In sum, although Bosphorus as an allegedly innocent third party was clearly adversely affected by the sanctions on Yugoslavia, this was considered justifiable in several instances by the two main European courts which concluded that no human rights violation could be found. |
Итак, хотя санкции в отношении Югославии имели очевидные негативные последствия для компании "Босфорус", являвшейся, как утверждалось, невиновной третьей стороной, такие последствия были расценены как оправданные в некоторых случаях двумя главными европейскими судами, сделавшими вывод об отсутствии нарушения прав человека. |
According to John McAleer's Edgar Award-winning Rex Stout: A Biography (1977), it was the influence of Adamic that led Rex Stout to make his fictional detective Nero Wolfe a native of Montenegro, in what was then Yugoslavia. |
Согласно утверждению Джона МакАлера, автора получившей премию Эдгара биографии Рекса Стаута (англ. Rex Stout: A Biography, (1977), именно влияние Адамича заставило Рекса Стаута сделать его вымышленного сыщика Ниро Вульфа родом из Черногории, которая в то время входила в состав Югославии. |
His stated aim during that period was to transform Yugoslavia from a unitary state, dominated by ethnic Serbs, into a new form of state organization in which Croatian statehood would be restored. |
Его цель, которую он декларировал в те годы, состояла в превращении Югославии из унитарного государства, где доминировали сербы, в новую форму государства, федерацию или даже конфедерацию, где была бы восстановлена государственность Хорватии. |
It was a network made up of the communist parties of Bulgaria, Czechoslovakia, France, Hungary, Italy, Poland, Romania, the Soviet Union and Yugoslavia (led by Josip Broz Tito, it was expelled in June 1948). |
Это была сеть, созданная коммунистическими партиями Албании, Болгарии, Чехословакии, Франции, Венгрии, Италии, Польши, Румынии, Советского Союза и Югославии (она была исключена в 1948 году из-за разногласий Сталина и Тито). |
Although the Baltic republics merely reestablished their pre-WWII independence, and Yugoslavia's breakup was a bloody affair like so many other wars of independence, there is something tantalizing new in all this as well. |
И хотя Прибалтийские республики всего лишь восстановили свою независимость, утраченную во время Второй Мировой Войны, в то время как распад Югославии сопровождался кровавыми событиями, как многие другие войны за независимость до него, во всем этом есть нечто волнующе новое. |
In case of war with Yugoslavia, the 4th Alpine Army Corps would remain static in its position guarding the left flank of the Italian V Corps, which would meet the enemy forces on the plains of Friuli-Venezia Giulia. |
В случае войны против Югославии 4-й альпийский армейский корпус оставался бы на своей позиции и обеспечил бы защиту левого фланга 5-го корпуса, который бы принял на себя удар противника на равнинной местности Фриули - Венеция-Джулия. |
He has been pronounced the Best Macedonian athlete many times and once, in 1984 the best athlete of Yugoslavia. |
В 1984 году признан спортсменом года в Югославии, неоднократно признавался лучшим спортсменом Македонии, а в 2000 году провозглашён лучшим албанским спортсменом XX века. |
Those in the French and British zones of occupation were forced to return under the terms of the Yalta Agreement, which stated that "Citizens of the Soviet Union and of Yugoslavia were to be handed over to their respective countries, regardless of their consent". |
Оказавшиеся во французской или англо-американской зонах оккупации, бывшие работники рейха, в большинстве своём, были принуждены вернуться властями этих стран, согласно подписанному этими странами Ялтинскому соглашению, которое гласило, что граждане СССР и Югославии должны вернуться в страны своего гражданства независимо от их желания. |
In 1999, Kanelli announced from the podium of a rally protesting the Kosovo War and the NATO bombing of Yugoslavia that she would run as a candidate for the Communist Party of Greece for the European Parliament. |
В 1999 году Канелли публично выступила на митинге протеста против войны в Косово и бомбардировок Югославии силами НАТО с заявлением, что она собирается баллотироваться в качестве кандидата от Коммунистической партии Греции в Европейский парламент (не являясь членом партии). |
It was estimated by the Germans that Pavelić had around 900 sworn Ustaše in Yugoslavia at the time of the invasion, and the Ustaše themselves considered that their supporters only numbered some 40,000. |
По оценкам немцев, у усташей было около 900 сторонников в Югославии на момент вторжения; сами Усташи заявляли, что имеют около 40 тысяч сторонников. |
Ethnic Albanian members of the now officially dissolved Kosovo Assembly met in secret in Kačanik on 7 September and declared the "Republic of Kosova" in which laws from Yugoslavia would only be valid if compatible with the Republic's constitution. |
Этнические албанские члены теперь официально распущенного совета (Скупщины Косово) 7 сентября тайно встретились в Качанике и провозгласили Республику Косово, в которой законы Югославии будут действительны только если соответствовали еще не составленной конституции республики. |
In a major presentation on Yugoslavia, Mr. Mendilucci said, |
В своем обширном представлении о ситуации в Югославии г-н Медилукки сказал: |
After several years of a declining economic trend, Yugoslavia's infant mortality rate has now begun to rise, even in those parts of the country where the mortality rate was at the level of medium-developed countries. |
После сохранявшихся в течение ряда лет негативных тенденций в экономике уровень детской смертности в Югославии начал расти даже в тех районах страны, где он не превышал соответствующие показатели в странах со средним уровнем развития. |
English Page APPENDIX of Yugoslavia addressed to the Chairman of the Council of the |
Письмо министра иностранных дел Югославии от 30 августа 1993 года на имя |
Yet the optimism that characterized the early days of the post-cold-war period has been tempered by the realization that for every advance in the Middle East or in South Africa, there is an Angola, or a Yugoslavia, a Somalia, a Sudan. |
Тем не менее, оптимизм, характерный для начала периода, наступившего после окончания "холодной войны", сдерживается пониманием того, что на каждый шаг вперед на Ближнем Востоке или в Южной Африке приходится шаг назад в Анголе, или Югославии, Сомали, Судане. |
Some 700 people are believed to have lost their lives since hostilities began in the spring, while more than 240,000 people were estimated to be internally displaced in Kosovo and other parts of Yugoslavia. |
Согласно имеющимся данным, с весны, когда начались бои, погибли примерно 700 человек, а число перемещенных лиц в Косово и других районах Югославии, по оценкам, составило более 240000 человек. |
Thanks to the Committee's urgent procedure, it had been able to give early warning of problems in Rwanda and Burundi and was attempting to do so in other trouble spots such as Yugoslavia, Bosnia, Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Благодаря процедурам незамедлительных действий Комитет смог принять меры раннего предупреждения в отношении Руанды и Бурунди и предпринимает усилия для принятия аналогичных мер в отношении других "горячих точек", например Югославии, Боснии, Хорватии и бывшей югославской Республики Македонии. |
Excellency, I wish to stress that this question is relevant not only to the children of my country and those who have fled to Yugoslavia in order to protect their very lives, but to all children bearing the brunt of sanctions. |
Ваше Превосходительство, я хотел бы подчеркнуть, что этот вопрос касается не только детей моей страны и детей, которые, спасая свою жизнь нашли убежище в Югославии, но и всех детей, страдающих в результате применения санкций. |
We participated in the Forum for Poverty Reduction for Albania, Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, whose contribution was in providing the forum for exchange of experience among the countries which have reached a certain stage of strategy-drafting. |
Страна приняла участие в Форуме по проблемам сокращения масштабов бедности для Албании, Боснии и Герцеговины и Югославии, внеся в него вклад в виде обмена опытом среди стран, достигших определенного этапа в процессе разработки стратегии в этой области. |
A first observation that follows from the above review of these cases regards the distinction between the more comprehensive sanctions as applied on Yugoslavia in the Bosphorus case and targeted sanctions as applied by UN Security Council Resolution 1267 in the Yusuf and Kadi cases. |
Первое соображение, вытекающее из вышеизложенного анализа дел, касается разграничения между более всеобъемлющими санкциями, которые применялись к Югославии в деле компании "Босфорус", и целенаправленными санкциями, наложенными согласно резолюции 1267 Совета Безопасности ООН, в делах Юсуфа и Кади. |
The two parties have embarked on the implementation of an intergovernmental agreement on the provision to Yugoslavia of an official loan for $150 million to finance deliveries of Russian equipment, goods and services. |
Стороны приступили к реализации межправительственного соглашения о предоставлении Югославии государственного кредита в 150 млн. долл. США); Ь) поставка железнодорожных путеукладчиков; с) поставка карьерного экскаватора; и d) реконструкция теплоэлектростанции «Плевля». |
Yugoslavia's accession to the NPT and signature and ratification of the CTBT were important steps towards ensuring universal implementation of those two major instruments in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Присоединение Югославии к Договору о нераспространении ядерного оружия и подписание и ратификация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний являются важными шагами на пути обеспечения универсального осуществления этих двух важных документов в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
For the purpose of implementing UNSC resolution 1373 of 28 September 2001, the Government of the FR of Yugoslavia adopted at its meeting held on 11 October 2001 the Conclusions on a series of measures to be taken at the national level to combat international terrorism. |
Для целей осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 28 сентября 2001 года правительство Союзной Республики Югославии приняло на своем совещании, состоявшемся 11 октября 2001 года, выводы относительно целого ряда мер, которые необходимо осуществить на национальном уровне по борьбе с международным терроризмом. |
It has been impossible to implement the provisions of resolution 1244 regarding the return to the region of the 300,000 non-Albanians who fled to other parts of Yugoslavia and to neighbouring countries to escape the arbitrary violence. |
Без наведения порядка в области безопасности невозможно выполнить и требования резолюции 1244 о возвращении в край около 300000 лиц неалбанской национальности, которые бежали от произвола в другие районы Югославии и в соседние страны. |
This led the 1999 General Assembly to accept the Management Committee's proposal that unless the outstanding debts of the Bureau of Yugoslavia were repaid and that financial guarantees were put in place by 30 November 1999 then the Bureau would be suspended from 1 January 2000. |
Это привело к тому, что Генеральная ассамблея решила принять предложение Руководящего комитета приостановить членство бюро Югославии с 1 января 2000 года, если к 30 ноября 1999 года она не погасит оставшуюся задолженность и не обеспечит систему финансовых гарантий. |