It was reported that Alexej Pludek, of the Democrat Party, had proposed calculating the amount of children's allowances on the basis of the mothers' education, with university graduates receiving seven times more than women without any education. |
По сообщениям, Алексей Плудек из Демократической партии предложил рассчитывать размер пособия на детей на основании образовательного уровня их матерей, в случае чего женщины с дипломом о высшем образовании получали бы в семь раз больше, чем женщины без образования. |
The amount of the loan, which may not exceed a ceiling of €762,000, depends on the income and assets of the household, and the monthly repayment must not exceed one third of that sum. |
Размер займа, верхний предела которого составляет 762000 евро, устанавливается с учетом доходов семьи и месячной суммы, предназначенной для погашения займа, которая не может превышать одной трети от упомянутых выше средств. |
In 2000 the Development Assistance Committee of the OECD (OECD/DAC) completed a pilot study aimed at identifying in their statistics the amount of bilateral ODA from OECD countries targeted to the objectives of the Rio Conventions, including the climate change convention. |
В 2000 году Комитет содействия развитию ОЭСР (КСД ОЭСР) завершил первое подобного рода исследование, направленное на то, чтобы определить на основе своих статистических данных размер двусторонней ОПР стран ОЭСР, предназначенной для достижения целей принятых в Рио-де-Жанейро конвенций, включая Конвенцию об изменении климата. |
In April 1999, the Brazilian Judicial Branch reaffirmed the rights of women by granting an injunction to the writ of prevention against an Administrative Ruling of the Ministry of Social Security issued late in 1998, which reduced the amount of maternity salary. |
В апреле 1999 года судебные власти Бразилии подтвердили права женщин, и был вынесен судебный запрет в отношении превентивного судебного приказа, опубликованного в конце 1998 года, против административного постановления Министерства социального обеспечения, сократившего размер заработной платы в период беременности и родов. |
The report of the external auditor of UNIDO for the 1996-1997 biennium found that"[t]he amount of the subsidy...[was] significantly high" and"... not in compliance with the principle of Catering Service as a self-sustaining, non-profit-making operation". |
В докладе внешнего ревизора ЮНИДО за двухгодичный период 19961997 годов было указано, что "размер субсидий... является чрезвычайно высоким" и "не согласуется с принципом самофинансирующейся и не приносящей доходы деятельности Службы общественного питания". |
For a permanent totally disabled member who is entitled to lump sum benefit, the amount is equivalent to the monthly pension times the number of monthly contributions paid to SSS or 12 times the monthly pension, whichever is higher. |
Лицо с постоянной полной утратой трудоспособности имеет право на получение единовременного пособия, размер которого эквивалентен месячной пенсии, умноженной на количество произведенных им выплат ежемесячных взносов в ССО, либо 12 месячным пенсиям - в зависимости от того, какая из этих сумм окажется выше. |
The court shall determine the amount of damages for non-proprietary injury, with account taken of the gravity of non-proprietary injury caused, and all the circumstances under which it has occurred. |
Суд определяет размер причиненного ущерба, не связанный с имущественными правами, принимая во внимание тяжесть такого ущерба и все обстоятельства, при которых такой ущерб был причинен. |
Because of price rises, it is intended in the future to continue regular indexation of pensions, including social pensions, the amount of which depends on the basic work pension. |
В сфере пенсионного обеспечения и в дальнейшем предусматривается в связи с ростом цен проведение регулярной индексации пенсий, в том числе и социальных, размер которых зависит от величины базовой части трудовой пенсии. 227. |
In 1996, the amount of the single grant for children under three was 125 per cent of the monthly accounting index, and for children between 3 and 18,130 per cent. |
В 1996 году размер единого пособия на детей в возрасте до 3 лет составил 125%, от 3 до 18 лет - 130% месячного расчетного показателя. |
Benefits are not calculated from the number of contributions made, but according to a points system: the amount of pension is the product of a total number of points multiplied by a point value that is adjusted according to the resources at the scheme's disposal. |
Расчет назначаемых пособий производится не пропорционально стажу уплаты взносов, а по системе начисления пунктов: размер пенсии равен произведению числа пунктов на стоимость пункта, которая может варьироваться в зависимости от объема ресурсов, имеющихся в рамках данного режима. |
On 1 October 1998, the beginning of the fiscal year, the amount rebated dropped from $11.30 to $10.50 per proof gallon when the United States Congress refused to act on the question. |
С начала нового финансового года (1 октября 1998 года) размер скидки сократился с 11,30 до 10,50 долл. США за условный галлон, причем Конгресс Соединенных Штатов оставил возникший вопрос без движения. |
The Act provides that, during the period of leave, the employee will receive a family allowance whose amount will be equal to the wages she would have received if she had worked and on the same terms as the maternity allowance. |
Согласно этому закону в период такого отпуска работница получает пособие, размер которого равен вознаграждению, которая она получала бы, продолжая работать, и которое выплачивается на тех же условиях, что и пособие по беременности и родам. |
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. |
Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36. |
In its reply to the article 34 notification submitted in July 2001, Atkins reduced the amount of its claim for other losses from KWD 148,902 to KWD 145,762. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 от июля 2001 года компания уменьшила заявленный размер прочих потерь с 148902 кувейтских динаров до 145762 кувейтских динаров. |
The report indicates that women whose working careers are interrupted by the arrival of children are at a disadvantage with regard to the amount of their pensions |
В докладе указывается, что размер пенсий у женщин меньше, чем у мужчин, поскольку их трудовая деятельность прерывается в связи с беременностью. |
However, while JEPCO provided a considerable amount of general documentation, the Panel finds that JEPCO did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. |
Однако, несмотря на представленный компанией "ДЖЕПКО" значительный объем общей документации, Группа приходит к заключению о том, что "ДЖЕПКО" не препроводила достаточных доказательств, которые позволили бы Группе с разумной достоверностью установить размер истребуемой потери. |
The support was 40-100 per cent of the employee's wage together with the employment-related contributions, the amount depending on the health-reduction or disability of the employee. |
Размер поддержки составлял 40-100% от зарплаты наемного работника вместе со взносами, связанными с занятостью, при этом ее сумма зависела от степени утраты здоровья или степени инвалидности этого работника. |
When the scheme member dies after retirement or while in receipt of transitional partial disability benefits, the amount of the base pension is determined by the latest pension or benefit calculation. |
Если на момент гибели кормилец вышел на пенсию по возрасту или получал компенсационные выплаты в связи с частичной утратой трудоспособности, базовый размер пенсионного пособия будет равен сумме последней выплаты или субсидии. |
The Board is of the opinion that the obligations reported in the financial statements for the biennium 2002-2003 have been misstated by an amount that was not determined exactly, although not sufficiently material for the Board to qualify its opinion. |
Комиссия считает, что обязательства, приведенные в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2002 - 2003 годов, указаны неправильно на сумму, точный размер которой установить не удалось, хотя она не была достаточно существенной, чтобы Комиссия включила в свое заключение соответствующую оговорку. |
The minimum amount of pension has been 72,361.62 pesos as from December 2001 for pensioners under the age of 70, and 79,121.84 pesos from the same date for pensioners over the age of 70. |
Размер минимальной пенсии с декабря 2001 года составляет 72361,62 песо для лиц в возрасте менее 70 лет и 79121,84 песо для лиц более старшего возраста. |
According to Article 67 of the ILO Convention No. in 2000 the amount of the maternity benefit exceeds the minimum norms prescribed by the Convention more than two times. |
Судя по статье 67 Конвенции МОТ No 102, в 2000 году размер пособия по беременности и родам превышал минимальные нормы, установленные Конвенцией, более чем в два раза. |
The amount of the allowance is calculated on the basis of earnings and the number of days of maternity leave. |
Размер пособия по беременности и родам исчисляется исходя из заработка и количества календарных дней отпуска по беременности и родам. |
The average amount of the old-age pension for women is slightly lower, by 10 per cent, than for men (pensions in May 2008 amounted to 356,400 roubles and 393,600 roubles respectively), which is due, mainly, to their lower salaries. |
Средний размер пенсии по возрасту у женщин несколько ниже - на 10 процентов, чем у мужчин (в мае 2008 года составила 356,4 тыс. и 393,6 тыс. рублей соответственно), что обусловливается, в основном, величиной получаемой заработной платы. |
That same condition also appeared to affect the amount paid in pensions to people originally from the Republika Srpska who had been displaced during the armed conflict, as they received less than if they had not been displaced. |
Регистрация, по всей видимости, также влияет на размер пенсий, выплачиваемых выходцам из Республики Сербской, перемещенным в ходе вооруженного конфликта, который меньше, чем тот, на который они могли бы претендовать, если бы их не переместили. |
The economic situation of these women must be secured by increasing the amount of their benefits. Above all, neighbourhoods must be demarginalized and mothers provided with better access to childcare, training and employment. |
Необходимо стабилизировать экономическое положение этих женщин: увеличить размер причитающихся им пособий, но прежде всего вывести из изоляции неблагополучные жилые районы, облегчить матерям доступ к услугам по уходу за детьми и предоставить им доступ к образованию и рабочим местам. |