Notable improvements have been made in the scope of persons eligible for mobility allowance, as well as in the amount of this allowance. |
значительно расширен перечень лиц, имеющих право на получение пособия в связи с утратой подвижности, а также существенно увеличен размер этого пособия. |
disabled persons are entitled to a disability pension, the amount of which depends on the gravity of the disability; |
инвалиды имеют право на пенсию по инвалидности, размер которой устанавливается в зависимости от степени инвалидности; |
The retirement system is an autonomous system, where the amount of the retirement pension depends on the number of years working in Public Administration and on the salary received according to the worker's category at the date of retirement. |
Пенсионная система является автономной системой, при этом размер пенсии за выслугу лет зависит от числа лет, проработанных в государственных органах, и от размера получаемого жалованья в соответствии с категорией работника на дату выхода на пенсию. |
In accordance with article 15 of the Labour Act, the contract of employment must specify, in particular, the date on which the employment begins, the type, place and conditions of employment and the amount of the remuneration. |
В соответствии со статьей 15 Закона о труде в контракте о найме на работу должны, в частности, указываться дата начала работы, вид, место и условия труда и размер вознаграждения. |
The amount of the financial support is determined by the court, on the basis of the material and family status and other valid interests of the parties and in accordance with the accounting index in force at the time of payment of the financial support. |
Размер денежных средств определяется судом, исходя из материального и семейного положения и других заслуживающих внимания интересов сторон, в кратном соотношении к расчетному показателю, действующему на момент выплаты денежных средств. |
A portion of these funds came from the amount of USD 65 million that was received by the National Committee from the Commission in respect of the original "F3"award. The balance appears to have been provided by the National Committee directly. |
Часть этих средств поступила по линии перечислений Комиссии Национальному комитету в отношении присужденной суммы компенсации по первоначальной претензии "F3", размер которой составил 65 млн. долл. США26. Оставшаяся часть этих средств, как представляется, была перечислена непосредственно Национальным комитетом. |
The amount of the allowance payable to staff in the Field Service category and in the General Service category shall be shown respectively in the appendix A to these Rules and the appendix B to these Rules applicable to the duty station. |
Размер надбавки, выплачиваемой персоналу категории полевой службы и категории общего обслуживания, указывается соответственно в добавлении А к настоящим Правилам и добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы. |
The consultant's analysis resulted in one of the following recommendations: (a) full compensation for the alleged loss; (b) an adjustment to the amount of the alleged loss; or (c) rejection of the alleged loss. |
В результате рассмотрения претензий консультанты предложили принимать одну из следующий рекомендаций: а) полностью выплатить компенсацию за понесенный ущерб; Ь) изменить размер понесенного ущерба; или с) не удовлетворять претензии в отношении понесенного ущерба. |
In the event that the payment or payments have been diminished, discontinued, or have failed to commence or have ceased, the amount of the benefit payable to the participant or former participant shall be duly adjusted. |
В том случае, если выплата или выплаты были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, соответствующим образом корректируется». |
The family allowance, the birth grant and the breastfeeding allowance are replaced by a new single benefit, the family allowance for children and young persons, the amount of which varies according to the income of the family concerned. |
Семейное пособие, пособия по беременности и родам и на период грудного вскармливания были заменены новым пособием, именуемым "семейное пособие на детей", размер которого варьируется в зависимости от уровня доходов семьи. |
Referring to the working example, the direct funding requirement was the sum of 500, comprising 233 (compensation awarded) and 267 (the amount of depreciation adjusted by the claimant and the Panel, which is the funding gap). |
В привязке к рабочему примеру прямые потребности в финансировании составили 500 единиц, включая 233 единицы (присужденная компенсация) и 267 единиц (размер коррективов на амортизацию, внесенных заявителем и Группой, который соответствует разрыву в финансировании). |
Delayed and slow renewal of the road vehicle fleet is cause by the lack of resources for obtaining new vehicles and by the considerable amount necessary for paying duties and taxes when importing vehicles to Ukraine. |
Своевременному обновлению парка транспортных средств препятствует отсутствие средств на приобретение новых автомобилей и значительный размер сборов и пошлин, которые необходимо оплатить при ввозе транспортных средств на Украину. |
The Commission meets annually. According to article 13 of the statute of the Commission, members of the Commission shall be paid travel expenses and receive a special allowance, the amount of which shall be determined by the General Assembly. |
Согласно статье 13 Положения о Комиссии, ее членам оплачиваются путевые расходы; кроме того, они получают особое вознаграждение, размер которого определяется Генеральной Ассамблеей11. |
There is no periodic health tax linked to the amount of health services needed, but a requirement for a minimal co-payment for certain services, in a manner designed to minimize the impact on the weaker socio-economic groups. |
Не существует никакого периодически взимаемого медицинского налога, размер которого увязывается с объемом необходимых медицинских услуг, однако существует требование, касающееся минимального участия в оплате некоторых услуг, размер которого установлен таким образом, чтобы свести к минимуму последствия для более уязвимых социально-экономических групп. |
The resulting short-term adjustment costs (e.g. an increase in food import bills) to LDCs and NFIDCs, assuming that they imported a substantial amount of subsidized exports, would depend on the modality, which may include: |
Размер тех краткосрочных издержек, которые НРС и РСЧИП понесут в связи с необходимостью адаптации (например, увеличение расходов на импорт продовольствия), если предположить, что они импортировали значительные объемы субсидированной экспортной продукции, будут зависеть от условий соглашения, которые могут быть следующими: |
Where such a governmental grant is made, the dependency allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependency allowance set out under the Staff Regulations and Staff Rules. |
Если они получают такую государственную субсидию, размер надбавки на иждивенцев, выплачиваемой в соответствии с настоящим правилом, примерно равен разнице, на которую государственная субсидия меньше надбавки на иждивенцев, установленной в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале. |
The amount varies according to the number of children: 32% of the monthly assessment base for two dependent children, 73% for three and 41% for each additional child (cf. amounts in Annex 1). |
Размер пособий варьируется в зависимости от количества детей: 32% базовой месячной расчетной суммы семейных пособий для двух детей-иждивенцев, 73% для трех детей и еще 41% на каждого последующего ребенка (суммы см. в приложении 1). |
Compensation for loss or injury is made following an evaluation by the judge or court of the amount of damage caused, bearing in mind the value of the property and how much it is worth to the injured person. |
Размер компенсации определяется судьей или судом, исходя из величины причиненного ущерба с учетом стоимости имущества и причиненного ему вреда. |
The Advisory Committee was informed that the overpayment of mission subsistence allowance for civilian staff was detected by the internal auditors during their audit of UNIKOM in August 1993, whereas the amount of overpayment to military observers was established by the UNIKOM administration in August and September 1996. |
Консультативному комитету сообщили, что факт переплаты суточных участников миссии гражданскому персоналу был обнаружен внутренними ревизорами в ходе проводившейся ими в августе 1993 года ревизии ИКМООНН, а размер суммы, переплаченной военным наблюдателям, был установлен администрацией ИКМООНН в августе-сентябре 1996 года. |
The average cost is $1,000 per month; the requested amount reflects the requirements in respect of six detainees ($72,000) plus the provision for two catastrophic cases ($50,000), which may have to be treated outside the country. |
Средний размер затрат составляет 1000 долл. США в месяц; испрашиваемая сумма отражает потребности на лечение шести задержанных (72000 долл. США), а также ассигнования на лечение двух тяжело больных (50000 долл. США), которых, возможно, придется лечить за границей. |
The amount of the maintenance payments depends upon the child's needs, on the one hand, and upon the income and living circumstances of the parent responsible for maintenance payments, on the other hand. |
Размер выплат на содержание зависит от потребностей ребенка, а также от дохода и условий жизни родителя, отвечающего за содержание. |
(o) if there is a charge, the amount of the charge; |
о) при взимании платы - размер платы; |
The amount of the monthly children's allowance is increased by 50 % for children whose parents refuse to pay maintenance or in other cases provided for in Russian legislation where recovery of maintenance is impossible. |
Размер ежемесячного пособия на ребенка увеличивается на 50% на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, либо в других случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, когда взыскание алиментов невозможно. |
Therefore, the individual amount per TIR Carnet to be distributed in 2010 will have to be adjusted at the next session of the Committee on the basis of the actual number of TIR Carnets distributed in 2009. |
Поэтому размер сбора с книжек МДП, которые будут выданы в 2010 году, необходимо будет скорректировать на следующей сессии Комитета на основе фактического количества книжек МДП, выданных в 2009 году. |
Pursuant to Article 8 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On Social Allowances", the amount of the allowances shall be identified by the president of the Republic of Azerbaijan and be indexed not less than annually. |
В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики «О социальных пособиях», размер пособий устанавливается Президентом Азербайджанской Республики и не реже одного раза в год подлежит индексации. |