As a consequence of the 25-day incessant bombardment, the entire population of Yugoslavia has been threatened, 700,000 refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, especially children, the elderly and persons under special social care. |
Одним из последствий непрекращающейся в течение 25 дней бомбардировки стала угроза для всего населения Югославии и 700000 беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины, прежде всего детей и престарелых и лиц, находящихся под особой социальной защитой. |
Following the adoption of the law, in mid-April, the Government of Yugoslavia published a list of 23 war crimes suspects indicted by the Tribunal, 10 of whom are Yugoslav citizens, and indicated that the suspects had three days to surrender voluntarily. |
После принятия этого закона правительство Югославии в середине апреля опубликовало список из 23 лиц, которые подозреваются в совершении военных преступлений и в отношении которых Трибунал вынес обвинительные заключения, и указало, что подозреваемым дается три дня на то, чтобы сдаться добровольно. |
Ports: No seaports; used Gdynia, Gdańsk, and Szczecin in Poland; Rijeka and Koper in Yugoslavia; Hamburg in West Germany; and Rostock in East Germany. |
Морские порты отсутствуют, торговля по морю осуществлялась в соседних странах, например - Гдыня, Гданьск и Щецин в Польше; Риека и Копер в Югославии; Гамбург в Федеративной Республике Германия, в Росток в Германской Демократической Республике. |
Vera Aceva - Dosta (November 24, 1919 in Oreovec (Prilep) - November 10, 2006 in Skopje) was a Macedonian communist, participant in the World War II in Yugoslavia and a national hero. |
Вера Ацева (24 ноября 1919 года, Прилеп - 10 ноября 2006 года, Скопье) - государственный деятель, участница Второй мировой войны в Югославии, национальный герой. |
Moreover, firstly the CIS, then Russia took the spot of Soviet Union after the Soviet Union was dissolved, and Yugoslavia were suspended by FIFA due to United Nations sanctions stemming from the Yugoslav wars. |
Позднее сборная России заняла в отборочном турнире место сборной СССР после его распада, а сборная Югославии была исключена в связи с санкциями ООН после начала югославских войн. |
Al, you know... when I came with my mother from Yugoslavia... when I was little... |
Ал, знаешь, когда я приехала сюда с мамой из Югославии совсем малышкой, |
You know full well that we in Yugoslavia have offered succour to hundreds of thousands of refugees, among whom several tens of thousands were your countrymen, and that they have all benefited from the same treatment and the same solicitude. |
Вам хорошо известно, что мы в Югославии оказываем помощь сотням тысяч беженцев, в том числе нескольким десяткам тысяч Ваших соотечественников, и что все они в разной степени окружены заботой и вниманием. |
Our Governments would like to point out the fact that as a consequence of the dissolution of the SFRY, the National Bank of Yugoslavia, as the central bank of the former SFRY, has ceased to exist. |
З. Наши правительства хотели бы обратить внимание на то, что в результате распада СФРЮ Национальный банк Югославии как центральный банк бывшей СФРЮ прекратил свое существование. |
The institution now named the "National Bank of Yugoslavia" (hereinafter the "NBY"), as a central bank of the new State, the FRY, is not the same legal person as the National Bank of the former SFRY. |
Учреждение, называемое в настоящее время "Национальным банком Югославии" (далее "НБЮ") и являющееся Центральным банком нового государства, СРЮ, представляет собой иное юридическое лицо, а не Национальный банк бывшей СФРЮ. |
1997-present With the Child Rights Centre - Belgrade (originally Yugoslav Child Rights Centre), the first and the only organization in Yugoslavia devoted exclusively to the promotion and implementation of the Convention on the Rights of the Child, as a founder and head of the organization. |
Югославский центр по правам ребенка), первой и единственной в Югославии организации, занимающейся исключительно пропагандой и реализацией Конвенции о правах ребенка, в качестве основателя и руководителя этой организации. |
It is clear from a study of the legal aid system in place at the Yugoslavia Tribunal that it is based on sound principles, with which the Rwanda Tribunal entirely agrees, namely: |
Изучение системы юридической помощи, действующей в Трибунале по Югославии, позволило установить, что в ее основе лежат обоснованные принципы, с которыми Трибунал по Руанде полностью согласен, а именно: |
I was not allowed to leave the house after 10 o'clock at night until I was 29 years old... ll the performances in Yugoslavia I did before 10 o'clock in the evening because I had to be home then. |
Мне не разрешили выходить из дома после 10 часов вечера до 29 лет. <...> Все перформансы в Югославии я свершала до 10 часов вечера, потому что в это время должна была быть дома. |
Calls upon all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Yugoslavia, which would permit all Yugoslavs to decide upon and to construct their future in peace; |
призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могут способствовать усилению напряженности и затруднению или задержке мирного разрешения конфликта в Югославии путем переговоров, которое позволило бы всем югославам избрать свое будущее и строить его в условиях мира; |
(Fifth allegation: Late in October 1991, the Yugoslav Embassy in London received a letter from a Stephen Schapke offering 250 former United States paratroopers ready to fight for any side in Yugoslavia.) |
(Пятое заявление: в конце октября 1991 года югославское посольство в Лондоне получило письмо от Стефана Шапке, в котором говорилось, что 250 бывших десантников США готовы сражаться на любой стороне в Югославии). |
While in several Eastern European countries (Croatia, the Czech Republic, Estonia, Hungary and Yugoslavia, among others) there was a substantial widening of their current account deficits, in others there were improvements (Bulgaria, Romania and Slovenia). |
Если в некоторых восточноевропейских странах (в частности, Венгрии, Хорватии, Чешской Республике, Эстонии и Югославии) отмечалось существенное увеличение дефицита по текущим операциям, то в других странах (Болгарии, Румынии и Словении) состояние баланса по текущим операциям улучшилось. |
In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: |
В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
The five largest nationalities represented are from Pakistan (23,581), Sweden (23,010), Denmark (19,049), Viet Nam (15,880) and Yugoslavia (15,469) (enclosure No. 1). |
Пять крупнейших национальных групп, представленных в стране, включают выходцев из Пакистана (23581 человек), Швеции (23010 человек), Дании (19049 человек), Вьетнама (15880 человек) и Югославии (15469 человек) (приложение 1). |
Taken together, these efforts would be conducive to a multi-ethnic and democratic Kosovo and Metohija, the stabilization of Yugoslavia and, by extension, the stabilization of the Balkans as a whole. |
Вместе взятые, эти усилия могли бы способствовать созданию многоэтнического и демократического общества в Косово и Метохии, а также стабилизации положения в Югославии и, следовательно, стабилизации на Балканах в целом. Председатель: Следующий оратор - представитель Бельгии. |
The irrelevance of official capacity when prosecuting grave breaches of international law was a principle identified during the Nuremberg trials and confirmed, inter alia, in the jurisdictions of the Yugoslavia and Rwanda Tribunals as well as in the Rome Statute for the International Criminal Court. |
Принцип безотносительности официального положения в случаях тягчайших нарушений международного права был определен во время Нюрнбергского процесса и подтвержден в числе прочего в юрисдикции Трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, а также в Римском статуте Международного уголовного суда. |
YUGOSLAVIA SINCE 1991 ADDRESSED TO THE PRESIDENT OF THE |
БЫВШЕЙ ЮГОСЛАВИИ С 1991 ГОДА, ОТ 8 СЕНТЯБРЯ 1998 ГОДА НА ИМЯ |
A total of 68,024 persons were in need of housing, including Croatian citizens of Serbian nationality and refugees currently living in the Former Republic of Yugoslavia and Bosnia-Herzegovina, as well as displaced persons and refugees within Croatia. |
Общее число лиц, нуждающихся в жилье, составляет 68024 человека, включая хорватских граждан сербской национальности и беженцев, проживающих в настоящее время в бывшей Республике Югославии и Боснии и Герцеговине, а также перемещенных лиц и беженцев внутри Хорватии. |
The General Assembly would also need to decide on the action to be taken with respect to Yugoslavia's advance to the Working Capital Fund and the credit outstanding for UNTAG, as well as its outstanding assessed contributions to the United Nations. |
Генеральная Ассамблея должна будет также принять решение о мерах, которые следует принять в отношении суммы в Фонде оборотных средств, переведенной в счет Югославии, и оставшейся кредитованной суммы для ЮНТАГ, а также ее невыплаченных начисленных взносов в Организацию Объединенных Наций. |
Parliamentarians and other representatives from: Austria; Croatia; Germany; Greece; Hungary; Lithuania; Netherlands; Poland; Romania; Slovakia; Ukraine; United Kingdom; Yugoslavia; and the European.-30414 |
В ее работе приняли участие парламентарии и представители Австрии, Венгрии, Германии, Греции, Литвы, Нидерландов, Польши, Румынии, Словакии, Соединенного Королевства, Украины, Югославии, Хорватии и Европейского сообщества. |
By what means is Yugoslavia able to control the establishment, and operations, in its territory of para-military groups that have the potential to engage in terrorist activities? |
осуществление на территории Югославии или вне ее пределов вербовки, сбора средств и деятельности, нацеленной на получение других форм поддержки из других стран; и |
Yugoslavia (Serbia and Montenegro), and underlining the importance of the necessary resources being made available so as to strengthen the ICFY Mission's capacity to carry out its tasks, |
отмечая с признательностью работу Сопредседателей Координационного комитета МКБЮ и Миссии МКБЮ в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и подчеркивая важное значение обеспечения необходимых ресурсов в целях укрепления потенциала Миссии МКБЮ для выполнения ее задач, |