With regard to the situation in the region, Mexico believes that the holding, on 15 July 2002, of the Sarajevo summit between the heads of State of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia marked the culmination of an effort begun in 2000. |
Что касается ситуации в регионе, то Мексика считает, что проведение 15 июля 2002 года Сараевской встречи на высшем уровне глав государств Боснии и Герцеговины, Хорватии и Югославии ознаменовало кульминационный момент усилий, начавшихся в 2000 году. |
That same theory seems, by the way, to prejudge the future of Kosovo and Metohija by ensuring that it would be totally independent of the rest of Yugoslavia. |
Эта же теория, кстати, похоже, лежит в основе планов в отношении будущего Косово и Метохии, предусматривающих их полную независимость от остальной Югославии. |
The document they signed in this connection was confirmed by the OSCE Standing Committee, as well as by a joint statement by the delegations of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia in Vienna, which was strongly welcomed by the OSCE. |
Подписанный ими в этой связи документ был подтвержден Постоянным комитетом ОБСЕ, а также в сделанном в Вене совместном заявлении делегаций Боснии и Герцеговины, Хорватии и Югославии, что встретило решительную поддержку ОБСЕ. |
Until 1991, in Slovenia we had the status of members of the constitutive nations and ethnicities of Yugoslavia and our special collective rights were abolished with the Constitution of the Republic of Slovenia in 1991. |
До 1991 года в Словении у нас был статус представителей титульных наций и народностей Югославии, и наши особые коллективные права были ликвидированы с принятием Конституции Республики Словения в 1991 году. |
After restoring its independence, Montenegro maintained good cooperation with the International Criminal Tribunal for ex Yugoslavia and has continued with practice of respect and fulfillment of all obligations towards the Tribunal, especially the ones related to the demands of the Office of Prosecution. |
После восстановления независимости Черногория поддерживала плодотворное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и продолжала соблюдать и выполнять на практике все обязательства перед этим Трибуналом, особенно обязательства, связанные с запросами Канцелярии Прокурора. |
Who would have convinced anybody that regarding Yugoslavia and Rwanda there would soon be international tribunals effectively dealing with perpetrators of those crimes? |
Кто бы мог убедить кого-либо в том, что в скором времени будут учреждены международные трибуналы по Югославии и Руанде для фактического рассмотрения дел тех, кто совершил эти преступления? |
Expresses its concern that the United Nations peace-keeping plan has not yet been fully and unconditionally accepted by all in Yugoslavia on whose cooperation its success depends; |
выражает беспокойство в связи с тем, что план операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще не принят полностью и безоговорочно всеми теми в Югославии, от сотрудничества которых зависит его успешное осуществление; |
The next two courses, History of UN Peacekeeping 1945-1987, and The UN Peace Force in Yugoslavia were both released in October 1995. |
Другие два курса были организованы в октябре 1995 года: "История операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, 1945-1987 годы" и "Миротворческие силы Организации Объединенных Наций в Югославии". |
The Committee noted that exchange rate information was lacking for 1992 for the Member States previously part of Yugoslavia and for 1985-1992 for the Czech Republic and the Slovak Republic. |
Комитет отметил факт отсутствия информации о валютных курсах за 1992 год применительно к государствам-членам, ранее входившим в состав Югославии, и за 1985-1992 годы применительно к Чешской Республике и Словацкой Республике. |
Underlines the view that the purpose of the deployment of any United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia would be to enable all parties to settle their disputes peacefully, including through the processes of the Conference on Yugoslavia; |
подчеркивает мнение о том, что цель развертывания любой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии заключалась бы в обеспечении возможности всем сторонам урегулировать свои споры мирным путем, в том числе посредством процессов Конференции по Югославии; |
However, within Yugoslavia an internal "citizenship of the Republic of Slovenia" existed, and at independence any Yugoslav citizen who held this internal "Slovenian citizenship" automatically became a Slovenian citizen. |
Однако в пределах Югославии также существовало внутреннее «гражданство Республики Словения», и при независимости любой гражданин Югославии, который владел этим внутренним «словенским гражданством», автоматически становился словенским гражданином. |
Until the adoption of the new legislation, the old laws of the former Socialist Federative Republic of Yugoslavia and the Socialist Republic of Bosnia and Herzegovina were used, and in some instances still are. |
До принятия нового законодательства использовались и в некоторых случаях до сих пор используются старые законы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и Социалистической Республики Боснии и Герцеговины. |
Kartayev trained hockey teams the "Metallurgist" (Chelyabinsk) (1984-87), "Motorist" (Karagandy) (1989 - 1991), "Traktor" (Chelyabinsk), worked in China and Yugoslavia. |
Тренировал команды «Металлург» (Челябинск) (1984-87), «Автомобилист» (Караганда) (1989-1991), «Трактор» (Челябинск), работал в Китае и Югославии. |
Bibis Pub is a place that has a soul, a local who has left an indelible mark on the hospitality of Belgrade is located on the most beautiful place in Belgrade coast branch of the Danube River directly at the hotel Yugoslavia. |
Бибис Pub это место, которое есть душа, местные, кто оставил неизгладимый след в гостеприимстве Белграде находится на самое красивое место в Белграде отделение берегу реки Дунай непосредственно в отеле Югославии. |
The areas of Trieste (Zone A) and north-west Istria (Zone B) were formed in the Free Territory of Trieste: in 1954, Italy reannexed Zone A, while Zone B was ceded to Yugoslavia. |
Районы Триеста (зона А) и северо-западная Истрия (зона В) были объединены в Свободную территорию Триеста: в 1954 году Италия повторно аннексировала зону А, а зона Б была передана Югославии. |
In one respect, the body appointed by President Vojislav Kostunica to examine the crimes of Yugoslavia's recent past is like South Africa's successful model: it is called a "Truth and Reconciliation Commission." |
С одной стороны, орган, назначенный президентом Войславом Костуникой для рассмотрения преступлений недавнего прошлого Югославии, похож на удачную модель Южной Африки: он называется «Комиссия по выяснению правды и примирению». |
Appeals to all States and invites the competent organs and specialized agencies of the United Nations system to fulfil these recommendations of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia; |
призывает все государства и предлагает компетентным органам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций выполнять эти рекомендации Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии; |
I am pleased to inform you that, upon instructions of my Government, and with the support of the Red Cross of Yugoslavia, we fully support the granting of observer status to the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies in the General Assembly. |
Рад сообщить Вам о том, что по поручению моего правительства и при поддержке Красного Креста Югославии мы полностью поддерживаем предоставление статуса наблюдателя Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в Генеральной Ассамблее. |
There were also reports on incidents involving explosive devices, including reports by Estonia concerning an explosion at the Embassy of the United States of America, and by Yugoslavia concerning explosive devices found in the Yugoslav Embassy and the Ambassador's residence in Albania. |
Также поступили сообщения о случаях, связанных с использованием взрывных устройств, в том числе сообщения Эстонии в отношении взрыва в посольстве Соединенных Штатов Америки и сообщения Югославии в отношении взрывных устройств, обнаруженных в посольстве и резиденции посла Югославии в Албании. |
In the FR Yugoslavia (Serbia and Montenegro) most of agricultural resources (85 per cent of cultivable land and 90 per cent of livestock) are concentrated in 1176 thousand of small private agricultural holdings with the average size of 2.36 hectares. |
В Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) подавляющая часть сельскохозяйственных ресурсов (85% сельскохозяйственных земель и 90% поголовья) приходится на 1176000 малых частных хозяйств, средний размер которых составляет 2,36 га. |
Developed Western countries accounted for 50 per cent, countries of Central and Eastern Europe for 40 per cent and the developing countries for about 10 per cent of Yugoslavia's overall foreign trade exchange. |
В общем объеме внешней торговли Югославии на долю развитых западных стран приходилось 50 процентов, стран Центральной и Восточной Европы - 40 процентов и развивающихся стран - около 10 процентов. |
Yugoslavia's orientation and practice are based on the assessment that respect for the independence and territorial integrity of every country in the region is in the interest of each individual country and in the interest of the region as a whole. |
Курс и практическая деятельность Югославии основываются на идее о том, что уважение независимости и территориальной целостности всех стран региона отвечает интересам каждой отдельно взятой страны и интересам региона в целом. |
Therefore, any attempt to change the United Nations publications that contain the name of Yugoslavia as a State party to the treaties shall be legally unfounded and contrary to the norms of international law and the Charter of the United Nations. |
Поэтому любая попытка изменить в изданиях Организации Объединенных Наций статус Югославии как государства - участника договоров будет лишена правовых оснований и будет противоречить нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
By an Order of 23 July 1996, the President of the Court, taking into account the views expressed by the Parties, fixed 23 July 1997 as the time limit for the filing of the Counter-Memorial of Yugoslavia. |
Постановлением от 23 июля 1996 года Председатель Суда, принимая во внимание мнения, выраженные Сторонами, определил 23 июля 1997 года в качестве срока для представления контрмеморандума Югославии. |
Point 4 of the "Conclusions" required the delegation of Montenegro to "raise the issue of the borders between the Republic of Montenegro and the Republic of Croatia" at the Conference on Yugoslavia. |
В пункте 4 "Выводов" делегации Черногории предлагалось "поставить вопрос о границах между Республикой Черногорией и Республикой Хорватией" на Конференции по Югославии. |