Special needs grants - number of payments and amount for year ended 30 June 1996, with analysis of grants paid by reason of grant |
Приложение 10 Пособия на особые потребности, количество платежей и общий размер за год, закончившийся 30 июня 1996 года, и анализ субсидий, выплаченных по их назначению |
Committee members include six professionals from the private sector and the three official members who are the representatives of institutions that have entrusted assets exceeding a set amount, namely the Minister of Strategy and Finance, the Governor of the Bank of Korea and the CEO of KIC. |
В состав членов Комитета входит шесть специалистов из частного сектора и три официальных члена, представляющих организации, которые доверили КИК активы, размер которых превышает установленный компанией, а именно, Министр стратегии и финансов РК, управляющий Банка Кореи и генеральный директор КИК. |
It is typical for spam messages to be fairly small since the usual goal of the spammers is to deliver as many messages as possible in the shortest amount of time. |
Типичным для сообщений со спамом является довольно маленький размер, так как задача спамеров в том, чтобы доставить как можно больше сообщений за как можно более короткий срок. |
The MySQL error, the table is full is a message that is displayed when a table reaches 4GB in size, really underestimated the impact, as they are very few applications that may exceed this amount of data. |
Ошибка MySQL, таблица полной это сообщение, которое отображается, когда таблица достигает 4GB размер действительно недооценены последствия, так как они очень мало приложений, которые могут превысить эту сумму данных. |
The amount of child support payments for minor children shall be determined based on the family's normal expenditures for this purpose and on the parents' incomes, the aim being to establish proportionality in the responsibility to be borne by each one. |
Что касается алиментов, выплачиваемых на несовершеннолетних детей, то их размер определяется в соответствии с суммой обычных расходов на них, а также с учетом доходов родителей; при этом ставится задача обеспечить разумное соотношение обязательств обоих родителей. |
Due to the United Kingdom's impending withdrawal from the European Union and the redistribution of its European Parliament seats, the amount of elected MEPs from Estonia is increased by one to seven. |
Вследствие выхода Великобритании из Европейского союза и перераспределения мест Европарламента размер эстонской делегации увеличился с 6 до 7 депутатов. |
Shall attach all property in need of protection and see the amount of space they occupy, possibly our advice is that should double or triple the volume in the future because they have other values to keep in a secure manner. |
Прилагает все имущество, нуждающихся в защите, и посмотреть размер пространства они занимают, возможно, наши советы, которые должны удвоить или утроить объемы в будущем, поскольку они имеют другие ценности хранить в безопасности. |
The court stated that the award was incorrect because the damages should have been the value of her services, not the amount of the benefit of her services. |
Суд заявил, что арбитражное решение было неверным, поскольку ущерб должен был считаться как стоимость услуг самой Клэр, а не как размер доходов от ее услуг. |
Enter the amount of space to leave between the left page margin (or the left edge of the text object) and the left edge of the numbering symbol. |
Введите размер пространства, оставляемого между левым полем страницы (или левым краем текстового объекта) и левым краем символа нумерации. |
The amount of compensation varies with claimants' age at the time of application, their monthly earnings (to a maximum of HK$ 15,000), and the degree of permanent incapacity (measured from 1 to 60 per cent). |
Размер компенсации зависит от возраста претендента в момент подачи заявки, его месячного заработка (максимум 15000 гонконгских долл.) и степени постоянной нетрудоспособности (от 1% до 60%). |
Forested areas have expanded in the past twenty years, though the amount of old growth forests continues to decline over the past several decades, the rate of decline has slowed; wetlands are anticipated to be among the land areas most severely affected by climate change. |
Площадь лесных зон расширяется в течение последних 20 лет, хотя в последние несколько десятилетий размер естественных лесов продолжает уменьшаться, однако не так интенсивно, как ранее; как ожидается, сильно увлажненные земли в числе других земельных угодий будут в наибольшей степени затрагиваться последствиями изменения климата. |
The amount of the premium is affected by the trend of accidents within the occupational class and it is revised annually on the basis of the overall national trend. |
Размер страхового взноса определяется тенденцией, касающейся несчастных случаев среди лиц, работающих по одной и той же специальности, и он ежегодно пересматривается на основе общей национальной тенденции. |
According to studies, the factors contributing to these differences are the operation of the health care system, the intellectual and material resources of the various population groups, lifestyles, health habits, the physical and social environment and the amount of social welfare support received. |
Согласно проведенным исследованиям, в число факторов, способствующих существованию этих различий, входят функционирование системы здравоохранения, интеллектуальные и материальные ресурсы различных групп населения, образ жизни, привычки, оказывающие влияние на здоровье, физические и социальные условия жизни и размер получаемой социальной помощи. |
If gross negligence on the part of the victim contributed to the injury or aggravated it, the compensation payable is reduced by an amount corresponding to the degree of negligence of the victim. |
Если грубая неосторожность потерпевшего содействовала возникновению или увеличению вреда, то в зависимости от степени вины потерпевшего размер возмещения соответственно уменьшается. |
In conclusion, the Committee reiterated its view that "the subvention to UNIDIR should not be perceived as automatic and that it is the General Assembly which determines the amount of the subvention from the regular budget of the United Nations". |
В заключение Комитет вновь подтвердил свою точку зрения о том, что "дотации ЮНИДИР не следует считать автоматическими и что именно Генеральная Ассамблея определяет размер дотаций из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций". |
In some countries the amount received per child increases with the age of the child (e.g. in Belgium, France and Netherlands) and/or birth order (France and Germany). |
В некоторых странах их размер возрастает в зависимости от возраста ребенка (например, в Бельгии, Франции и Нидерландах) и/или от количества детей в семье (Франция и Германия). |
The Annual Housing Construction Plan establishes the year's allocation and size of housing units to be built, as well as the size, amount and type of loan funds. |
В нем оговариваются размеры годовых капиталовложений и площадь строящихся жилых единиц, а также размер и вид кредитов. |
Since the comprehensive review in 1989, multipliers had a direct relationship to pay, as the multipliers, when multiplied by 1 per cent of the base salary scale, determined the actual amount of post adjustment paid in each location. |
После всеобъемлющего обзора 1989 года значение множителей стало непосредственно увязываться с размером выплат, поскольку значение множителя, помноженное на сумму, составляющую 1 процент от базового оклада, определяет фактический размер корректива по месту службы, выплачиваемого в данном месте службы. |
"that the nature and amount of such restitution or reparation should, in the absence of agreement between the Parties, be assessed and determined by the Court, if necessary, in a separate phase of the proceedings". |
"что характер и размер такой реституции или возмещения, при отсутствии соглашения между сторонами, должны быть оценены и определены Судом, в случае необходимости, на отдельном этапе разбирательства". |
The Court ruled, however, that the parents were negligent in taking care of their daughter in the harsh environment of the intifada and therefore reduced the amount of the compensation by 25 per cent. |
Однако суд постановил, что родители проявили небрежность по отношению к своей дочери в сложной обстановке интифады, в связи с чем размер компенсации был сокращен на 25 процентов. |
Based on these movements and the value of the Argentine peso, a dollar pension amount in January 1992 of $1,000 would have increased under the pension adjustment system to $1,114 as of April 1996. |
При такой динамике индекса и стоимости аргентинского песо размер пенсии в долларах США, составлявший в январе 1992 года 1000 долл. США, при использовании системы пенсионных коррективов увеличился бы до 1114 долл. США по состоянию на апрель 1996 года. |
Therefore, a $1,000 amount on 1 July 1994 would have increased to $1,054 on 1 April 1996. |
Поэтому размер пенсии, составлявший 1000 долл. США 1 июля 1994 года, увеличился бы до 1054 долл. США к 1 апреля 1996 года. |
The encryption method should not waste disk space (i.e., the amount of storage used for encrypted data should not be significantly larger than the size of plaintext). |
Метод шифрования не должен тратить дисковое пространство (то есть объём хранилища, используемый для зашифрованных данных, не должен быть значительно больше, чем размер открытого текста). |
The appropriation took into account the unencumbered balance of appropriation remaining in the UNOSOM Special Account in the amount of $66,201,100 gross ($64,981,100 net). |
Размер ассигнований был установлен с учетом неизрасходованного остатка средств на специальном счете ЮНОСОМ в размере 66201100 долл. США брутто (64981100 долл. США нетто). |
Denmark, Ireland and Luxembourg, which are also regular donors, increased their contributions, while the Netherlands donated more than twice the amount of its 1994 contribution; |
Дания, Ирландия и Люксембург, которые также относятся к числу государств, оказывающих финансовую поддержку Фонду на регулярной основе, увеличили размеры своих взносов; размер взноса Нидерландов за период с 1994 года более чем удвоился; |