It is unacceptable that great nations, such as Australia or the United States, accept this situation in the Pacific at the same time as they claim to be extremely worried about Africa or Yugoslavia. |
Неприемлемо то, что такие значительные государства, как Австралия или Соединенные Штаты, принимают эту ситуацию в Тихоокеанском регионе и одновременно с этим заявляют о своей крайней обеспокоенности ситуацией в Африке или Югославии. |
Six initial reports requested in 1992 had not yet reached the secretariat: those of Croatia, Estonia, Jordan, Venezuela, Yemen and Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Шесть первоначальных докладов: Хорватии, Эстонии, Иордании, Венесуэлы, Йемена и Югославии (Сербии и Черногории), - запрошенных в 1992 году, еще не были получены секретариатом. |
Ukraine has already lost more than $4 billion as a result of the implementation of sanctions against Yugoslavia. Unfortunately, the international structures did not extend appropriate assistance to enable our State to overcome the economic difficulties caused by the embargo. |
Украина уже потеряла на санкциях против Югославии более 4 млрд. долл. США, а международные структуры, к сожалению, не оказали нашему государству соответствующей помощи в преодолении экономических трудностей, вызванных введением эмбарго. |
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. |
Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
Yugoslavia's achievements and services in the field of combating international crime were recognized by INTERPOL itself, so it is deplorable indeed that this highly professional organization should have succumbed to the politicized isolation of one of its members. |
Достижения и заслуги Югославии в области борьбы с международной преступностью были признаны и самим Интерполом, так что приходится лишь сожалеть, что эта высокопрофессиональная организация несет урон из-за политической изоляции одного из своих членов. |
He pointed out that CERD asked its Chairman to continue the dialogue with the Government of Yugoslavia in order to obtain its cooperation in continued efforts to seek better conditions in education and health for the population of Kosovo. |
Он указал на то, что КЛРД просил своего председателя продолжить диалог с правительством Югославии, с тем чтобы заручиться его содействием в дальнейших усилиях по улучшению условий получения образования и медицинского обслуживания населения Косово. |
She found it impossible to believe that the women of Yugoslavia wished for the war to continue, given the consequences for the Yugoslav people, especially women and children. |
Она не в состоянии поверить в то, что женщины Югославии выступают за продолжение войны, учитывая ее последствия для югославского народа, особенно женщин и детей. |
The United Nations approved four large new missions in 1992, for Cambodia, Yugoslavia, Somalia and Mozambique, and these new obligations have placed great strain on the Organization's already limited operational capacity. |
В 1992 году Организация Объединенных Наций утвердила четыре новых больших операции в Камбодже, Югославии, Сомали и Мозамбике, и эти новые обязательства легли тяжелым бременем и на без того ограниченные оперативные возможности Организации. |
This also includes the new programme policy of the Radio Free Europe and Liberty radio stations, which are obviously focusing their attention on Yugoslavia after the changes that have taken place in the East European countries. |
Сюда относится также новая политика в области подготовки программ радиостанций "Свободная Европа" и "Свобода", которые в свете перемен, произошедших в странах Восточной Европы, без всякого сомнения, концентрируют сейчас свое внимание на Югославии. |
The difficulties therefore encountered due to the sanctions have a harmful effect both on Yugoslavia's internal development and on its cooperation with foreign countries, resulting in direct or indirect devastating consequences in the field of environmental protection and promotion. |
Поэтому трудности, обусловленные санкциями, причиняют ущерб как внутреннему развитию Югославии, так и ее сотрудничеству с зарубежными странами, что косвенно или непосредственно ведет к пагубным последствиям для защиты и улучшения состояния окружающей среды. |
Not only are the consequences of these of local character but they can also adversely affect areas far beyond Yugoslavia's borders in the form of transboundary pollution. |
Последствия такой ситуации носят не только локальный характер, они могут также негативно отразиться на районах, находящихся далеко за пределами границ Югославии, в виде трансграничного загрязнения. |
Compounding their shameless behaviour, the Belgrade authorities then requested the Committee of the Security Council established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia to allow repatriation of those treasures to Belgrade. |
На фоне своего бесстыдного поведения белградские власти затем обратились к Комитету Совета Безопасности, учрежденному в соответствии с резолюцией 724 (1991) в отношении Югославии, позволить репатриировать эти сокровища в Белград. |
It is important for all of us - the United Nations, the troop contributors, and those whom we seek to help - to reflect carefully on our experiences and draw the lessons from the new large-scale operations in Cambodia, Somalia and Yugoslavia. |
Для всех нас - Организации Объединенных Наций, стран, выделяющих свои контингенты, и тех, которым мы стремимся помочь, - важно тщательно проанализировать весь наш опыт и извлечь уроки из новых крупномасштабных операций в Камбодже, Сомали и Югославии. |
Twice during this last year the Court has had to deal with complicated and lengthy requests for interim measures of protection in the case brought by Bosnia and Herzegovina against Yugoslavia (Serbia and Montenegro) concerning the Genocide Convention. |
Дважды в течение прошлого года Суду пришлось рассматривать сложные и пространные просьбы об определении временных мер защиты в деле, возбужденном Боснией и Герцеговиной против Югославии (Сербия и Черногория) в связи с нарушением конвенции о геноциде. |
As a result of actions taken by the Security Council, its Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, and the Secretary-General, funds for infrastructure projects in the States bordering on Serbia and Montenegro had been provided by Member States and regional organizations. |
Благодаря решениям, принятым Советом Безопасности и его Комитетом, учрежденным резолюцией 724 (1991) по Югославии, а также Генеральным секретарем, государства-члены и региональные организации выделили средства для инфраструктурных проектов в государствах, граничащих с Сербией и Черногорией. |
The new United Nations peacekeeping system had already demonstrated its effectiveness in a number of situations, for example in Ethiopia and Somalia in 1993 and in Yugoslavia and Liberia in 1995. |
Эта новая система деятельности по поддержанию мира Организации Объединенных Наций уже доказала свою эффективность в целом ряде случаев, например в Эфиопии и Сомали в 1993 году, в Югославии и Либерии в 1995 году. |
This section provides legal services to the Prosecutor in her role as Prosecutor for both the Yugoslavia and the Rwanda Tribunals. |
Эта секция предоставляет правовые услуги Обвинителю в ее качестве Обвинителя как Трибунала по Руанде, так и Трибунала по Югославии. |
The situations in Rwanda, Burundi, Somalia, Liberia, Yugoslavia, Afghanistan and the Middle East are all causes for the concern weighing on international peace and security. |
Ситуации в Руанде, Бурунди, Сомали, Либерии, Югославии, Афганистане и на Ближнем Востоке являются источниками той тревоги, которая довлеет над международным миром и безопасностью. |
The Council approved the efforts towards the possible establishment of a United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia, and urged the Yugoslav parties to comply fully with the agreement signed in Geneva on 23 November 1991. |
Совет одобрил усилия в направлении возможного учреждения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии и самым настоятельным образом призвал югославские стороны полностью соблюдать соглашение, подписанное в Женеве 23 ноября 1991 года. |
With reference to the developments which have taken place after the visit by Mr. Gert Aarhens, Minority Representative of the Conference on Yugoslavia to Gorski Kotar in September 1995, I wish to let you know that the situation in that region registered a short-lived improvement. |
В связи с изменениями, которые имели место с момента визита представителя по вопросам меньшинств Конференции по Югославии г-на Герта Ааренса в Горски-Котар в сентябре 1995 года, я хотел бы сообщить Вам о том, что положение в этом регионе ненадолго улучшилось. |
The Serbian military and police regime that has been installed in Kosova, with the elimination of the autonomy that this federal unit of the former Federal Socialist Republic of Yugoslavia enjoyed, is continuing widespread terror against the Albanian population. |
Сербский военный и полицейский режим, который был установлен в Косово, наряду с ликвидацией автономии, которой пользовалось это федеральное образование, часть бывшей Союзной Федеративной Республики Югославии продолжает проводить политику тотального террора в отношении албанского населения. |
The UNMIK decision constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1244 (1999) and runs counter to Yugoslavia's ICAO membership rights and the rules and regulations of that organization. |
Решение МООНВАК представляет собой нарушение положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и противоречит правам Югославии, вытекающим из ее членства в ИКАО, а также правилам и положениям этой Организации. |
The use of military force against the sovereign state of Yugoslavia will further impede and possibly even destroy the road to a settlement and will entail a further exacerbation of the crisis. |
Применение вооруженной силы против суверенного государства Югославии еще более затруднит, а возможно и разрушит пути урегулирования, повлечет за собой дальнейшее обострение кризиса. |
Calls on the leadership of Yugoslavia to do its utmost to settle the Kosovo conflict exclusively by peaceful means and on the basis of political dialogue. |
обращается с призывом к руководству Югославии сделать все возможное для разрешения косовского конфликта исключительно мирными средствами, в русле политического диалога. |
The first great tragedy, following the air strike unleashed against Yugoslavia on the night of 24 March and the immediate aggravation of the Kosovo conflict, was the massive exodus of the civilian population which the media have revealed to the world. |
Первой страшной трагедией, разыгравшейся сразу же после нанесения воздушных ударов по Югославии в ночь на 24 марта и немедленного обострения конфликта в Косово, стал небывалый исход гражданского населения, о котором поведали всему миру средства массовой информации. |