Depending on the degree of disability, the amount of the permanent partial disability pension is proportional to the pension to which the victim would have been entitled had she been totally incapacitated. |
Размер пенсии по постоянной частичной нетрудоспособности рассчитывается в зависимости от степени нетрудоспособности как часть пенсии, на которую пострадавшая имела бы право в случае наступления постоянной полной нетрудоспособности. |
In some states, such as São Paulo, and in some municipalities, such as Recife, the benefit is larger because their respective governments add a counterpart to the amount paid by the Federal Government. |
В некоторых штатах, таких, как Сан-Паулу, и в некоторых муниципиях, таких, как Ресифи, размер этого пособия больше, поскольку их соответствующие органы власти выплачивают им дополнительную сумму к пособию, выплачиваемому федеральным правительством. |
Decides that the compensation to be awarded for this newly created loss type per family unit be calculated on the basis of a monthly amount of USD 1,100 for the duration of the loss, |
постановляет, что размер компенсации, присуждаемой по этому новому типу потерь для каждой семьи, будет рассчитываться на месячной основе в размере 1100 долл. США в течение периода потерь, |
In 1993 the average pension amounted to only 40.5 new dinars (equivalent to the same amount of deutsche marks) and retained only 17 per cent of its real 1990 value, or only 13.6 per cent of the purchasing power of the average 1989 pension. |
В 1993 году средний размер пенсии составлял лишь 40,5 новых динар (что соответствовало той же сумме в немецких марках), или лишь 17 процентов от показателя реальной покупательной способности за 1990 год и лишь 13,6 процента от этого показателя в отношении средней пенсии за 1989 год. |
Where a beneficiary resides in a country other than the United States, the determination of the amount of the periodic benefit payable in a given month is as follows: |
Когда бенефициар проживает не в Соединенных Штатах, а в другой стране, размер суммы периодического пособия, подлежащего выплате в данный месяц, определяется следующим образом: |
For the purposes of determining the amount of the fine, reference shall be made to article 29 of the Penal Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law. |
Размер штрафа определяется на основании статьи 29 Уголовного кодекса Федерального округа в области общей юрисдикции и всей Республики в области федеральной юрисдикции . |
Some tenants are protected from restrictions on the amount of rent on which Housing Benefit is payable or are eligible for additional help above the normal level of benefit, depending on their circumstances or the type of accommodation which they occupy. |
На некоторых квартиросъемщиков не распространяются ограничения на размер квартплаты, покрываемой за счет пособия на жилье, или же они имеют право на дополнительную помощь выше обычного размера пособия, в зависимости от обстоятельств или от типа помещения, которое они занимают. |
In the case of contributory Pension Schemes from the above date the benefits for service were reduced as from the time of the award of the social insurance pension by the amount of the corresponding supplementary pension. |
В случае пенсионных фондов, предусматривающих уплату взносов, с указанной даты размер пособий за выслугу лет был сокращен с момента выплаты пенсии по линии социального страхования на размер соответствующей дополнительной пенсии. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; |
Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
Parents' taxes cover a share of the child's expenses on food and education, the amount being established by local government councils within a framework established jointly by the Ministry of Education and the Ministry of Social Affairs. |
Взимаемые с родителей налоги покрывают часть расходов на питание и обучение детей, при этом размер налога устанавливается советами местных органов власти на основе норм, принимаемых совместно министерством образования и министерством социальных дел. |
On the basis of 2.3 Million TIR Carnets, as forecasted by the IRU to be used in the year 2002, the amount of the levy per TIR Carnet is estimated to be US$ 0.20.-. |
С учетом того, что, по прогнозам МСАТ, в 2002 году будет использоваться 2,3 млн. книжек МДП, размер сбора с каждой книжки МДП будет, согласно оценкам, составлять 0,20 долл. США. |
For instance, in fiscal year 2002-2003, the amount reached 27.6 per cent of the total capital investment, of which 11.5 per cent was allocated for education and 8.8 per cent for public health. |
Так, например, в 2002 - 2003 финансовом году размер инвестиций составил 27,6 процента от всего объема капитальных вложений, при этом 11,5 процента этих инвестиций было выделено на цели образования и 8,8 процента - на цели здравоохранения. |
Average amount of compensation (%) for the costs of medicines by compensation category in 1999 to 2003 |
Средний размер возмещения (%) расходов на лекарственные препараты в разбивке по коэффициенту возмещения в 1999-2003 годах |
The Budget and the amount of the levy must be approved each year, on the one side, by the Administrative Committee and, on the other side, by the IRU General Assembly acting independently according to the IRU Constitution. |
Бюджет и размер сборов должны одобряться ежегодно Административным комитетом с одной стороны и Генеральной ассамблеей МСАТ, которая в соответствии с Конституцией МСАТ независима в своих действиях, с другой. |
If such a provision were to be incorporated into the Pension Fund Regulations, the Secretary of the United Nations Joint Staff Pension Fund would have to determine both the existence and the amount of indebtedness and then determine the appropriate level of deductions from pension benefits. |
В случае включения такого положения в правила Пенсионного фонда секретарь Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций должен будет устанавливать факт наличия и объем задолженности, а затем определять размер суммы, подлежащей вычету из пенсионного пособия. |
In other cases its amount usually depends on length of service - 100 per cent for eight or more years, 80 per cent for five to eight years, 60 per cent for less than five years. |
В других случаях размер пособий зависит, как правило, от стажа работы - 100% при общем стаже работы 8 лет и более, 80% - при общем стаже от 5 до 8 лет, 60% - проработавшим менее 5 лет. |
The amount is calculated as a percentage of the average wages earned in a year in the last place of work, but is not lower than the minimum wage or higher than the average wage in the locality concerned. |
Размер пособия по безработице устанавливается в процентном отношении к средней заработной плате за год по последнему месту работы, но не ниже минимальной заработной платы и не выше среднего заработка в этой местности. |
The payment is fixed depending on the degree of invalidity, and the monthly amount is at least double the maximum insured daily wage and at most six times this wage; |
Размер пособия определяется в зависимости от степени нетрудоспособности, при этом размер ежемесячного пособия должен превышать размер суточного гарантированного заработка минимум в два раза, но не более чем в шесть раз; |
Limits are placed on the maximum number of hours assigned counsel may claim as remuneration and on the number of investigators and consultants assigned counsel may hire and the amount those persons may be paid. |
Установлены пределы на максимальное количество часов, за которые назначенный адвокат может получить вознаграждение, а также на количество следователей и консультантов, которых может нанять назначенный адвокат, и на размер сумм, которые могут быть выплачены этим лицам. |
If the pension is smaller than the minimum amount provided by the State, the pension fund would pay the difference; |
Если размер исчисленной пенсии будет ниже минимума, гарантированного государством, пенсионный фонд оплатит разницу; |
The benefit is a pension whose amount is determined by multiplying the base figure (calculated in the same way as in the case of the widow's pension) by 20 per cent (or more in certain cases). |
Данный вид пособия представляет собой пенсию, размер которой составляет 20% (или более 20% в оговоренных случаях) базовой пенсионной ставки (рассчитываемой по той же схеме, по которой рассчитывается пенсия по вдовству). |
Other insolvency laws rank secured claims after administration costs and other specified claims or limit the amount with respect to which a secured claim will be given a higher ranking to a fixed percentage of the claim. |
В законодательстве о несостоятельности других стран обеспеченные требования имеют более низкий приоритет, чем административные расходы и другие указанные требования, или ограничивается размер той суммы, при которой обеспеченное требование наделяется приоритетом, путем указания фиксированного процента от суммы требования. |
The amount of the family pension, in cases where the family pension is used by three or more family members or by orphaned children, may not be below 40 per cent of the pension base of the deceased beneficiary. |
В тех случаях, когда правом на получение семейного пособия пользуются три или более родственников или осиротевшие дети, размер пособия не может составлять ниже 40% базовой пенсионной ставки скончавшегося бенефициара. |
The amount of the minimum wage shall not include extra payments, allowances, bonuses and other payments of an incentive nature, payments for working in particular climatic conditions and in areas subjected to radioactive contamination, and other entitlements . |
В минимальный размер оплаты труда не включаются доплаты и надбавки, премии и другие поощрительные выплаты, а также выплаты за работу в особых климатических условиях и на территориях, подвергшихся радиоактивному загрязнению, и иные компенсационные выплаты . |