляет 1659737 долл. США (517052 иракских динара). |
The claim awards for the 198 claims have been revised accordingly, with a total increased award amount of US$1,940,190.27. |
Суммы, присужденные по 198 претензиям, были соответствующим образом пересмотрены, и в результате суммарный размер компенсации возрос на 1940190,27 долл. США. |
The amount is ATS 5,643.00 per month. |
Размер пособия составляет 5643 шиллинга в месяц. |
The amount of this subsidy will be fixed under the rules of UNV, by the corresponding scales for the Sudan. |
Размер этого денежного пособия будет устанавливаться в соответствии с правилами, действующими в рамках Программы добровольцев Организации Объединенных Наций с использованием соответствующих ставок для Судана. |
It should be noted that such variations are further smoothed when the initial local-track pension amount is determined on the basis of the 36-month average exchange rate. |
Следует отметить, что такие расхождения еще больше сглаживаются, когда первоначальный размер пенсии в местной валюте рассчитывается на основе среднего обменного курса за 36 - месячный период. |
What is the amount of real estate agency commission? |
Какой размер комиссионных за услуги, взимаемые посредническим агентством в обороте недвижимости? |
It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. |
В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. |
In light of this, it has been determined that $206,066 of the amount invoiced by the Port of Lobito represents valid charges for services. |
С учетом этого было определено, что из суммы, на которую были выставлены счета портом Лобиту, размер обоснованных сборов за предоставленные услуги составляет 206066 долл. США. |