In connection with payment of compensation, many women emphasized that the amount of compensation would not be as important as its symbolic meaning. |
В связи с выплатой компенсации многие женщины подчеркивали, что не столь важен размер компенсации, сколько символическое значение этого жеста. |
The amount of the financial assistance depends on the composition of the family and the income of the members of this family. |
Размер материального вспомоществования зависит от состава семьи заявителя и дохода ее членов. |
Considering the high costs of living of this group, the Government has raised the amount of the benefit as of 1 January 1996. |
В связи с высокой стоимостью жизни для этой группы населения правительство с 1 января 1996 года повысило размер этого пособия. |
Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. |
В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
The basic amount has undergone the following increases in the five-year period up to 1994: |
Размер упомянутой суммы за пятилетний период до 1994 года повышался следующим образом: |
If the General Assembly approved the use of the contingency fund for the International Seabed Authority, the amount subject to the fund would be $2.7 million. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит использование резервного фонда для Международного органа по морскому дну, то размер средств, выделяемых за счет фонда, составит 2,7 млн. долл. США. |
The earnings to which benefit is related is the average weekly amount of earnings on which contributions were paid or credited for the person concerned in the previous contribution year. |
Доход, от которого исчисляется размер пособия, соответствует среднему размеру дохода за неделю, от которого уплачивались или кредитовались взносы в течение предыдущего года уплаты взносов. |
(c) They must be paid a reasonable amount of wages, fixed and agreed upon beforehand. |
с) им должна выплачиваться разумная заработная плата, размер которой устанавливается и согласуется заблаговременно. |
On a bilateral level, Portugal will pursue a training programme with Angola in the field of mine clearance and has decided to increase its aid with an additional amount of $100,000. |
Прочее: На двусторонней основе с Анголой Португалия будет осуществлять программу подготовки специалистов в области разминирования и приняла решение увеличить размер своей помощи еще на 100000 долл. США. |
The first is for emergency phase activities, and usually contains an average annual amount of $1 million for allocations to a maximum of $50,000 per disaster per country. |
Первая из них предназначена для деятельности чрезвычайного этапа, и на нее обычно выделяется ежегодно в среднем 1 млн. долл. США для ассигнований, максимальный размер которых составляет 50000 долл. США на одно стихийное бедствие на страну. |
The weekly amount of the allowance is 75 per cent of the weekly average of the insurable earnings of the woman in the previous contribution year. |
Размер еженедельных выплат составляет 75% от среднего учитываемого дохода женщины за неделю в предыдущем году уплаты взносов. |
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. |
Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |
The amount of the pension depends also on disability groups and the cause of the disability. |
Размер пенсий зависит также и от групп и причины инвалидности. |
In the cantonal family allowance regimes, Cf. type and amount of family allowances, according to cantonal law, appended. |
В соответствии с кантональными режимами семейных пособий См. виды и размер семейных пособий согласно кантональному законодательству (прилагается). |
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. |
В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
There are no specific provisions in law relating to the amount or manner of compensation: these are determined by the judicial organs in accordance with the nature of each specific case. |
Размер или порядок выплаты компенсации конкретно законом не определяется: они устанавливаются самими судебными органами в соответствии с характером каждого конкретного случая. |
This process determines eligibility and computes the amount of the subsidy for all staff members, irrespective of their duty stations and the currency of payment of the subsidy. |
Этот процесс определяет право сотрудников на субсидии и исчисляет ее размер применительно ко всем сотрудникам, независимо от их места службы и валюты, в которой выплачиваются субсидии. |
provided, in all cases, that the amount of the child's benefit shall not exceed one eighteenth of the annual pension; |
при условии, что во всех случаях размер пособия на ребенка не будет превышать одной восемнадцатой ежегодной пенсии; |
Comparing the European critical loads map with deposition maps shows the location and amount of exceedance of the 5-th percentile critical load of acidity (which protects 95% of the ecosystem area in a grid cell). |
Сопоставление европейской карты критических нагрузок с картами осаждения показывает места и размер превышения 5-процентильной критической нагрузки кислотности (которая защищает 95% площади экосистемы в ячейке сетки). |
At the same time, according to OHRM, offsetting savings of an undetermined amount have been achieved through the use of remote telecommunications facilities in obtaining the services of translators from their places of residence. |
С другой стороны, по данным УЛР, благодаря использованию дистанционных средств связи для задействования услуг письменных переводчиков в местах их проживания была достигнута определенная экономия, размер которой не уточнен. |
The amount of the payment for each child corresponds to the cost of maintaining a child fully provided for by the State. |
Размер выплат на каждого ребенка соответствует объему расходов, необходимых для содержания ребенка на полном государственном обеспечении. |
At the same time, the amount of State help to parents and others bringing up children to provide the standard of living required for the child's development has not always met the need. |
Вместе с тем размер помощи, оказываемой государством родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в обеспечении ребенку уровня жизни, необходимого для его развития, не всегда соответствовал потребности в ней. |
The amount of an employment pension depends on the length of employment, the earnings and the accrual rate. |
Размер пенсии за выслугу лет исчисляется на основе продолжительности трудового стажа, размера дохода и тарифа начисления пенсионных выплат. |
The basic amount of the living allowance has been determined by law (about Fmk 2,000 per month for adults living on their own). |
Базовый размер пособия на жизнь установлен законом на уровне 2000 марок в месяц в расчете на одного проживающего самостоятельно совершеннолетнего. |
For that reason, rural students' access to higher-learning institutions is limited by economic considerations, because housing rental costs in Dushanbe are considerably higher than the amount received in a scholarship. |
Поэтому для сельских студентов доступ в Вузы ограничен по экономическим причинам, так как аренда жилья в г. Душанбе значительно превышает размер получаемой стипендии. |