The individual has the right to challenge the expropriation process, and to challenge the amount of compensation before an independent expert tribunal (the Land Value Appraisal Commission) and, ultimately, the courts. |
Такие лица имеют право обжаловать процесс экспроприации и размер компенсации в независимом трибунале экспертов (комиссии по оценке стоимости земли) и в конечном счете в судах. |
The amount of the subsidy depends on the extent of special facilities needed in the apartment, being 5%, 20% or 35% of the accepted costs of investment. |
Размер субсидий зависит от тех удобств, которые специально требуются в конкретной квартире, и составляет 5%, 20% или 35% приемлемых инвестиционных расходов. |
Under the new provisions, the maximum amount of state guarantee for study loans is higher and persons who have completed a university degree within a set time limit are entitled to tax deduction based on the study loan. |
Согласно новым положениям, повышен максимальный размер государственной гарантии по займам на обучение, а лица, закончившие университетское образование в течение установленного срока, имеют право на налоговые льготы в привязке к займу на обучение. |
The minimum amount of unemployment benefit equals 90 per cent of the minimum old age pension valid on the initial day of the entitlement for the unemployment benefit. |
Минимальный размер пособия составляет 90% от минимальной ставки пенсии по старости по состоянию на первый день получения пособия по безработице. |
The amount of incentive benefits provided to job seekers is 85 per cent of the mandatory minimum old age pension on the first day of eligibility for the incentive benefits. |
Размер стимулирующего пособия для лиц, стремящихся найти работу, составляет 80% от законодательно установленной минимальной пенсии по старости по состоянию на первый день получения такого пособия. |
The average amount of pensions will be increased by 25 per cent in 2010 and by 30 per cent in 2011. |
Средний размер пенсий будет увеличен в 2010 году на 25 процентов, и на 30 процентов в 2011 году. |
In such cases the courts may reduce the amount of the expenditure in the light of the family's living conditions and the reasonableness of the expenditure. |
В этом случае судья может ограничить размер расходов, принимая во внимание условия жизни семьи и оправданность этих трат . |
In the SAM it is also possible to obtain the amount of compensations by type of labour and, for each, which households' group have provided the labour by receiving the compensations. |
В рамках МССП также можно определить размер заработной платы в разбивке по типу труда и по каждой группе домохозяйств, которые предоставляют свой труд за плату. |
FICSA did not agree with the Commission's decision to set the children's allowance as a global flat-rate amount, nor was it satisfied with the transitional arrangements, as they would result in lower allowances for staff at certain locations. |
ФАМГС не согласна с решением Комиссии установить единый для всех мест службы фиксированный размер надбавки на детей и не удовлетворена предложенными переходными мерами, поскольку в результате их применения снизятся размеры надбавок для персонала в некоторых местах службы. |
Women's pensions were also very low; four out of ten women would have no pension at all and those who did would receive only two thirds of the amount received by men. |
Помимо этого, женщины получают очень низкую пенсию; у четырех женщин из десяти вообще нет пенсии, а у тех, кто ее получает, размер пенсии составляет лишь две трети от размера пенсий, начисляемых мужчинам. |
Expenditures for salaries and benefits exceeded their budgeted level by $2.4 million, while reimbursements to the United Nations and UNDP were $2.3 million below the budgeted amount. |
Расходы на оклады и выплаты превысили предусмотренный в бюджете уровень на 2,4 млн. долл. США, в то время как размер возмещения, выплаченного Организации Объединенных Наций и ПРООН, на 2,3 млн. долл. США был меньше предусмотренной в бюджете суммы. |
Whenever the economic benefit for the offender is more than half of the maximum fine, the maximum fine shall be increased to double the amount of the obtained benefit. |
Если доходы, полученные нарушителем, превышают половину максимального штрафа, то размер штрафа должен соответствовать двойному размеру полученного дохода. |
Since 1 January 2003, the lump-sum maternity allowance payment due at the time of the birth has increased to 225% as compared to the former 150 % of the minimum amount of old-age pension. |
С 1 января 2003 года размер единовременного пособия, выплачиваемого при рождении ребенка, возрос до 225% по сравнению с прежними 150% от минимальной пенсии по старости. |
Neither were they willing to provide data regarding the amount of taxes being raised, how they assessed taxable income or who among the rebel leaders assumed the overall responsibility for the tax collection. |
Не пожелали они предоставить и данных в отношении суммы взимаемых налогов и того, каким образом оценивается размер налогооблагаемого дохода и на ком из руководителей повстанцев лежит общая ответственность за сбор налогов. |
21.66 per cent a The United Nations regular budget subvention requested for 2008-2009 was in the amount of $485,500. |
а Размер субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, испрошенной на 2008 - 2009 годы, составил 485500 долл. США. |
However, the time limit is only calculated from the point in time at which the victim becomes aware of the discrimination and can determine the amount of compensation to be claimed. |
Однако этот срок начинает отсчитываться только с того момента, когда данное лицо осознает, что оно подверглось дискриминации, и когда оно в состоянии определить размер требуемой компенсации. |
According to Article 1578, the amount of maintenance claimed is basically measured according to the standard of living, i.e. the lifestyle typical of the married couple at the point of separation. |
Согласно статье 1578, размер алиментов, по сути, определяется уровнем обеспеченности семьи на момент расторжения брака. |
As from 1 January 2004 a system will apply whereby the individual amount of child supplement will be increased by 10 per cent when the child lives in a single-parent family. |
Начиная с 1 января 2004 года будет применяться система, в соответствии с которой размер надбавки на ребенка увеличится на 10%, если ребенок проживает в семье с одним родителем. |
The State party should provide the Committee with statistical data on cases in which the State party has provided compensation to victims of torture or ill-treatment, as well as the amount of the compensation. |
Государству-участнику следует предоставить Комитету статистические данные по случаям выплаты государством-участником компенсации пострадавшим от пыток или жестокого обращения, а также указать размер компенсации. |
The ISA Council shall have the right to review the amount of the fee on an annual basis but it shall not be increased by more than the percentage increase in the ISA annual operating budget for any year. |
Совет МОМД имеет право на ежегодной основе пересматривать размер сбора, однако его увеличение не должно превышать процентное увеличение годового операционного бюджета МОМД за тот или иной год. |
Faced by the refusal of the author to inform the Committee of the amount of the compensation received, the Committee should suspend the follow-up procedure, as its request for "an effective remedy in the form of adequate compensation" has actually been provided to the author. |
Учитывая отказ автора сообщить Комитету размер полученной компенсации, Комитету следует приостановить процедуру последующей деятельности, поскольку его просьба о "предоставлении эффективного средства правовой защиты в форме адекватной компенсации" была в случае автора удовлетворена. |
(a) Minimum and maximum levels of compensation: Under the Ordinance, the amount of compensation payable is calculated with reference to the age, monthly earnings and percentage of permanent incapacity of the claimant. |
а) Минимальный и максимальный размеры компенсации: В соответствии с этим Указом размер выплачиваемой компенсации рассчитывается в зависимости от возраста, месячного заработка и степени постоянной нетрудоспособности заявителя. |
The amount of the family allowance and back-to-school allowance has been increased from 17,000 to 30,000 CFA francs for dependent children who do not attend school and 35,000 CFA francs for those enrolled in school. |
Размер семейного пособия и пособия к началу учебного года увеличился с 17000 до 30000 франков КФА для иждивенцев, не посещающих школу, и до 35000 франков КФА для иждивенцев, посещающих школу. |
The amount received varies between R$32 and R$306, depending on family income per person (limited to R$140) and the number and age of children in the family. |
Размер получаемых сумм колеблется от 32 до 306 реалов - в зависимости от подушного дохода семьи (не более 140 реалов) и количества и возраста имеющихся в семье детей. |
In the event that the Secretary-General notifies the Council that the fee has been insufficient to cover the administrative costs incurred by the Authority, the Council shall review the amount of the fee. |
Если Генеральный секретарь уведомляет Совет о том, что сбор недостаточен для покрытия административных расходов, понесенных Органом, то Совет пересматривает размер сбора. |