At the 1999 Assembly, the Council of Bureaux and the Bureau of Yugoslavia jointly appointed a mediator to assist with the resolution of open claims questions and some progress was made. |
На Ассамблее 1999 года Совет страховых бюро и бюро Югославии на совместной основе назначили посредника для оказания помощи в решении вопросов, связанных с неурегулированными претензиями; в этой сфере был достигнут определенный прогресс. |
This is the position adopted by Hungary in relation to TIR consignments arriving from Yugoslavia and it seems to be soundly based if Article 26 is taken into account. |
Именно такую позицию заняла Венгрия в отношении перевозки грузов, прибывающих из Югославии в рамках режима МДП, и, учитывая статью 26, она представляется вполне обоснованной. |
In several countries (e.g. Albania, Bulgaria, Croatia, Latvia, Lithuania, and Yugoslavia), NGOs are invited on an ad hoc and individual basis to participate in consultations or discussions of draft laws and regulations. |
В ряде стран (например, Албании, Болгарии, Латвии, Литве, Хорватии и Югославии) в особых случаях и на индивидуальной основе НПО приглашаются к участию в консультациях и обсуждениях проектов законов и правил. |
Energoprojekt Building and General Contracting Company Limited ("Energoprojekt") is a joint stock company incorporated according to the laws of the Republic of Yugoslavia. |
"Энергопроект билдинг энд дженерал контрактинг компани лимитед" ("Энергопроект") является акционерной компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Республики Югославии. |
For example, several UNDP-led projects in Romania, Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Yugoslavia and Ukraine aim to create and strengthen early warning, conflict analysis and resolution capacities within government and civil society at the national and regional levels. |
Например, несколько осуществляемых ПРООН проектов в Румынии, Болгарии, бывшей югославской Республике Македонии, Югославии и Украине направлены на создание в рамках правительства и гражданского общества на национальном и региональном уровнях потенциала в области раннего предупреждения, анализа и урегулирования конфликтов. |
This criminal, unprecedented act of aggression, in clear support of separatism and terrorism, has already caused massive human losses and enormous destruction of civilian infrastructure all over Yugoslavia, thus provoking enormous humanitarian suffering. |
Этот преступный, беспрецедентный акт агрессии, явно направленный на поддержку сил сепаратизма и терроризма, уже привел к массовой гибели людей и значительному разрушению гражданской инфраструктуры по всей Югославии, что обернулось для населения тяжелыми страданиями. |
That agreement would, after a certain period of time, form a basis for lasting substantial autonomy in Kosovo and Metohija, within Serbia and Yugoslavia; |
Эта договоренность создала бы после определенного периода времени основу для прочной, значительной автономии в Косово и Метохии, в рамках Сербии и Югославии; |
In Yugoslavia, CARE employees needed information concerning the state of the countryside so that they could plan the delivery of food, medical supplies and heating fuel to over 70,000 Serbian refugees in 600 locations under their charge. |
В Югославии сотрудники КАРЕ нуждались в информации о положении дел в сельской местности, с тем чтобы иметь возможность планировать поставки продовольствия, товаров медицинского назначения и топлива для обогрева для более чем 70000 сербских беженцев в 600 пунктах, охватываемых деятельностью организации. |
My country is ready to have humanitarian assistance distributed in all parts of Yugoslavia, but such efforts have been rendered impossible by the continued bombing of NATO, primarily of civilian targets. |
Моя страна готова к тому, чтобы гуманитарная помощь распределялась во всех частях Югославии, однако такие усилия стали невозможны из-за продолжающихся бомбовых ударов, наносимых НАТО, в первую очередь по гражданским объектам. |
The comments of the International Tribunal for Rwanda had been received on 20 March and those of the Yugoslavia Tribunal on 3 April. |
Замечания Международного уголовного трибунала по Руанде были получены 20 марта, а замечания Международного трибунала по бывшей Югославии - 3 апреля. |
Neighbouring countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Hungary, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia) have lost important markets as well as traditional supplies in Yugoslavia. |
Соседние страны (Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Румыния и Хорватия) потеряли крупные рынки, а также традиционных поставщиков в Югославии. |
We cannot help but draw attention to the fact that the ill-boding military movement of the United States is timed to coincide with the crisis of Yugoslavia coming to an end. |
Нам ничего не остается, как обратить внимание на тот факт, что столь недоброжелательный военный шаг со стороны Соединенных Штатов совпадает по времени с завершением кризиса в Югославии. |
On the basis of Yugoslavia's integrity and sovereignty reaffirmed by the Security Council, regulations on the economic system must be defined, especially as regards monetary matters, foreign trade, customs, sanitation and health care. |
Исходя из того, что территориальная целостность и суверенитет Югославии были подтверждены Советом Безопасности, необходимо разработать правила, регулирующие экономическую систему, особенно в таких вопросах, как финансы, международная торговля, таможня, санитарное состояние и здравоохранение. |
The Federation of Industries of Northern Greece surveyed its membership on the topic of Disincentives that Greek Companies face in their Business Activities in South-east European Cooperative Initiative (SECI) countries, Yugoslavia, and Russia. |
Промышленная федерация северной Греции провела опрос своих членов, с тем чтобы выяснить, с какими проблемами греческие компании сталкиваются в своей коммерческой деятельности в странах - участницах Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ), Югославии и России. |
Mediation does not affect the requirement of the General Assembly for the Bureau of Yugoslavia to meet its financial obligations before the 30th November 1999. |
Это посредничество никак не затрагивает требование, которое было предъявлено Генеральной ассамблеей бюро Югославии на предмет погашения его финансовых обязательств до 30 ноября 1999 года. |
He also stated that reports show that the bureau of Yugoslavia is not responding to enquiries from other bureaux regarding the settlement of claims for accidents involving Kosovan vehicles. |
Он также отметил, что, по поступающим сообщениям, страховое бюро Югославии не отвечает на запросы других бюро в отношении урегулирования претензий по дорожно-транспортным происшествиям с участием транспортных средств Косово. |
Arbitrator, Arbitration Tribunal of the Chamber of Commerce of Yugoslavia (until 1991) and Slovenia (1991-). |
Арбитр, арбитражный трибунал Торговой палаты Югославии (до 1991 года) и Словении (с 1991 года). |
In November 1989 representatives of the Governments of Austria, Italy, Hungary and the Former Socialist Republic of Yugoslavia established a cooperative effort called the Central European Initiative (CEI) aimed at enhancing existing relations among countries with different political and economic orientations. |
С 1989 года представители правительств Австрии, Италии, Венгрии и бывшей Социалистической Республики Югославии создали механизм сотрудничества, именуемый Центральноевропейской инициативой (ЦЕЦ), в целях упрочения существующих связей между странами различной политической и экономической ориентации. |
I would like to draw your attention to the fact that this bridge has a particular place in cultural-historical heritage of Yugoslavia and Europe and is under State protection. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что этот мост занимает особое место в культурно-историческом наследии Югославии и Европы и находится под защитой государства. |
This is the most belligerent and dangerous war scenario of an aggressive nature to stifle our Republic and attain domination over the whole of Korea by employing pre-emptive air strikes as in Yugoslavia. |
Он представляет собой крайне воинственный и опасный сценарий агрессивной войны в целях подавления нашей Республики и установления господства над всей Кореей с помощью упреждающих ударов с воздуха, как это происходит в Югославии. |
Mr. AMOR said that in the beginning he had understood that the Working Group was to meet to prepare a draft list of issues for Yugoslavia and that the report would be considered by the plenary Committee in March 2001 in New York. |
Г-н АМОР говорит, что, насколько он понимал вначале, Рабочая группа должна была провести заседание для подготовки проекта перечня вопросов по Югославии, а доклад должен был быть рассмотрен на пленарном заседании Комитета в марте 2001 года в Нью-Йорке. |
The fact that a country rapporteur had not been appointed and that no list of issues had been drawn up might give the impression that Yugoslavia was receiving special treatment. |
Тот факт, что докладчик по стране не был назначен и что не был разработан перечень вопросов, может создать впечатление, что в отношении Югославии применяется особый подход. |
The new concept of "humanitarian intervention" which emerged soon after the strike on Yugoslavia last year gives rise to serious concern among many countries as a grave challenge to the supreme principle of respect for sovereignty that should be observed in international relations. |
Новая концепция «гуманитарной интервенции», которая возникла вскоре после нанесенного в прошлом году удара по Югославии, вызвала серьезную обеспокоенность у многих стран, усмотревших в ней реальную угрозу главному принципу уважения суверенитета, который надлежит соблюдать в международных отношениях. |
Mr. AMOR said that the discussion on how to deal with the report of Yugoslavia came within the scope of Mr. Klein's working group on the rules of procedure. |
Г-н АМОР говорит, что обсуждение вопроса о том, что же делать с докладом Югославии, относится к рабочей группе г-на Кляйна по правилам процедуры. |
It was Serbia, Yugoslavia's largest federal unit, which, led by Slobodan Milosevic, triggered the great Balkans crisis and caused numerous wars and "ethnic cleansings" as the federation collapsed at the start of the 1990's. |
Именно Сербия, самая крупная федеральная единица Югославии, под руководством Слободана Милошевича инициировала великий балканский кризис и стала причиной многочисленных войн и «этнических чисток», после того как федерация развалилась в начале 1990-х годов. |