Taken together, the Ministry of Trade estimates that the total losses to domestic production associated with the disruption of import supplies from Yugoslavia is $20 million/year. |
Согласно оценкам министерства торговли, общий объем потерь в области внутреннего производства, связанных с прекращением импорта из Югославии, составляет 20 млн. долл. США в год. |
The exclusion of Yugoslavia from international programmes, as well as from cooperation with financial institutions, has already affected environmental protection and improvement in our country. |
Исключение Югославии из международных программ, а также лишение помощи со стороны финансовых учреждений уже отрицательно повлияли на деятельность по защите и улучшению состояния окружающей среды в нашей стране. |
Negative trends in this sphere gained particular momentum with the imposition of the international blockade, i.e., the United Nations Security Council sanctions on Yugoslavia in mid-1992. |
Негативные тенденции в этой сфере набрали особую силу с установлением международной блокады, т.е. введением санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Югославии в середине 1992 года. |
New Zealand armed forces are currently participating in United Nations peace-keeping operations in Somalia, Cambodia, the Middle East, Angola and the Former Republic of Yugoslavia. |
В настоящее время вооруженные силы Новой Зеландии участвуют в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали, Камбодже, на Ближнем Востоке, в Анголе, а также в бывшей Республике Югославии. |
He noted that the provisions of General Assembly resolution 48/210 concerning economic assistance to States affected by the United Nations sanctions against Yugoslavia had yet to be implemented. |
Он отмечает, что положения резолюции 48/210 Генеральной Ассамблеи об оказании экономической помощи государствам, пострадавшим в результате введения Организацией Объединенных Наций санкций против Югославии, все еще не выполнены. |
Last year alone, almost 600 highly educated professionals left Yugoslavia, most of them young people aged between 21 and 44. |
Только в прошлом году почти 600 высокообразованных специалистов уехали из Югославии, причем большинство из них - это молодые люди в возрасте от 21 года до 44 лет. |
On the contrary, many sceptics have exploited numerous opportunities to try to convince the world that the Yugoslavia Tribunal was created with an impossible mission. |
Наоборот, многие скептики старались использовать многочисленные возможности для того, чтобы убедить мир в том, что Трибунал по Югославии был учрежден для решения непосильной задачи. |
The Yugoslavia Tribunal had 6 trials in prospect for 1996; the Rwanda Tribunal 12. |
В Трибунале для Югославии на 1996 год запланировано рассмотреть шесть дел; а в Трибунале для Руанды - 12. |
In addition, he had to report that the cost-cutting measures being pursued under the regular budget had adversely affected recruitment for the Yugoslavia Tribunal. |
Кроме того, оратор вынужден сообщить, что меры по сокращению расходов, осуществляемые в рамках регулярного бюджета, оказали отрицательное воздействие на набор сотрудников для Трибунала для Югославии. |
Unless the sanctions are lifted and Yugoslavia is included in the flow of international goods and capital soon, the Yugoslav economy and population will suffer irreparable damage. |
Если в ближайшее время эти санкции не будут отменены, а Югославия будет по-прежнему исключена из международного потока товаров и капитала, то экономика и население Югославии понесут невозместимый ущерб. |
The United States and its NATO allies, from 24 March to 10 June 1999, very brutally and sadistically bombed Yugoslavia day and night. |
В период с 24 марта по 10 июня 1999 года Соединенные Штаты и их союзники по НАТО круглосуточно наносили исключительно жестокие и садистские бомбовые удары по Югославии. |
For example, UNICEF assisted Azerbaijan, Bhutan, Bolivia, Romania and Yugoslavia in capacity-building to develop appropriate policies and deliver services to families and children. |
Например, ЮНИСЕФ оказал Азербайджану, Боливии, Бутану, Румынии и Югославии помощь в наращивании самостоятельных возможностей по выработке соответствующей политики и организации услуг для семей и детей. |
A Census Donor meeting (Geneva, September 1997) assisted the newly independent States of the former USSR and Yugoslavia in contacting potential donors for the 2000 census round. |
Проведение совещания представителей организаций, финансирующих переписи (Женева, сентябрь 1997 года), позволило оказать помощь новым независимым государствам бывшего СССР и Югославии в установлении контактов с потенциальными донорами для цикла переписей 2000 года. |
Constitutional organs of Serbia and Yugoslavia cannot be dismissed and established to please any foreign factor, nor can the will of the people be questioned. |
Конституционные органы Сербии и Югославии не могут быть распущены или созданы в угоду той или иной иностранной державы, точно так же как нельзя ставить под сомнение и волю народа. |
Protection against torture and/or degrading treatment or punishment is laid down primarily in the criminal legislation of Yugoslavia, in both substantive and adjective law. |
Принцип защиты от пыток и/или унижающих достоинство видов обращения и наказания закреплен прежде всего в уголовном законодательстве Югославии, причем в рамках как материального, так и процессуального права. |
During the discussion of those issues in the Committee, the question had been raised of autonomy for Kosovo and whether it might lead to secession from Yugoslavia. |
В ходе соответствующего обсуждения в Комитете был поставлен вопрос об автономии для Косово, а также о том, не приведет ли это к отделению данной части страны от Югославии. |
Incitement to religious or racial hatred was duly prosecuted; one person had been sentenced and a certain amount of stability had been restored in Yugoslavia in 1996-1997. |
По фактам разжигания ненависти на религиозной или расовой почве должным образом возбуждаются уголовные дела и выносятся обвинительные приговоры, в результате чего в период 1996-1997 годов обстановка в Югославии в некоторой степени стабилизировалась. |
He did not want one particular minority in Yugoslavia being denied the use of its language in schools while other minorities enjoyed that right. |
Он против того, чтобы какому-либо отдельно взятому меньшинству в Югославии отказывалось в праве использования своего собственного языка в школах, в то время как другие меньшинства пользуются таким правом. |
Paragraphs 13, 14, 17, 26 and 31, in particular, infringed on the competence of Yugoslavia. |
В частности, в пунктах 13, 14, 17, 26 и 31 постановляющей части затрагиваются вопросы, относящиеся к сфере компетенции Югославии. |
New affiliates since 1993 include organizations from: Togo; Yugoslavia; Japan; Mozambique; South Africa; Ireland; the Republic of Bashkortostan and Egypt. |
После 1993 года в члены организации были приняты новые отделения из Того, Югославии, Японии, Мозамбика, Южной Африки, Ирландии, Республики Башкортостан и Египта. |
There were no major exhibitions in Yugoslavia nor had our exhibitions visited foreign countries. |
В Югославии не организовывались крупные выставки, и наши выставки не имели возможности устраивать экспозиции за рубежом. |
Some information indicates that a certain number of 'Tigers' are in fact a professional group of commandos of the so-called army of Yugoslavia. |
По некоторым данным, некоторое число лиц в составе "Тигров" - это на самом деле группа профессиональных "коммандос" так называемой армии Югославии. |
They described recent activities in Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and Yugoslavia and highlighted those planned in Bulgaria and Kazakhstan. |
Они описали недавние мероприятия, осуществленные в Польше, бывшей югославской Республике Македония, Румынии и Югославии, и особо остановились на мероприятиях, которые планируется провести в Болгарии и Казахстане. |
We in Yugoslavia are of the view that the region should begin to consider how to address in totality and comprehensively its existing problems. |
Мы, в Югославии, придерживаемся того мнения, что регион должен начать рассмотрение вопроса о том, как решать существующие проблемы всеобъемлющим образом и во всей их совокупности. |
The following OHCHR field presences combined monitoring and technical cooperation mandates: Bosnia and Herzegovina, Burundi, Cambodia, Colombia, Croatia, Democratic Republic of the Congo and Yugoslavia. |
Следующие представительства УВКПЧ на местах выполняли функции как в области мониторинга, так и в сфере технического сотрудничества: Боснии и Герцеговине, Бурунди, Камбодже, Колумбии, Демократической Республике Конго, Югославии и Хорватии. |