The demarcation line between areas of German and Italian responsibility through occupied Yugoslavia was determined at a meeting of the German and Italian foreign ministers in Vienna on 21-22 April 1941. |
Раздел Югославии был завершён на встрече министров иностранных дел Германии и Италии в Вене 21 и 22 апреля... |
Prepared by: Radivoje Konstantinović, Filip Matić, Marko Nedić-Belgrade: Institute for textbooks and other teaching material: Serbian cooperative for literature: Partnership of Yugoslavia and Latin America, 1997 pg. |
Подготовили: Радивое Константинович, Филип Матич, Марко Недич-Белград: Институт по учебным пособиям: Сербское литературное объединение: Товарищество Югославии и Латинской Америки, 1997 стр. 161-166. |
The 1300/1500 and their derivatives were also assembled by Yugoslavia's Zastava and Fiat's German subsidiary, Neckar Automobil AG, as well as in South Africa. |
Также 1300/1500 и модификации на их основе выпускались в Югославии на заводе Застава и на подконтрольном Fiat немецком автозаводе Некар. |
His watertight windows and framed balcony doors were installed throughout Yugoslavia in representative buildings and schools, and also in the Karadjordjevo palace of Marshal Tito in Serbia. |
Его водонепроницаемые окна и филенчатые балконные двери устанавливались по всей Югославии во всех учреждениях и школах и даже в резиденции Иосипа Броз Тито в Сербии. |
Earlier this year, the local authorities in Bosilegrad took steps to bring about a ban on the activities of the Democratic Union of the Bulgarians in Yugoslavia. |
В начале этого года местные власти в Босилеграде начали кампанию, цель которой - добиться запрещения деятельности Демократического союза болгар в Югославии. |
The Serb people in Krajina demonstrated this loud and clear by its referendum at which it declared itself, almost to a man, against being "press-ganged" out of the common State of Yugoslavia. |
Сербское население в Краине абсолютно недвусмысленно заявило об этом в ходе референдума, на котором почти все сербы, до последнего человека, выступили против "вытеснения" из общего государства Югославии. |
For instance, we find intolerable the ethnic and religious intolerance that leads to disasters like those which the horror-struck international community has been obliged to witness in the territories that were once part of Yugoslavia. |
Например, мы считаем нетерпимым этническую и религиозную нетерпимость, которая приводит к таким катастрофам, свидетелем которых стало ужаснувшееся международное сообщество на территории бывшей Югославии. |
In addition, on 19 June 1995, the "Army of Yugoslavia" supplied equipage for two Mi-8 rotary-wing aircraft located at the Udbina airport in the occupied territories, sector Knin, through the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, 19 июня 1995 года "Армия Югославии" прислала по территории Боснии и Герцеговины экипаж для двух вертолетов Ми-8, расположенных на Удбинском аэродроме на оккупированных территориях, сектор Книн. |
After the end of the Second World War, Federal People's Republic of Yugoslavia was formed, he signed with Partizan Belgrade where he won another Yugoslav title in 1947. |
После окончания Второй мировой войны Гласер стал футболистом новообразованного белградского «Партизана», с которым в 1947 году он выиграл ещё один титул чемпиона Югославии. |
The world could not have prevented Yugoslavia's spiral into civil war, but it might have made it less cruel by helping to negotiate terms of separation earlier. |
Мир не смог бы предотвратить неизбежную гражданскую войну в Югославии, но можно было сделать её менее жестокой, оказав помощь в организации более раннего обсуждении условий отделения. |
The plant, which produces sulphuric acid from waste gases of the plants in Bor, had to halt its production because all sulphuric acid storages in Yugoslavia were full (60,000 tons of monohydrates). |
Завод в Боре, производящий серную кислоту из отработанных промышленных газов, был вынужден прекратить функционирование из-за переполнения всех мощностей по хранению серной кислоты в Югославии (60000 тонн моногидратов). |
A number of recommendations had been made in its previous report regarding the financing of the Yugoslavia Tribunal, and those recommendations had been repeated in the current report. |
В его предыдущем докладе, касавшемся финансирования Трибунала для Югославии, содержался ряд рекомендаций, которые повторяются в нынешнем докладе. |
According to the latest statistics (the 1991 census and the estimates based on the natural birth rate) Yugoslavia has a population of 10,574,000. |
Согласно последним статистическим данным (перепись 1991 года и предварительные оценки на базе коэффициента рождаемости), численность населения в Югославии составляет 10574000 человек. |
Supporting paper submitted by the Federal Statistical Office of Yugoslavia |
управлением Югославии Автор - магистр Драган Маринкович. |
The ECE secretariat prepared a conference room paper for the session which outlined some proposals for a UN/ECE contribution to the economic and social reconstruction of South-east Europe, once the conflict in Yugoslavia has been settled. |
Секретариат ЕЭК подготовил для сессии рабочий документ, в котором излагаются некоторые предложения, касающиеся вклада ЕЭК ООН в процесс социально-экономического восстановления Юго-Восточной Европы после урегулирования конфликта в Югославии. |
The Yugoslav Government highly appreciates the well-meant suggestions of the Committee concerning the need to invest further efforts at the national level and undertake measures designed to ensure the fuller implementation of the Convention on the Rights of the Child in Yugoslavia. |
Югославское правительство высоко оценивает высказанное из самых лучших побуждений мнение Комитета о необходимости приложения на национальном уровне дальнейших усилий и принятия мер, направленных на обеспечение более полного осуществления Конвенции о правах ребенка в Югославии. |
In this manner, FR Yugoslavia wishes to develop good relations with her neighbours on the basis of equality, respect for each other's sovereignty and territorial integrity as well as mutual benefit. |
Соответствующая норма свидетельствует о желании Союзной Республики Югославии поддерживать добрососедские отношения со своими соседями на основе равенства, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности и обоюдной выгоды. |
In this way, it makes its contribution to projecting and building a favourable security environment at the global and regional levels, and continues the tradition of Yugoslavia's participation in United Nations peacekeeping operations, dating as far back as 1956. |
И тем самым вносить свой вклад в проектирование и создание благоприятной обстановки в области безопасности на глобальном и региональном уровнях и продолжить традицию участия Югославии с 1956 года в операциях по поддержанию мира. |
In his opinion, the United Nations had contributed to the validation of the processes of ethno-genesis, and he cited as an example the case of the "Albano-Kosovar" province of Yugoslavia. |
По его мнению, Организация Объединенных Наций способствовала признанию наличия процессов этногенезиса, и в качестве примера он назвал ситуацию вокруг "албано-косовской" области Югославии. |
In harmony with what Russia and the United States have already stated, France, too, feels that the conditions have now been met for the unrestricted lifting of the arms embargo on Yugoslavia. |
В унисон с прозвучавшими заявлениями России и Соединенных Штатов Франция также считает, что уже выполнены условия для безоговорочной отмены введенного в отношении Югославии эмбарго на поставки оружия. |
No further information had been provided by the representative of the mission with regard to the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, which entailed violations under articles 12, 13 and 16 of the Convention. |
От представительства не поступило никакой новой информации и в отношении дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии, в котором имели место нарушения по смыслу статей 12, 13 и 16 Конвенции. |
At the same time Louise Arbour remains surprisingly passive in the face of the obvious fact of the aggression by NATO against Yugoslavia and looks indifferently on the consequences of two months of relentless bombing in that country. |
В то же время Л. Арбур проявляет удивительную пассивность перед лицом очевидного факта агрессии НАТО против Югославии и безучастно взирает на последствия непрерывных двухмесячных бомбардировок. |
Ms. GAITAN DE POMBO also felt that the Committee was duty-bound to take up the report on Yugoslavia which it had already received, in March 2001 as had been decided. |
Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО также считает, что Комитет обязан рассмотреть в марте 2001 года уже полученный им доклад Югославии в соответствии с принятым решением. |
The health of the people of Yugoslavia and the condition of its environment have been jeopardized, and the development potential of that country has been undermined. |
Под угрозу поставлены здоровье населения Югославии, состояние ее окружающей среды, подорван потенциал развития этой страны. |
All they can achieve with their current policy of rejection is to delay the much-needed stabilization of the region following the break-up of Yugoslavia, and to make life miserable for Kosovo and its people. |
Все, чего они могут достичь своей сегодняшней политикой - это отложить столь необходимую стабилизацию обстановки в регионе после распада Югославии, а также сделать убогой жизнь в Косово. |