All data on crop production and livestock breeding for the socialized sector in the FR Yugoslavia have been collected by regular reporting procedures providing the total coverage of all agricultural organisations (enterprises and agricultural cooperatives). |
Все данные о растениеводстве и животноводстве общественного сектора Союзной Республики Югославии собираются на основе регулярной отчетности, обеспечивающей полный охват всех сельскохозяйственных организаций (предприятий и сельскохозяйственных кооперативов). |
In the past year alone we have contributed to several funds: those for victims of torture, for humanitarian causes in Rwanda and Yugoslavia, for the war crimes Tribunal in Abkhazia and for clearing minefields in Cambodia. |
Только в течение прошедшего года мы внесли средства в ряд фондов: фонды жертв пыток, гуманитарной помощи в Руанде и Югославии, Трибунала по военным преступлениям, совершенным в Абхазии, Фонд в целях разминирования в Камбодже. |
National minorities in Yugoslavia enjoy the freedom of expression of their national belonging and culture and the right to use their language and alphabet; they have the right to education and public information in their own languages. |
Национальные меньшинства в Югославии пользуются свободой выражения своей национальной самобытности и культуры и правом использования своего языка и алфавита; они имеют право на образование и общественную информацию на своем собственном языке. |
"In conjunction with Serbian political leaders and Serbian irregular units, the JNA conceived, planned, prepared and implemented an armed campaign in Bosnia that involved a systematic use of terror to establish the borders of a new Yugoslavia." Ibid., conclusion. |
"Совместно с сербскими политическими лидерами и сербскими нерегулярными формированиями ЮНА задумала, спланировала, подготовила и осуществила военную кампанию в Боснии, связанную со систематическим применением террора в целях установления границ новой Югославии" Там же, заключение. |
Some delegations expressed the view that these acts could be drawn from the identical list contained in the Yugoslavia and Rwanda Tribunal statutes, with some delegations indicating provisions that might require further consideration or clarification. |
Некоторые делегации выразили мнение, что эти деяния можно было бы позаимствовать из идентичных перечней, содержащихся в уставах трибуналов по Югославии и Руанде, при этом некоторые делегации указали на положения, в отношении которых может возникнуть необходимость в дальнейшем рассмотрении или разъяснении. |
The Croatian citizens and police have an unimpeded access to it and to the facilities of the Army of Yugoslavia in defiance of the United Nations observers' presence in the area. |
Хорватские граждане и полиция имеют беспрепятственный доступ в нее, а также к объектам армии Югославии, несмотря на присутствие наблюдателей Организации Объединенных Наций в этом районе. |
The CSCE, therefore, once again urges the government of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to respect its commitment to CSCE principles and to facilitate the early and unconditional return of the Missions. |
Поэтому СБСЕ вновь настоятельно призывает правительство Югославии (Сербия и Черногория) соблюдать его обязательства в отношении принципов СБСЕ и содействовать скорейшему и безоговорочному возвращению миссий . |
Particularly worrisome is the fact that these violations of the airspace of the FR of Yugoslavia are being made under the auspices of the United Nations and that, so far, the world Organization has taken no measures to prevent them. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что эти нарушения воздушного пространства СР Югославии совершаются под эгидой Организации Объединенных Наций и что до настоящего времени эта всемирная Организация не приняла никаких мер по их предотвращению. |
It is well known that all Balkan States and other neighbouring States have sustained huge material damages and losses due to the war, as well as to the consequences of the United Nations sanctions against FR Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Общеизвестно, что все балканские государства и другие соседние страны понесли огромный материальный ущерб и потери в результате войны и действия санкций Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
It must be noted that prior to becoming the commander of the Croatian Serb paramilitary forces, Mile Mrksic held the position of Assistant Chief of Staff of the Armed Forces of Yugoslavia at Belgrade, and he is still a commissioned officer of that Army. |
Необходимо отметить, что, прежде чем стать командующим военизированными силами хорватских сербов, Миле Мкршич занимал должность помощника начальника штаба вооруженных сил Югославии в Белграде и по-прежнему является офицером этой армии. |
The majority of those mobilized in Serbia and Montenegro and sent to Croatia are civilians, but a significant number of the conscripts are members of the special forces of the "Army of Yugoslavia". |
Основную часть мобилизованных в Сербии и Черногории и направленных в Хорватию составляют гражданские лица, однако большое количество призывников является членами специальных сил "Армии Югославии". |
Moreover, only during the month of June 1995 the following other senior "Army of Yugoslavia" commissioned officers were assigned for duty in the occupied territories of Croatia: |
Кроме того, в течение только июня 1995 года для выполнения обязанностей на оккупированных территориях Хорватии туда были направлены следующие другие старшие офицеры "Армии Югославии": |
The Officer-in-Charge of the Special Procedures Branch, Centre for Human Rights, made a statement on behalf of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Yugoslavia. |
От имени Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Югославии с заявлением выступил старший сотрудник Сектора специальных процедур Центра по правам человека. |
The end of the cold war, coupled with the strains of nation-building, have produced new threats to peace in parts of the former Soviet Union, in Yugoslavia and in Africa. |
Окончание "холодной войны", а также сложнейшие задачи, связанные с государственным строительством, создали новые угрозы делу мира в отдельных районах бывшего Советского Союза, Югославии и в Африке. |
The purpose of paragraph 3 was to take into account the particular experiences of the 22 Members that had emerged from the former Soviet Union, the former Republic of Yugoslavia and former Czechoslovakia. |
Цель пункта З состоит в том, чтобы принять во внимание конкретный опыт 22 государств-членов, образовавшихся вместо бывшего Советского Союза, бывшей республики Югославии и бывшей Чехословакии. |
The economic blockade meant the loss of the markets of Yugoslavia's major trading partners, both European Union and Organisation for Economic Cooperation and Development countries, as well as Eastern European and developing countries. |
Экономическая блокада означала для Югославии потерю рынков ее крупных торговых партнеров, стран - членов Европейского союза и Организации экономического сотрудничества и развития, а также восточноевропейских и развивающихся стран. |
External trade and import and export performance had been severely curtailed with the loss of the traditional markets of the former members of the Council for Mutual Economic Assistance and with the imposition of sanctions against Yugoslavia and the embargo imposed against his country in February 1994 by Greece. |
Из-за потери традиционных рынков бывших членов Совета Экономической Взаимопомощи и введения санкций против Югославии и эмбарго в отношении его страны, объявленного в феврале 1994 года Грецией, условия внешней торговли и показатели импорта и экспорта резко ухудшились. |
The basic right of Serbs in the former Yugoslav republics of Croatia, Bosnia and Herzegovina, Slovenia and Macedonia, where they have lived for centuries, and their will to remain in Yugoslavia was denied. |
Сербам в бывших югославских республиках Хорватии, Боснии и Герцеговине, Словении и Македонии, где они жили веками, было отказано в этом основном праве, а также было проигнорировано их желание остаться в Югославии. |
With respect to crimes against humanity, in the absence of an appropriate instrument defining the crime, we suggest that the ILC consider developing a definition for inclusion in the Statute, perhaps modelled along the lines of article 5 of the Statute of the Yugoslavia Tribunal. |
Что касается преступлений против человечности, то, в отсутствие надлежащего договора, определяющего данную категорию, мы предлагаем КМП разработать такое определение для его включения в устав, руководствуясь, например, статьей 5 Устава Трибунала по бывшей Югославии. |
By his letter of 14 November 1994, Yugoslav Prime Minister Radoje Kontic informed the Security Council that Yugoslavia had fulfilled all the conditions set in Security Council resolutions 752 (1992) and 757 (1992). |
В своем письме от 14 ноября 1994 года председатель правительства Югославии Радое Контич информировал Совет Безопасности о том, что Югославия выполнила все условия, содержащиеся в резолюциях 752 (1992) и 757 (1992) Совета Безопасности. |
It therefore urged the women of Yugoslavia to do their utmost to influence the process of establishing peace in their country and bringing about a halt to all types of violence and atrocities against women. |
В этой связи он настоятельно призывает женщин Югославии сделать все от них зависящее, с тем чтобы оказать воздействие на процесс установления мира в их стране и обеспечить прекращение проявления всех видов насилия и жестокостей в отношении женщин. |
Ms. BUSTELO said that she categorically rejected the representative of Yugoslavia's contention that her Government had nothing to do with the violations of human rights and violence against women occurring in Bosnia and Herzegovina. |
Г-жа БУСТЕЛО говорит, что категорически не согласна с утверждением представителя Югославии о том, что ее правительство не имеет ничего общего с нарушениями прав человека и насилием в отношении женщин, отмечаемыми в Боснии и Герцеговине. |
The principles of economic operation have been totally degraded because each Dinar invested in production required an additional Din 1.4 for procurement of raw materials and for covering other production needs (as compared to Din 0.85 in Yugoslavia and Din 0.78 in Serbia). |
Принципы экономической деятельности оказались полностью несостоятельными, поскольку на каждый инвестируемый в производство динар необходимо было вложить дополнительно 1,4 динара на закупку сырья и прочие производственные нужды (по сравнению с 0,85 динара в Югославии и 0,78 динара в Сербии). |
According to another opinion of the Legal Office of the Secretariat, dated 16 November 1993, the status of Yugoslavia as a party to treaties was not affected by the adoption by the General Assembly of resolution 47/1. |
Согласно другому заключению - заключению Управления по правовым вопросам Секретариата от 16 ноября 1993 года, - принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 никоим образом не затрагивает статуса Югославии как участника договоров. |
The report was introduced by the representative of the State party, who said that both the Federal Government and a large part of public opinion in Yugoslavia were fully aware of the shortcomings in the observance and promotion of human rights. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, который подчеркнул, что в Югославии и федеральное правительство, и значительная часть общественности вполне осознают имеющиеся недостатки в плане уважения и поощрения прав человека. |