The reports of the Secretary-General confirmed long ago that not a single member of the Army of Yugoslavia is outside of its territory. |
В докладах Генерального секретаря уже давно подтверждено, что ни один военнослужащий югославской армии не находится за пределами территории Югославии. |
A request of the Democratic Union of the Bulgarians in Yugoslavia for the opening of a Bulgarian bookstore in Bosilegrad has not been taken into account. |
Просьба Демократического союза болгар в Югославии об открытии болгарского книжного магазина в Босилеграде в расчет не принимается. |
Mutual recognition of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Croatia would be an essential element for stability in their relations and in the region as a whole. |
Взаимное признание Югославии (Сербия и Черногория) и Хорватии является важнейшим элементом стабильности в их отношениях и в районе в целом. |
The Government is committed to accept its obligations under these resolutions and will enforce strictly the embargo against Yugoslavia, as it has in the past. |
Ее правительство решительно придерживается своих обязательств по этим резолюциям и будет неукоснительно соблюдать эмбарго в отношении Югославии, что оно делало и в прошлом. |
pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia |
резолюцией 724 (1991) по Югославии |
Despite the discriminatory position imposed on Yugoslavia by the suspension decision, the Yugoslav Government accepted the CSCE missions of long duration, demonstrating thus its readiness to cooperate with CSCE. |
Несмотря на дискриминационный характер решения об отстранении Югославии, югославское правительство приняло долгосрочные миссии СБСЕ, демонстрируя таким образом свою готовность сотрудничать с СБСЕ. |
Statement made on 5 November 1994 by the Government of Yugoslavia |
Заявление, опубликованное правительством Югославии 5 ноября 1994 года |
It is necessary to assure that the Yugoslavia National Bank becomes the only bank of issue, the Central Bank, in the monetary system... |
Необходимо обеспечить, чтобы Национальный банк Югославии стал единственным эмиссионным банком - центральным банком кредитно-денежной системы... |
This does not apply to ordinary commitments entered into by the National Bank of Yugoslavia acting as a bank with its own legal personality. |
Это не касается обычных обязательств, которые Национальный банк Югославии брал на себя, действуя в качестве банка, являющегося самостоятельным юридическим лицом. |
The existence of different categories of nationality within a State has been a phenomenon specific to the federal States of Eastern Europe: the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia. |
Наличие разных видов гражданства внутри государства было свойственно федеративным государствам Восточной Европы: Советскому Союзу, Югославии и Чехословакии. |
By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. |
Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб. |
The suspension of sanctions against Yugoslavia has also proved to be an effective means for getting that country to cooperate actively in the attainment of the international community's objectives. |
Прекращение санкций в отношении Югославии также оказалось эффективным средством для того, чтобы обеспечить активное сотрудничество в деле достижения целей международного сообщества. |
As has been already said, there is only one penal-correctional institution, i.e. juvenile prison, in the Former Republic of Yugoslavia. |
Как уже указывалось, в Союзной Республике Югославии существует лишь одно такое исправительное учреждение - тюрьма для несовершеннолетних правонарушителей. |
This orientation prevails in most of the countries in the region, and it is the basis of Yugoslavia's policy towards its neighbours. |
Эту позицию разделяют большинство стран региона, она же составляет основу отношений Югославии с ее соседями. |
Yugoslavia's continued and concrete contribution to the process of negotiation is considered by a large part of the international community as proof of its sincere and lasting orientation towards peace and a comprehensive political solution of the Yugoslav crisis. |
Значительная часть международного сообщества рассматривает последовательный и конкретный вклад Югославии в переговорный процесс в качестве свидетельства ее искреннего и постоянного стремления к достижению мира и всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса. |
The Russian side will actively contribute to the effectiveness of the meeting in Geneva with the foreign ministers of Yugoslavia, Croatia and Bosnia under the auspices of the Contact Group. |
Российская сторона будет активно способствовать результативности встречи в Женеве с министрами иностранных дел Югославии, Хорватии и Боснии под эгидой Контактной Группы. |
The report from Yugoslavia contained follow-up information on the attack on the Apostolic Nunciature in Belgrade which had been reported by the Holy See. |
В докладе Югославии содержалась информация о принятых мерах в связи с нападением на апостолическую нунциатуру в Белграде, о котором сообщил Святейший Престол. |
Finally, rendering assistance to the Security Council Committee, established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia, also placed an additional workload on the Department. |
Наконец, дополнительный объем работы для данного Департамента создало и оказание содействия Рабочей группе Совета Безопасности, учрежденной резолюцией 724 (1991) по Югославии. |
In the work of that court it will be crucial to apply the practical experience which the international community will gain from the Yugoslavia tribunal. |
В работе этого суда чрезвычайно важно будет использовать практический опыт, который международное сообщество накопит в ходе работы трибунала по Югославии. |
With the introduction of the provision on conscientious objection in the Law on the Army of Yugoslavia, article 214 of the Criminal Code is interpreted accordingly. |
После включения в Закон об армии Югославии положения об отказе по соображениям совести статья 214 Уголовного кодекса получила соответствующее толкование. |
I am writing in order to request the Committee to facilitate action to approve through the appropriate channels the shipment of diphtheria anti-serum from Yugoslavia. |
В настоящем письме обращаюсь с просьбой к Комитету оказать содействие в одобрении через соответствующие каналы поставки противодифтерийной сыворотки из Югославии. |
The sanctions imposed on the FR of Yugoslavia are the basic limiting factor for the peace process, economic development and cooperation in the Balkans. |
Санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии, - основной фактор, сдерживающий мирный процесс, экономическое развитие и сотрудничество на Балканах. |
Herzegovina v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro)) |
против Югославии (Сербия и Черногория) |
The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying. |
Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель. |
Initial results towards the normalization of these conditions have been achieved by the implementation of the Programme of Reconstruction of the Monetary System and Strategy of Economic Recovery of Yugoslavia. |
Первоначальные результаты в направлении нормализации этих условий были достигнуты в рамках осуществления Программы восстановления денежной системы и стратегии экономического подъема Югославии. |