| Albanians in Yugoslavia are, as already mentioned, a national minority under the provisions of all past Yugoslavian constitutions and relevant international instruments. | Как уже упоминалось, в Югославии албанцы являются национальным меньшинством в соответствии с положениями всех прежних югославских конституций и соответствующих международных документов. |
| Deterioration of the economic situation is also reflected in the rise of unemployment (750,000 officially registered in the FR of Yugoslavia). | Об ухудшении экономического положения свидетельствует также рост безработицы (в Союзной Республике Югославии официально зарегистрировано 750000 человек). |
| Navigation on the Danube was restricted and Yugoslav ships cannot navigate outside the FR of Yugoslavia's territorial waters. | Судоходство по Дунаю было ограничено, а югославским судам запрещено выходить за пределы территориальных вод Союзной Республики Югославии. |
| The tragedy in Yugoslavia has reconfirmed the fact that fire-fighting is much more difficult than fire-prevention. | Трагедия в Югославии подтверждает тот факт, что тушение пожара значительно труднее, чем его предотвращение. |
| As of May 1992, no soldier of the army of Yugoslavia is outside of its borders. | С мая 1992 года за пределами границ Югославии нет ни единого военнослужащего югославской армии. |
| It also took note of the consideration by the Human Rights Committee of the situation in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia. | Он также принял к сведению результаты рассмотрения Комитетом по правам человека положения в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Югославии. |
| The war in Yugoslavia's neighbourhood has not affected much the activities of religious communities. | Военные действия в сопредельных государствах практически не отразились на деятельности религиозных общин Югославии. |
| The members of the Council reiterated their urgent call on all parties to the conflict in Yugoslavia to respect their cease-fire commitments. | Члены Совета вновь настоятельно призвали все стороны конфликта в Югославии соблюдать свои обязательства по прекращению огня. |
| On 3 June 1992, the Consulate-General of Yugoslavia at Istanbul was attacked by a group. | 3 июня 1992 года на генеральное консульство Югославии в Стамбуле было совершено нападение группой лиц. |
| Albania, as a neighbouring State to Yugoslavia, plays a key role in international compliance with these Security Council resolutions. | Албания, будучи государством - соседом Югославии, играет ключевую роль в осуществлении этих резолюций Совета Безопасности на международном уровне. |
| With regard to Yugoslavia, the international community could not abandon its fight against the totally unacceptable phenomenon of ethnic cleansing. | Что касается Югославии, то международному сообществу следует продолжать борьбу против совершенно неприемлемого явления проведения этнических чисток. |
| This distinction is applicable to rights and obligations of the National Bank of Yugoslavia deriving from international agreements it has entered into. | Это различие применимо и к тем правам и обязанностям Национального банка Югославии, которые вытекают из подписанных им международных соглашений. |
| The right of option was quite recently envisaged also by the Arbitration Commission of the European Community Conference on Yugoslavia. | Кроме того, право на оптацию было совсем недавно предусмотрено Арбитражной комиссией Конференции Европейского сообщества по Югославии. |
| Two separate violations occurring at the Apostolic Nunciature, in Rwanda and Yugoslavia, were reported by the Holy See. | Святейший Престол сообщил о двух отдельных нарушениях, происшедших в зданиях папской нунциатуры в Руанде и Югославии. |
| When Yugoslavia fell it was complete mayhem. | Когда Югославии нё стало, хаос был полнёйший. |
| The status of Yugoslavia as a party to treaties was not affected by the adoption by the General Assembly of resolution 47/1 of 22 September 1992. | Статус Югославии как участника договоров не был затронут принятием Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 от 22 сентября 1992 года. |
| The reduced control of transboundary movements of hazardous wastes through Yugoslavia increases the risk of damages and incidents. | Ослабление контроля за транзитными перевозками опасных отходов по территории Югославии увеличивает риск причинения ущерба и аварий. |
| The Yugoslav tourist industry has been very negatively influenced also by slanderous and mendacious smear campaigns conducted against Yugoslavia by the foreign information media. | На югославскую туристскую индустрию также весьма отрицательно повлияли клеветнические кампании, ведшиеся против Югославии иностранными средствами массовой информации. |
| Foreign persons were enabled to establish their own or mixed companies with Yugoslav partners in Yugoslavia and to freely conclude agreements on joint ventures. | Иностранцам разрешалось создавать в Югославии свои собственные компании или смешанные компании с югославскими партнерами и свободно заключать соглашения о совместных предприятиях. |
| State and federal authorities, contrary to the Constitution of Serbia and Yugoslavia, could not interfere in the decision-making process of the province. | Республиканские и федеральные власти вопреки положениям конституции Сербии и Югославии не могли вмешиваться в процесс принятия решений в крае. |
| Moreover, the interpretation in question is contrary to the opinions of the Arbitration Commission of the Conference for Peace in Yugoslavia. | Более того, толкование, о котором идет речь, противоречит заключениям Арбитражной комиссии Мирной конференции по Югославии. |
| The Government of Yugoslavia stated that no person has been reported for the criminal act of the sale of children in the past three years. | Правительство Югославии заявило, что за последние три года не было ни одного сообщения об уголовном преступлении торговли детьми. |
| Throughout its pre-war and post-war, communist and post-communist development, Albania has consistently denied the territorial integrity and sovereignty of Serbia and Yugoslavia. | На протяжении всей своей довоенной и послевоенной, коммунистической и посткоммунистической истории Албания упорно отрицала территориальную целостность и суверенитет Сербии и Югославии. |
| The Special Rapporteur has received information concerning the circumstances surrounding the Soros Foundation in Yugoslavia. | Недавно Специальный докладчик получил информацию о ситуации в связи с Фондом Сороса в Югославии. |
| Kosovo and Metohija has to share the burden along with other parts of Yugoslavia in providing housing and care for the refugees. | Косово и Метохия вынуждены делить вместе с другими районами Югославии бремя обеспечения беженцев жильем и иными услугами. |