The area of protection of rights and freedoms of members of national minorities and ethnic groups in the legal system of FR Yugoslavia is for the most part regulated by the Constitution of FR Yugoslavia and the constitutions of the member republics. |
Сфера защиты прав и свобод членов национальных меньшинств и этнических групп в правовой системе СРЮ по большей части регулируется Конституцией Союзной Республики Югославии и конституциями республик, являющихся ее членами. |
We are convinced that Yugoslavia's membership of the United Nations is important not only for Yugoslavia itself but also for the universality and viability of the Organization as a whole. |
Убеждены, что членство Югославии в Организации Объединенных Наций важно не только для нее самой, но и для универсальности и дееспособности всей Организации. |
To prevent the FR of Yugoslavia from being used as a transit country for illegal immigration to Western Europe and as part of preventive measures against international terrorism, the FR of Yugoslavia has tightened the control of the entry of foreign nationals. |
В целях недопущения использования территории Союзной Республики Югославии в качестве транзитной страны для нелегальной иммиграции в Западную Европу, а также в порядке осуществления превентивных мер по борьбе с международным терроризмом, Союзная Республика Югославия ужесточила контроль за въездом иностранцев. |
For example, at its sixty-fourth session in October/November 1998, the Committee decided to request overdue reports from Trinidad and Tobago and from Yugoslavia. On 5 March 1999 Yugoslavia submitted its fourth periodic report. |
Например, на своей шестьдесят четвертой сессии в октябре-ноябре 1998 года Комитет постановил запросить просроченные доклады у Тринидада и Тобаго и Югославии. 5 марта 1999 года Югославия представила свой четвертый периодический доклад. |
The Common Document, as the Ambassador of Yugoslavia pointed out, offers a good framework for relations not only between the United Nations and Yugoslavia, but also between the Kosovars and the authorities in Belgrade. |
Общий документ, как отметил посол Югославии, является хорошими рамками отношений не только между Организацией Объединенных Наций и Югославией, но и между косоварами и властями в Белграде. |
The process did not end with decolonization, with the dissolution of the Soviet Union and Yugoslavia, or with the independence of South Sudan. |
Этот процесс не закончился деколонизацией, распадом Советского Союза и Югославии или независимостью Южного Судана. |
There is an emerging customary international law on self-determination that takes into account the emergence of new State entities following the dissolution of the Soviet Union and Yugoslavia and the friendly separation of Czechoslovakia. |
В настоящее время происходит формирование обычного международного права в области самоопределения, которое учитывает появление новых государственных образований после распада Советского Союза и Югославии и дружеского раздела Чехословакии. |
Ethnic cleansing has been known for centuries, but the term gained broad currency at the time of the recent war in Yugoslavia during the final decade of the last century. |
Этническая чистка практиковалась столетиями, однако этот термин получил широкое распространение во время недавней войны в Югославии в последнее десятилетие прошлого столетия. |
Representative of Yugoslavia in the OECD Committee for the Scientific and Technological Policy |
представитель Югославии в Комитете ОЭСР по научно-технической политике |
that it is contrary to international interests of the FR of Yugoslavia, national security considerations and protection of public order. |
что это противоречит международным интересам Союзной Республики Югославии, соображениям национальной безопасности и охраны общественного порядка. |
The Fund supported initial assessments of reproductive health conditions and needs in Angola, Colombia, Eritrea, Ethiopia, the Russian Federation, Sudan and Yugoslavia. |
Фонд содействовал проведению первоначальных оценок состояния репродуктивного здоровья и потребностей в Анголе, Колумбии, Российской Федерации, Судане, Эритрее, Эфиопии и Югославии. |
The European Union encourages all concerned parties to continue to cooperate constructively in the other areas of common interest provided for in the UNMIK/Federal Republic of Yugoslavia common document. |
Европейский союз призывает все заинтересованные стороны продолжать конструктивно сотрудничать и в других представляющих взаимный интерес областях, предусмотренных в совместном документе МООНК/Союзной Республики Югославии. |
As to more recent international practice, a similar approach underlies the establishment of the ad hoc tribunals for Yugoslavia and Rwanda by the United Nations Security Council. |
Что касается более недавней международной практики, то схожий подход применялся при создании специальных трибуналов для Югославии и Руанды Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This new system was similar to the system that had been adopted by and was applicable to the Yugoslavia Tribunal. |
Эта новая система была аналогична системе, принятой и действовавшей в рамках Трибунала по Югославии. |
As the experience in national jurisdictions and in the Yugoslavia Tribunal amply demonstrates, the reform and refinement of a legal aid system is inevitably something of an ongoing process. |
Как убедительно свидетельствует опыт национальных судебных органов и Трибунала по Югославии, реформа и оптимизация системы юридической помощи неизбежно носит постоянный характер. |
The establishment by the leadership of UNMIK of full cooperation with the authorities of Yugoslavia should be fully supported. |
Налаживание руководством МООНК полноценного взаимодействия с руководством Югославии заслуживает всемерной поддержки. |
We also welcome the regional programmes adopted by the Government of Yugoslavia, Croatia and Bosnia and Herzegovina, because these measures will facilitate the adoption of lasting solutions to the problems of refugees. |
Мы также приветствуем региональные программы, принятые правительствами Югославии, Хорватии и Боснии и Герцеговины, поскольку эти меры будут содействовать нахождению прочных решений проблемы беженцев. |
Late in the evening, the Presidency of Yugoslavia met and decided on "special measures" for Kosovo that effectively instituted an unrestricted state of emergency. |
Поздно вечером президент Югославии встретился и принял решение о «специальных мерах» в Косово, которые фактически установили неограниченное чрезвычайное положение. |
These territories had all been under Hungarian rule prior to 1920, and had been transferred to Yugoslavia as part of the post-World War I Treaty of Trianon. |
Все эти территории находились до 1920 года под венгерским правлением и были переданы Югославии в рамках послевоенного Трианонского договора. |
The numbers of Romanians in Hungary increased briefly with the onset of World War II when Hungary annexed parts of Czechoslovakia, Romania, and Yugoslavia. |
Численность румын в Венгрии резко увеличилось на короткий период во время Второй мировой войны, когда Венгрия аннексировала части Чехословакии, Румынии и Югославии. |
The assembly unilaterally declared the support for the seat of the Football Association of Yugoslavia to be moved from Zagreb to Belgrade. |
Сезон получился очень скандальным и привёл к переезду штаб-квартиры Футбольного союза Югославии из Загреба в Белград. |
Petrić is a member of the Association of Writers of Serbia and Vice-President of the Association of Writers of Yugoslavia. |
Петрич являлась членом Союза писателей Сербии и вице-президентом Союза писателей Югославии. |
Penezić was a member of the Central Committee of the League of Communists of Yugoslavia and the League of Communists of Serbia Executive Committee. |
Пенезич был членом Центрального комитета Союза коммунистов Югославии и Исполнительного комитета Коммунистической партии Сербии. |
He worked as a lawyer, then as a judge in various cities of Yugoslavia (Trelog, Čačak, Gjilan, and Belgrade). |
Работал адвокатом, затем судьёй в различных городах Югославии (Трелоге, Чачаке, Гнилане, Белграде). |
It gave provisional civil administration of Zone A (with Trieste), to Italy, and Zone B to Yugoslavia. |
Согласно ему временная гражданская администрация в Зоне А находилась Италии, а в Зоне В - Югославии. |