In order to determine the amount of credit to be extended and the relevant terms, a secured creditor needs to be able to determine, at the time of the conclusion of the secured transaction, how much of its claim will be accorded priority. |
Чтобы определить размер предоставляемого кредита и соответствующие условия, обеспеченный кредитор должен иметь возможность установить во время заключения обеспеченной сделки, какой приоритет будет предоставлен его требованию. |
The law of 31 December 1996 on the national budget for 1997 reduced the size of the one-time childbirth allowance from four times the minimum wage to a significantly smaller amount equivalent to four times the monthly accounting index. |
Закон «О республиканском бюджете на 1997 год» от 31 декабря 1996 г. заменил размер единовременного пособия на рождение ребенка с четырехкратной величины минимальной заработной платы на значительно меньшую величину четырехкратного месячного расчетного показателя. |
When assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. |
Оценивая размер подлежащей выплате компенсации, Группа учитывала число соответствующих сотрудников и невозможность рассчитать размер фактической компенсации отдельно каждому из них. |
The Committee has noted with concern that the emoluments for its members provided for in article 35 of the Covenant have been reduced by General Assembly resolution 56/272 to the symbolic amount of US$ 1. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с резолюцией 56/272 Генеральной Ассамблеи размер вознаграждения, выплачиваемого членам Комитета в соответствии со статьей 35 Пакта, уменьшен до символической суммы в 1 долл. США. |
Yet the amounts owed to troop- contributing countries at the end of 1997 would total $907 million, a considerably higher amount than that at the end of 1996. |
Несмотря на это, размер задолженности перед странами, предоставляющими контингенты, составит к концу 1997 года 907 млн. долл. США, что значительно больше показателя на конец 1996 года. |
The amount of apartment rent is currently regulated by the Ministry of Finance Price Assessment No. 01/2002 of 28 November 2001, which issues a price list of goods with regulated prices, and further permits non-specific blanket regulation of rent. |
Размер арендной платы в настоящее время регулируется постановлением министерства финансов Nº 01/2002 о регулировании цен от 28 ноября 2001 года, в котором устанавливается перечень товаров с регулируемыми ценами, а также предусматривается неконкретизированный общий порядок регулирования размера арендной платы. |
The amount of the assistance for a temporary inability to work is set as a function of the accumulated work service, but it may not be less than 60% of the average monthly wage at a work service of up to 5 years. |
Размер пособия по временной нетрудоспособности устанавливается в зависимости от продолжительности стажа работы, но он не может быть меньше 60% среднемесячного заработка при стаже работы до 5 лет. |
For a single-member household, Rmi amounts to the difference between an established threshold and the monthly disposable income of the beneficiary, while for different household sizes the amount of the benefit is calculated with reference to ISE equivalence scale. |
Для домашних хозяйств в составе одного члена размер пособия по линии РМИ составляет разницу между установленным порогом бедности и ежемесячным доходом бенефициара после вычета налогов, тогда как для домашних хозяйств иного размера сумма пособия рассчитывается с применением шкалы эквивалентности индекса экономического положения. |
The penalties provided range from loss of civil rights to imprisonment and fines, the amount of which varies with the gravity of the offence. |
За подобные правонарушения предусмотрены различные наказания, начиная от понижения в должности, штрафа, размер которого зависит от тяжести правонарушения, и кончая тюремным заключением. |
The amount of the allowance depends on the length of service and the average income in the last job, taking account of the minimum wage. |
Размер пособия по безработице зависит от стажа работы, средней заработной платы (дохода) по последнему месту работы с учетом минимальной заработной платы. |
It decides on admissions to or exclusions from the union, appoints or removes members of the committee, fixes the amount of members' annual subscriptions, discusses the accounts submitted by the treasurer and considers all the items on the agenda. |
На этом собрании решаются вопросы приема и исключения членов профсоюза, назначаются или отзываются члены профсоюзного бюро, устанавливается размер ежемесячных членских взносов, обсуждается финансовый отчет, представляемый казначеем, и все прочие вопросы повестки дня. |
The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. |
Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |
Retirement pensions: The amount of the pension is equal to the total number of points accumulated on the date the pension is paid out multiplied by the value of the pension point. |
Пенсия по старости: Размер этой пенсии равен производному от общего числа очков, набранных работником на момент начисления пенсии, поделенного на стоимость одного пенсионного очка. |
In the public sector, workers are entitled to annual leave of 22 working days and paid leave in the amount equal to the remuneration corresponding to the post held. |
В государственном секторе работники имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью в 22 рабочих дня и оплачиваемый отпуск, размер оплаты во время которого соответствует уровню вознаграждения на занимаемой должности. |
Thus, for social programmes such as... social aid, ... [the establishment] of the social right and of the amount and the payment are made following the mayor's written disposition. |
Поэтому для таких социальных программ, как оказание социальной помощи, право на получение такой помощи, ее размер и порядок выплаты определяются письменным распоряжением мэра . |
(a) The amount of the monthly allowance for the persons taking social leave to take care of their children younger than 18 months is 20 manat; |
а) размер ежемесячного пособия для лиц, находящихся в социальном отпуске по уходу за своими детьми младше 18 лет, составляет 20 манатов; |
Thus, the amount of monthly and one-time social allowances is increased and basic part of the minimum salaries and labor pensions are gradually raised to 75 manats during the year by the relevant Decrees and Orders of the President of the Republic of Azerbaijan. |
Так, увеличен размер ежемесячного и единовременного социальных пособий, постепенно в течение года основная часть минимальной заработной платы и трудовых пенсий повышается до 75 манатов на основании соответствующих указов и распоряжений Президента Азербайджанской Республики. |
If the amount of money spent in 2003 to the same purpose constituted 153,6 million manat, in 2007 it was 578,4 million manat. |
Если в 2003 году размер средств, затраченных на те же цели, составил 153,6 млн. манатов, то в 2007 году он достиг 578,4 млн. манатов. |
The average monthly amount of contributory-service and retirement-age pensions has doubled over the last seven years as follows: |
За последние семь лет среднемесячный размер страховых пенсий и пенсий по старости удвоился и имел следующую динамику: |
For 2008, according to figures of the National Statistical Institute as at 1 January 2008, this amount was BGN 480, i.e. the aggregate tuition fee may not exceed BGN 960 (approximately EUR 480). |
По данным Национального статистического института на 1 января 2008 года, этот размер в 2008 году составлял 480 болг. левов, то есть плата за обучение не должна быть выше 960 болг. левов (примерно 480 евро). |
The Government has recently raised the amount of pension with a view to addressing the peculiar needs of the elderly to meet their socio-economic needs in view of the increased inflation and increasing trend of the prices of commodities. |
Недавно правительство повысило размер пенсии, с тем чтобы помочь пожилым людям удовлетворять свои социально-экономические потребности в условиях роста инфляции цен на товары. |
In 2004, on the recommendation of the Board, the General Assembly approved a new provision under the two-track feature of the adjustment system, which provided for an adjustable minimum guarantee of 80 per cent of the United States dollar track amount. |
В 2004 году Генеральная Ассамблея по рекомендации Правления утвердила новое положение в рамках двухвалютной системы пенсионных коррективов, предусматривающее корректируемый минимальный гарантированный размер пенсионных пособий на уровне 80 процентов от суммы пенсии в долларах США. |
The amount of remuneration is different depending on the canton, as the statutory rate of remuneration provided for by cantonal regulations, ranges from 50-90% of the average salary. |
Сумма пособия варьируется в зависимости от кантона, так как установленный размер пособия, предусмотренный нормативными актами кантонов, составляет от 50 до 90 процентов от среднего размера зарплаты. |
In the current environment, fees within project portfolios are often based on an overall percentage of the delivery amount, which may have no true relation to the actual level of effort required, or to the cost incurred to deliver the services. |
При нынешних условиях размер вознаграждения в рамках портфелей проектных заказов часто основывается на проценте от совокупного объема предоставленных услуг, который может не иметь реальной связи с фактическим объемом требуемых усилий или с размером затрат на предоставление услуг. |
The Committee is further concerned at the risk of poverty for pensioners, as the amount of the full pension is at the level of the minimum wage (arts. 9 and 11). |
Комитет также обеспокоен существующим риском нищеты для пенсионеров, поскольку полный размер пенсии установлен на уровне минимальной заработной платы (статьи 9 и 11). |