During the above session, the representatives of Austria, Hungary, Romania, Slovakia and Yugoslavia to the Danube Commission reported that the competent authorities of their countries were ready to sign the Agreement provided that it respected the interests of the Danube countries. |
На вышеупомянутом Совещании представители Австрии, Венгрии, Румынии, Словакии и Югославии при Дунайской комиссии сообщили о том, что компетентные органы их стран готовы подписать соглашение при том условии, что в нем будут учтены интересы придунайских стран. |
For Croatia, Czech Republic, Hungary, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, Switzerland, Yugoslavia, controls according to national emission standards for new and existing sources; |
для Венгрии, Норвегии, Польши, Румынии, Словакии, Словении, Хорватии, Швейцарии, Югославии и Чешской Республики контроль в соответствии с национальными нормами выбросов для новых и существующих источников; |
Considering that the largest number of representations was submitted by citizens who had addressed the federal authorities for the first time it is noteworthy that 528 of them were addressed to the President of Yugoslavia, 379 were submitted to the Federal Assembly and 21 to the Federal Government. |
Учитывая тот факт, что наибольшее число заявлений поступило от граждан, обращавшихся в союзные органы власти впервые, небезынтересно отметить, что 528 из них были адресованы президенту Югославии, 379 поданы в союзную Скупщину, а 21 - союзному правительству. |
Mr. de GOUTTES said that the events taking place in Kosovo and the other incidents of racial discrimination that were continuing in the Republic of Yugoslavia fell squarely under the application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Г-н де ГУТТ говорит, что события, разворачивающиеся в настоящее время в Косово, а также другие проявления расовой дискриминации, по-прежнему имеющие место в Республике Югославии, целиком подпадают под действие Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) drew attention to a proposed amended version of paragraph 8 which would be inserted in the draft concluding observations concerning Yugoslavia as a new paragraph 20: |
ЗЗ. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) обращает внимание на предлагаемую измененную формулировку пункта 8, которая будет включена в проект заключительных замечаний по Югославии в качестве нового пункта 20: |
Both Yugoslavia and Bosnia-Herzegovina have an estimated expectation of life of 70 years for men, that one of Croatia has only 66 years, and for women that comes to 75 years. |
В Югославии и Боснии и Герцеговине средняя продолжительность жизни у мужчин составляет, по оценкам, 70 лет, в Хорватии - всего лишь 66 лет, а у женщин - 75 лет. |
The Prosecutor is also investigating crimes committed by persons coming from the five parties involved in the conflict, that is, Yugoslavia, Croatia, and, within Bosnia and Herzegovina, the Bosnian Serbs, the Bosnian Croats and the Bosniaks. |
Обвинитель расследует также преступления, совершенные лицами, относящимися к пяти сторонам, вовлеченным в конфликт, а именно к Югославии, Хорватии и, в рамках Боснии и Герцеговины, к боснийским сербам, боснийским хорватам и боснийцам. |
The Sovereign Order had a long history of helping refugees, sponsoring research and providing aid, shelter, medical care and counselling for refugees in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Ethiopia, Hungary, Kosovo, the Sudan, Uganda and Yugoslavia. |
Суверенный орден уже давно оказывает помощь беженцам, в частности финансируя научные исследования и предоставляя помощь, жилье, медицинское обслуживание и консультативные услуги беженцам в Боснии и Герцеговине, Бурунди, Венгрии, Косово, Судане, Уганде, Югославии и Эфиопии. |
Although there will be no United Nations consolidated humanitarian appeal for 2003, the importance of the coordination of humanitarian assistance in Yugoslavia has nevertheless been emphasized, inter alia, through the mechanisms of the United Nations Resident Coordinator system. |
Несмотря на то, что в 2003 году не будет никакого сводного призыва Организации Объединенных Наций к оказанию гуманитарной помощи, в проекте подчеркивается важность координации гуманитарной помощи Югославии, в частности через механизмы системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
The delegations of Albania, Republic of Moldova, Croatia, Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania expressed their strong support for the project, its appropriateness for the local circumstances and their willingness to fully engage in project operations. |
Делегации Албании, Республики Молдова, Хорватии, Югославии, бывшей югославской Республики Македония и Румынии выразили твердую поддержку проекту, отметили необходимость обеспечить его соответствие местным условиям и заявили о своей готовности в полной мере участвовать в операциях по проекту. |
A situation may arise where a TIR Carnet is correctly opened in a Contracting Party and, subsequently, the consignment passes through Yugoslavia and into a succeeding Contracting Party where a TIR operation can be established. |
Возможно возникновение ситуации, при которой книжка МДП правильно оформляется в одной из Договаривающихся сторон, а затем грузы перевозятся транзитом по территории Югославии в одну из последующих Договаривающихся сторон, где могут производиться операции МДП. |
Having revitalized the activity of bilateral committees of neighbouring railways for facilitation of border traffic with Slovakia, the Ukraine and Croatia in 1995, the respective committee began functioning with Romania and Yugoslavia last year. |
В прошлом году после возобновления в 1995 году деятельности в рамках двусторонних комитетов соседних железных дорог по облегчению пересечения границ в составе представителей Словакии, Украины и Хорватии, приступил к работе аналогичный комитет в составе представителей Румынии и Югославии. |
The rapporteur said that some provisions taken from the Bratislava Agreements (the proposal concerning the transport of containers (97) 7) were also to be found in the legislation of other countries (for example, Bulgaria, Yugoslavia). |
Докладчик уточнил, что некоторые положения, которые были взяты из Братиславских соглашений (предложение, касающееся перевозки контейнеров (97) 7), содержатся также в законодательстве других стран (в частности, в законодательстве Болгарии, Югославии). |
Where all six of the Yugoslavia Tribunal's Trial Chamber Judges have been involved in a case (with three Judges having been involved in a review of the indictment under Rule 61 and the other three having heard the trial) which later comes before the Appeals Chamber. |
Когда все шесть судей Судебных камер Трибунала по бывшей Югославии участвуют в рассмотрении дела (три судьи участвуют в рассмотрении обвинительного заключения согласно правилу 61, а три других участвуют в слушании дела), которое потом разбирается в Апелляционной камере. |
Similarly, a Rwanda Tribunal Trial Chamber Judge could also sit on a temporary basis on the Appeals Chamber (and hear appeals from the Trial Chambers of either Tribunal) or on a Trial Chamber of the Yugoslavia Tribunal. |
Аналогичным образом, судья Судебной камеры Трибунала по Руанде мог бы на временной основе заседать в Апелляционной камере (и участвовать в слушании апелляций по решениям Судебных камер того или иного Трибунала) или в Судебной камере Трибунала по бывшей Югославии. |
or, for the exclusion of certain categories of activities, the reservation of Yugoslavia to the Convention relating to the Unification of Certain Rules concerning Collisions in Inland Navigation of 15 March 1960, whereby that country: |
или те, которые исключают определенные категории деятельности, например оговорку Югославии к Конвенции об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания, от 15 марта 1960 года, посредством которой она: |
But virtually all the Serbs now in Kosovo and Metohija will be on the other side of that wall in Yugoslavia and Serbia, both putting enormous social pressures on us and creating the very poisonous situation in Kosovo and Metohija which I described earlier. |
Но практически все сербы, которые сейчас находятся в Косово и Метохии, окажутся по другую сторону этой стены в Югославии и Сербии, и это окажет огромное социальное давление на нас и создаст весьма нездоровую атмосферу в Косово и Метохии, о которой я ранее уже говорил. |
The most numerous other nationalities are Serbs (1.98 per cent), Croats (1.81 per cent), Bosnians (1.1 per cent) and members of other nations of the former multinational Yugoslavia (Macedonians, Montenegrins, Albanians and others). |
Из других национальностей наиболее многочисленными являются сербы (1,98%), хорваты (1,81%), боснийцы (1,1%) и представители других национальностей бывшей многонациональной Югославии (македонцы, черногорцы, албанцы и другие). |
Chief negotiator, negotiations with the United States on property damages arising from United States bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia |
Глава делегации Китая на переговорах с Соединенными Штатами по вопросам имущественного ущерба, нанесенного в результате бомбежки Соединенными Штатами китайского посольства в Югославии |
In that case, it had ruled that Yugoslavia's counter-claims were admissible as such because the facts on which they rested had allegedly occurred on the same territory and during the same time period as the facts underpinning the main claim. |
В том деле Суд постановил, что встречные требования Югославии были приемлемыми для рассмотрения в этом качестве, поскольку факты, на которых они основывались, предположительно произошли на той же территории в течение того же периода времени, что и факты, лежащие в основе основного требования. |
a Ships over 1,000 grt. b USSR in 1990. c Under Yugoslavia in 1990. |
а Суда свыше 1000 брт. Ь В 1990 году - СССР. с В 1990 году - данные по Югославии. |
(b) Convention on Mutual Legal Aid between FPRY (Federal People's Republic of Yugoslavia) and PR Bulgaria, dated 23 March 1956; |
Ь) Договор о взаимной правовой помощи между ФНРЮ (Федеративной Народной Республикой Югославии) и Болгарской Народной Республикой от 23 марта 1956 года; |
Emphasizes that legislation on citizenship of the Former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be applied in accordance with the principles set out in relevant international instruments, in particular with regard to the standards and principles of the reduction and avoidance of statelessness; |
подчеркивает, что законодательство о гражданстве Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) должно применяться сообразно с принципами, изложенными в соответствующих международных документах, в частности в том, что касается стандартов и принципов сокращения и недопущения безгражданства; |
Recalling the recommendations of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia in response to requests for assistance under the provisions of Article 50 of the Charter received by the Council from certain States confronting special economic problems, |
ссылаясь на рекомендации Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, сделанные в ответ на просьбы об оказании помощи в соответствии с положениями статьи 50 Устава, которые были получены Советом Безопасности от ряда государств, столкнувшихся со специальными экономическими проблемами, |
'Total number of agricultural holdings and average size per holding': no data from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Iceland, Liechtenstein, Malta, Sweden, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Yugoslavia, EU accession countries and NIS; |
"Общее число сельских хозяйств и средний размер хозяйств": отсутствуют данные из Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Исландии, Лихтенштейна, Мальты, Хорватии, Швеции, Югославии, из стран, присоединяющихся к ЕС, и ННГ; |