If a child works, the amount paid to him/her equals that paid to adults and depends on the skill and experience at a particular job. |
В тех случаях, когда дети принимаются на работу, они получают такое же вознаграждение за свой труд, что и взрослые, и его размер зависит от квалификации и опыта на конкретной работе. |
Implementing them would require, for example, that a party consider the accuracy or inaccuracy of the targeting system, the size of the dispersal pattern, the amount of ERW likely to occur, the presence of civilians and their proximity to military objectives. |
Принятие таких мер потребует, например, чтобы участник конфликта учитывал степень точности или неточности системы наведения, размер площади разброса, количество вероятных ВПВ, присутствие гражданских лиц и их близость к военным объектам. |
Multilateral cooperation for development, beyond financing, must develop the potential of developing countries to grow; however, that was not possible when the debt and interest payments of those countries exceeded the amount of bilateral assistance they received. |
Многостороннее сотрудничество в целях развития, помимо финансирования, должно расширять возможности развивающихся стран к росту; однако это невозможно в тех случаях, когда размер задолженности и платежей по процентам таких стран превышает сумму получаемой ими двусторонней помощи. |
This amount surpasses the total federal budget for education, health, social welfare, transportation and power generation in two consecutive years (1997 and 1998). |
Эта сумма превосходит размер общего федерального бюджета на образование, здравоохранение, социальное обеспечение, транспорт и энергоснабжение за два года (1997 и 1998 годы). |
The amount depends on the number of family members who are entitled to this pension, namely: |
Размер пособия зависит от числа членов семьи, имеющих право на его получение, а именно от того: |
The actual amount payable, up to a limit of $50,000, will be determined in accordance with local compensation standards. |
Фактический размер подлежащей выплате компенсации, который не должен превышать 50000 долл. США, будет определяться в соответствии с местными ставками компенсации. |
In line with this derogation, Article 457 (1) of Regulation 2454/1993 states that the secured amount of the security for TIR operations shall be limited to 60,000 EURO. |
В соответствии с этим отступлением в статье 457 (1) Постановления 2454/1993 оговаривается, что гарантируемый размер обеспечения по операциям МДП ограничивается 60000 евро. |
The amount of material assistance provided for under the above-mentioned bills depends on the length of the contributory period, the level of earnings, and the extent of disablement. |
Размер материального обеспечения, предусмотренного вышеперечисленными законами, зависит от продолжительности страхового стажа, величины заработной платы, степени утраты трудоспособности. |
The subsidy amounts to not more than 50% of the project costs; the maximum amount of subsidy is NLG 1,500,000 per project. |
Субсидируется не более 50% затрат по проекту; максимальный размер субсидий составляет 1500000 голландских гульденов на один проект. |
The compensation is set at the percentage of disability multiplied by the amount of the total disability pension over 36 months. |
Размер компенсации определяется как доля потери трудоспособности, помноженная на размер пенсии в связи с полной потерей трудоспособности на период свыше 36 месяцев. |
The contractor is also responsible and liable for the "actual amount of any damage, including damage to the environment, arising out of its wrongful acts or omissions". |
Подрядчик также несет ответственность за «реальный размер любого ущерба, включая ущерб окружающей среде, в результате его противоправных деяний или бездействия». |
The amount of a survivor's pension is established on the basis of the following: |
Размер пенсии по случаю потери кормильца устанавливается на основе: |
The amount of the unemployment compensation depends on the minimum salary and is increased only if the minimum salary increases. |
Размер пособия по безработице зависит от минимальной заработной платы и увеличивается только в случае повышения минимальной заработной платы. |
It is first established whether an individual person or a family meets the criteria under the MFP programme, and the amount of benefits is then determined depending on the average salary in the Republic of Montenegro for the previous month. |
Прежде всего устанавливается, соответствует ли лицо или семья критериям в рамках программы ФПС, после чего определяется размер пособий в зависимости от среднего уровня заработной платы в Республике Черногории за предыдущий месяц. |
The amount of the pension is usually 20 per cent of the base figure calculated in the same way as the widow's pension. |
В качестве общего правила размер пенсии устанавливается на уровне 20% базовой пенсионной ставки, исчисляемой по аналогичной схеме, применяемой при начислении пенсии по вдовству. |
The overriding problem was the large amount of arrears accumulated by some Member States, including the United States of America, which owed 54 per cent of all monies due to the Organization as at the end of February 2000. |
Важнейшей проблемой является крупный размер задолженности некоторых государств-членов, включая Соединенные Штаты Америки, которые на конец февраля 2000 года задолжали Организации 54 процента всех причитающихся ей денежных средств. |
He also sought an explanation of why different interpretations of recosting methodology had reduced the amount of compensation that had been earmarked for temporary assistance, technical assistance and consultants. |
Он просит также пояснить, почему из-за различий в толковании методологии пересчета был сокращен размер компенсации, предназначенной для оплаты временной помощи, технической помощи и услуг консультантов. |
FAFICS, with the support of some participants' representatives, proposed that the amount of the benefit should be set at three times the minimum surviving spouse's benefit. |
При поддержке некоторых представителей участников ФАФИКС предложила, чтобы размер пособия был равен трехкратной величине минимального пособия для вдов/вдовцов. |
These fractions of earnings and the minimum amount of maintenance may be reduced by a court if the parent responsible for payment of the maintenance has other minor children. |
Размер указанных частей заработка и минимальный размер алиментов может быть уменьшен судом, если тот из родителей, который обязан выплачивать алименты, имеет других несовершеннолетних детей. |
If the total of those two amounts exceeds what he was receiving, his pension shall be reduced by the amount of the excess, without prejudice to the other conditions laid down in article 58. |
Если сумма двух этих величин превышает размер его заработной платы, то его пенсия уменьшается на величину излишка без ущерба для остальных условий, предусмотренных статьей 58 . |
During the years 1991 to 1994 and 1996 and 1997, the United States of America had paid on average an amount slightly in excess of regular budget assessments in the aggregate for that period; by contrast, it had paid only 48 per cent in 1995. |
В течение 1991-1994 и 1996-1997 годов Соединенные Штаты Америки выплачивали в среднем сумму, несколько превышающую совокупный размер начисленных взносов по регулярному бюджету за этот период; однако в 1995 году ими было выплачено лишь 48 процентов этой суммы. |
Kyudenko states that it ascertained its losses during an inspection at the Project site carried out in December 1991. Kyudenko did not explain how the claimed amount was calculated. |
"Кьюденко" утверждает, что она определила размер своих потерь в ходе инспекции на объекте, проведенной в декабре 1991 года. "Кьюденко" не пояснила, каким образом была рассчитана истребуемая сумма. |
This portion shall be either [x] per cent of its assigned amount, or the portion determined in accordance with sub-paragraph (b) below, whichever is the lower. |
Эта доля составляет либо [х] процентов от ее установленного количества, либо долю, размер которой установлен в соответствии с подпунктом Ь) ниже; при этом устанавливается более низкий уровень из этих двух величин. |
The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. |
Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
Prior to the passing of the said resolution, the members of the Tribunal had received by way of remuneration a very modest honorarium which has now been reduced to this nominal amount. |
До принятия указанной резолюции члены Трибунала получали в качестве вознаграждения весьма скромный гонорар, размер которого в настоящее время уменьшился до указанной номинальной величины. |