He shook an angry finger at the court, cried: 'Not only does the church in Yugoslavia have no freedom, but in a short while the church will be annihilated.' |
Он гневно указывал пальцем на суд и кричал: «Церковь в Югославии не только лишена свободы - скоро церковь будет уничтожена». |
Like most parties created at the time, it was opposed to the communist government and wanted Croatia to secede from Yugoslavia, yet it had the distinction of being one of the few to present itself as left-wing. |
Как и большинство партий, созданных в то время, она была против коммунистического правительства и за независимость Хорватии от Югославии, но при этом была одной из немногих, выбравших левую ориентацию. |
In 1969/70, he served as vice-president of the provincial government of SAP Kosovo, he was one of the most fervent advocates for the establishment of the University of Pristina, the only in Yugoslavia where the medium of instruction was Albanian. |
В 1969-1970 гг. он работал заместителя главы правительства Социалистического автономного края Косово, был одним из самых ярых сторонников создания Университета Приштины (единственного университета в Югославии, где языком обучения был албанский). |
Pursuant to the 1947 Treaty of Peace with Italy the islands of Cres, Lastovo and Palagruža and the cities of Zadar and Rijeka and most of Istria went to communist Yugoslavia and Croatia, while carving out the Free Territory of Trieste (FTT) as a city-state. |
Согласно Парижскому мирному договору с Италией 1947 года, острова Црес, Ластово и Палагружа, а также города Задар и Риека, как и большая часть Истрии, отошли Югославии, а впоследствии - Хорватии. |
Through 1928 he was ambassador of Chile in Peru, Spain and the Vatican, in addition to being an attendant of Chilean business in Belgium, Czechoslovakia, Greece, the Netherlands, Norway, Poland and Yugoslavia from the consular office in London. |
В своей дипломатической карьере был послом Чили в Перу, Испании и Ватикане, поверенным в делах в Бельгии, Чехославакии, Греции, Голландии, Норвегии, Польше, Югославии до 1928 года. |
The JSO was created in 1996 by merging paramilitary units under the command of Željko Ražnatović "Arkan" and Franko Simatović and incorporating them into the security system of the FR Yugoslavia under the auspice of Jovica Stanišić, head of the Serbian State Security (RDB). |
Создана путём слияния формирований под командованием Желько Ражнатовича и Франко «Френки» Симатовича и включения их в систему безопасности Союзной Республики Югославии под эгидой Йовица Станишича, главы ДГБ. |
The Weight of Chains In 2010, Malagurski released The Weight of Chains, his documentary film analyzing the role that the United States, NATO and the European Union allegedly played in the breakup of Yugoslavia. |
«Тяжесть цепей» (англ. The Weight of Chains) - канадский документальный фильм Бориса Малагурского, анализирующий роль, которую сыграли США, НАТО и ЕС в распаде Югославии. |
The Partisans later published and distributed flyers through Dubrovnik with the words: "In the name of peoples of Yugoslavia" and "Judicial Council of the Court Martial of the Command of South Dalmatian region". |
После казни коммунисты расклеили по городу листовки, в которых «во имя народа Югославии» был опубликован приговор «судебного совета военного командования Южно-Далматинской области». |
From the beginning of the sixties of the 20th century, the building was the seat of TANJUG (Telegraphic Agency of New Yugoslavia), a very important public institution. |
С начала шестидесятых годов ХХ века в здании было размещено агентство ТАНЮГ (Телеграфное агентство новой Югославии). |
The coordinated activities of OZNA, The Corps of People's Defence of Yugoslavia (KNOJ) and the Yugoslav People's Army (JNA) in winter of 1945/46 large number of Crusaders who enlisted fugitives from prisons and camps was destroyed. |
При поддержке Югославской народной армии и Корпуса народной обороны Югославии зимой 1945/1946 годов была уничтожена значительная часть боевиков организации «Крижари», которые пытались сбежать из тюрем и исправительных лагерей. |
The Government of Yugoslavia pointed out that funds were regularly earmarked from the budget of the Republic of Serbia for publishing expenses for the Bulgarian newspaper Bratstvo and for publishing houses. |
Правительство Югославии сообщило, что из бюджета Республики Сербии регулярно выделяются ассигнования на покрытие расходов, связанных с изданием болгарской газеты "Братство" и обеспечением функционирования издательств. |
I should like to draw your attention to the enclosed list of 51 former officers of the "Yugoslav People's Army - JNA", presently commissioned into the "Army of Yugoslavia", who have been detached on active duty to the occupied territories of Croatia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на прилагаемый список с именами и фамилиями 51 бывшего офицера "Югославской народной армии - ЮНА", являющихся в настоящее время военнослужащими "Армии Югославии", которые были откомандированы для прохождения действительной службы на оккупированных территориях Хорватии. |
Colonel Slobodan Tarbuk from the "Army of Yugoslavia" Kragujevac corps transferred to the 39th corps of the so-called "Army of the Republic of Serbian Krajina (RSK)" in Petrinja, Croatia, on 9 June 1995. |
Полковник Слободан Тарбук из Крагуевацкого корпуса "Армии Югославии", переведенный 9 июня 1995 года в 39-й корпус так называемой "Армии Республики Сербская Краина" в Петрине, Хорватия. |
The Committee recommends that for 1993, the former Yugoslav Republic of Macedonia should pay eight twelfths of 0.02 per cent, and its actual assessments should be deducted from that of Yugoslavia for that year. |
Комитет рекомендует установить взнос бывшей югославской Республики Македонии за 1993 год в размере восьми двенадцатых 0,02 процента и вычесть ее фактический взнос из взноса Югославии за этот год. |
In most cases, the Croatians who had left Yugoslavia had been able to exchange their housing in Vojvodina for that - often of much greater value - of Serbs in Croatia, as was confirmed by Vojvodina's archives. |
Согласно данным из архивов Воеводины, в большинстве случаев хорватам, выехавшим из Югославии, была предоставлена возможность обменять их жилье в Воеводине на нередко более дорогостоящее жилье сербов в Хорватии. |
Unfortunately, adequate steps are being taken neither to restore the economy of Yugoslavia, destroyed by the bombings, nor to aid in providing humanitarian assistance to the population of the entire territory of that country. |
К сожалению, до сих пор не принимаются адекватные меры не только по восстановлению разрушенной бомбардировками экономики Югославии, но и по оказанию гуманитарной помощи населению на всей территории этой страны. |
The Advisory Committee recommended that, in the case of the Yugoslavia Tribunal, the revised estimates for 1997 should be set at $48,587,200 net and that, of the 50 new posts requested, a total of 24 should be approved. |
Консультативный комитет рекомендует в случае Трибунала по Югославии установить размер пересмотренной сметы на 1997 год на уровне 48587200 долл. США нетто и из 50 новых испрашиваемых должностей утвердить в общей сложности 24. |
The representative of Yugoslavia informed the Working Party of the existence on the River Danube of a bottleneck of a navigational character at the Pancevo Bridge (1166.5 km) where a two-way navigation currently takes place under one and the same bridge span. |
Представитель Югославии проинформировал Рабочую группу о существовании на Дунае узкого места для судоходства в районе моста Панчево (1166,5 км), где двустороннее судоходство в настоящее время осуществляется только под одним пролетом моста. |
If even one of these acts has been committed, the perpetrator of the act from para. 1 is held responsible under the provisions of Article 26 of the Criminal Code of the FR of Yugoslavia. |
Согласно пункту 1, даже если одно из этих деяний было совершено, исполнитель несет ответственность на основании положений статьи 26 Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии. |
The position of Yugoslavia regarding the implementation of Security Council resolution 1244 was elaborated in greater detail by Prime Minister Zoran Zizić in his recent address to the Security Council. |
В своем недавнем выступлении в Совете Безопасности премьер-министр страны Зоран Жижич подробно изложил позицию Югославии в отношении осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The Conference noted the activities organised by ISI to facilitate the participation of several participants from Yugoslavia (namely Belgrade) who attended, in their personal capacity, several meetings organised by the ISI during the last several months. |
Конференция приняла к сведению усилия, предпринятые МСИ, по оказанию содействия участию специалистов из Югославии (а именно Белграда) в личном качестве в ряде совещаний, организованных МСИ в последние несколько месяцев. |
The leadership of Yugoslavia believes that after all that has happened, no one in the West will be able to make excuses in future that they did not know what was going on. |
Руководство Югославии полагает, что после всего происшедшего никому на Западе не удастся сослаться в свое оправдание в будущем на незнание того, что происходило. |
As the end of the millennium and of the Decade of International Law approached, there was hope of an end to crimes such as those committed in Rwanda, Yugoslavia and Cambodia. |
С приближением конца тысячелетия и Десятилетия международного права появляется возможность надеяться на то, что такие преступления, которые совершались в Руанде, Югославии и Камбодже, более не повторятся. |
Prior to the Committee's session on 8-11 October 2002, the Environmental Performance Reviews of Albania, t, he former Yugoslav Republic of MacedoniaRomania and Uzbekistan and Yugoslavia had been reviewed by the EPR Expert Group in the presence of the experts from the reviewed countries. |
В период до начала работы сессии Комитета 8-11 октября 2002 года Группа экспертов по ОЭРД провела обзоры результативности экологической деятельности Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии с участием экспертов из этих стран. |
It is therefore proposed that a major programme of education in human rights for police officers be introduced throughout the police forces of Yugoslavia that is credible and practically related to operational police situations . |
В силу этого предлагается охватить все полицейские силы Югославии широкой программой обучения сотрудников полиции вопросам прав человека, причем эта программа должна быть жизненной и практически увязанной с оперативной работой полиции 4. |