Английский - русский
Перевод слова Yugoslavia
Вариант перевода Югославии

Примеры в контексте "Yugoslavia - Югославии"

Примеры: Yugoslavia - Югославии
The Government noted that all citizens of Yugoslavia were united with the defence forces and the State leadership in resistance to the aggressor and that Yugoslav nationals abroad and emigrants had made a no less considerable contribution to the resistance as well. Правительство отметило, что все граждане Югославии были едины с оборонительными силами и руководством государства в своей борьбе против агрессора и что югославские граждане, находившиеся за границей, и эмигранты также внесли не менее значительный вклад в организацию сопротивления.
But for this to happen, Milosevic must choose the path of peace in Kosovo and the path of reform and democratization, including freedom of the media in the whole of Yugoslavia. Однако для того, чтобы это произошло, Милошевич должен стать на путь мира в Косово и на путь реформ и демократизации, включая обеспечение свободы средств массовой информации на всей территории Югославии.
Unfortunately, today these sacrosanct symbols of history and culture, not only of Yugoslavia but of all of Europe as well, have been lastingly scarred by the barbaric aggression of the United States of America and NATO, contrary to all civilizational norms. К сожалению, сегодня эти священные не только для Югославии, но и для всей Европы символы истории и культуры подвергаются постоянному надругательству в связи с варварской агрессией Соединенных Штатов Америки и НАТО в нарушение всех цивилизованных норм.
force (KFOR) Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia За правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии:
The report thus allocates only minor roles to Yugoslavia and Serbia, so as to disguise the true picture of scant respect for their sovereignty and for the provisions of the resolution. Таким образом, Югославии и Сербии отводятся в докладе лишь незначительные роли, с тем чтобы скрыть истинную картину, заключающуюся в непочтительном отношении к их суверенитету и к положениям резолюции.
Through both the narrative part and the annexes, it is intended to provide the Council with a realistic picture of how the Yugoslavia Tribunal is grappling with the challenge of meeting the goals of the completion strategy. В повествовательной части и приложениях к этому докладу мы постарались представить Совету реалистическую картину того, как Трибунал по Югославии справляется с проблемами, связанными с достижением целей, поставленных в стратегии завершения работы.
If you think they are a matter of concern for the separatists who would like to take away a part of the territory of Serbia and Yugoslavia, they, of course, should be concerned. Если вы считаете, что они вызывают обеспокоенность у сепаратистов, которые хотели бы отделить часть территории Сербии и Югославии, то они, разумеется, должны испытывать беспокойство.
Ms. CHANET said it was her understanding that the Committee had decided at its previous session that at the current session the Working Group on Article 40 should consider the report of Yugoslavia and prepare a list of issues in that connection. Г-жа ШАНЕ говорит, что, насколько она понимает, Комитет на своей предыдущей сессии принял решение о том, что на текущей сессии Рабочая группа по статье 40 должна рассмотреть доклад Югославии и подготовить в этой связи перечень вопросов.
Mr. YALDEN said that, as far as the March 2001 session was concerned, the present political situation in Yugoslavia meant that the Committee could not expect to receive an addendum to the report in time for discussion in New York. Г-н ЯЛДЕН говоря о мартовской сессии 2001 года, указывает, что нынешнее политическое положение в Югославии свидетельствует о том, что Комитет не сможет своевременно получить добавление к докладу для обсуждения в Нью-Йорке.
He had already made it clear in the Working Group that he believed that, given the grave situation in regard to human rights in Yugoslavia, it would be wrong for the Committee to postpone its consideration indefinitely. Он уже указывал в Рабочей группе, что, по его мнению, с учетом тяжелого положения в области прав человека в Югославии откладывать рассмотрение доклада Комитетом было бы нецелесообразным.
The report already in the Committee's possession covered the situation in years past, and the people of Yugoslavia and the new Government could well find it encouraging that at a time of such upheaval the Committee was following the situation in the country closely. В докладе, уже представленном Комитету, излагается ситуация за последние годы, и народу Югославии и новому правительству вполне мог бы представиться положительным тот факт, что в период таких серьезных событий Комитет внимательно следит за развитием ситуации в стране.
Following these payments and credits, assessed contributions outstanding for Yugoslavia as at 13 December 1999 amounted to $15,510,279, including amounts in respect of periods both before and after the adoption of Security Council resolution 777 (1992) and General Assembly resolution 47/1. После произведения этих выплат и кредитования средств объем невыплаченных начисленных взносов Югославии по состоянию на 13 декабря 1999 года составил 15510279 долл. США, включая суммы в отношении периодов как до, так и после принятия резолюции 777 (1992) Совета Безопасности и резолюции 47/1 Генеральной Ассамблеи.
It is a well-established product that first appeared in the British pharmacopoeia (under cresol) in 1914; the 1989 edition shows that it was still being used in Yugoslavia. Это хорошо известный продукт, впервые упоминавшийся в Британской фармакопее (в статье "крезол") в 1914 году; в издании 1989 года указано, что он продолжал использоваться в Югославии.
Looking at this case in hindsight, it appears that the UNHCR staff in Belgrade and the staff supporting the Yugoslavia programme at UNHCR headquarters could not have anticipated this problem and did their utmost to resolve it once it arose. Оценивая эти закупки с позиций сегодняшнего дня, представляется, что сотрудники УВКБ в Белграде и персонал, поддерживающий программу по Югославии в штаб-квартире УВКБ, не могли предвидеть этой проблемы и, как только она возникла, делали все возможное для ее решения.
Mr. HODZA (Yugoslavia), replying to a question on constitutional remedies and the system of human rights protection, said that the Yugoslav Constitution guaranteed fundamental human rights and freedoms and the rights of citizens. Г-н ХОДЗА (Югославия), отвечая на вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты и системы, обеспечивающей защиту прав человека, говорит, что Конституция Союзной Республики Югославии гарантирует основополагающие права и свободы человека и гражданина.
Experience in the cases of sanctions against South Africa and Yugoslavia suggests that encouragement of regional cooperation and help with the costs of enforcement can be important strategies in mitigating collateral damage of sanctions. Опыт осуществления санкций в отношении Южной Африки и Югославии свидетельствует о том, что поощрение регионального сотрудничества и помощь в покрытии издержек, связанных с обеспечением их применения, могут быть важными стратегиями снижения побочного ущерба от санкций.
During a meeting at Zagreb in July 1998 of the Croatian and FRY Commissions for Missing Persons, the head of the FRY Commission was reported as having confirmed that a certain number of unidentified persons had been buried in Yugoslavia. На состоявшемся в июле 1998 года в Загребе совещании комиссий по пропавшим без вести лицам, действующим в Хорватии и СРЮ, руководитель комиссии СРЮ, как сообщается, подтвердил, что "в Югославии захоронено некоторое число неопознанных лиц".
The smallest export sectors were in Albania (8 per cent of GDP) and Yugoslavia (13 per cent). Наименьшая доля экспорта была зарегистрирована в Албании (8 процентов от ВВП) и Югославии (13 процентов).
He referred to the major geopolitical transformations, most notably the dissolution of the USSR and of Yugoslavia, as well as the painful process of transition from totalitarian political systems and centrally planned economies to those based on democratic principles and oriented towards the market. Он остановился на важных геополитических изменениях, в частности распаде СССР и Югославии, и болезненном процессе перехода от тоталитарных политических систем и систем централизованно планируемой экономики к системам, основанным на демократических принципах и ориентированным на рынок.
The Governments of the Republic of Serbia and of FR Yugoslavia are investing maximum efforts to facilitate these returns, with foodstuffs and construction materials for house repairing provided in close cooperation with various international humanitarian organizations. Правительства Республики Сербии и Союзной Республики Югославии прилагают максимум усилий в целях содействия возвращению этих людей, организуя в тесном сотрудничестве с различными международными гуманитарными организациями снабжение продовольствием и строительными материалами для ремонта домов.
In March 1997, a Consultative Meeting on Planning for Repatriation to Bosnia and Herzegovina was followed by an Expanded Regional Meeting of Refugee Ministers and Commissioners of Bosnia and Herzegovina, Croatia and the Federal Republic Yugoslavia. В марте 1997 года за Консультативным совещанием по планированию репатриации в Боснию и Герцеговину последовало Расширенное региональное совещание министров и полномочных представителей Боснии и Герцеговины, Хорватии и Союзной Республики Югославии по проблемам беженцев.
Mr. SHAHI was of the opinion that, in view of the troubled situation in Kosovo at the present time, Yugoslavia's report should be considered under item 6 and not 7. Г-н ШАХИ считает, что с учетом нынешней напряженной обстановки в Косово доклад Югославии следовало бы рассмотреть в рамках пункта 6, а не пункта 7 повестки дня.
The Committee welcomed the country's accession to the Covenant immediately upon its succession to the Federal Socialist Republic of Yugoslavia, an act which corresponded entirely to what the Committee considered necessary to the continuity of the protection given to populations under the Covenant. Комитет приветствует присоединение страны в Пакту немедленно после ее отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии - акт которой всецело соответствует тому, что Комитет считает необходимым для обеспечения непрерывности защиты населения в соответствии с Пактом.
After the briefing, statements were made by all of the Council members and also by the delegations of Yugoslavia, Ukraine, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Denmark, on behalf of the European Union and associated countries. По завершении брифинга с заявлениями выступили все члены Совета, а также делегации Югославии, Украины, бывшей югославской Республики Македонии и Дании, от имени Европейского совета и ассоциированных стран.
The text of the Agreement is currently negotiated by governmental experts of Bosnia Herzegovina, Croatia, Slovenia and Yugoslavia within the so-called Sava Working Group on the basis of the Letter of Intent signed by the representatives of the four Parties in Sarajevo on 29 November 2001. Текст соглашения в настоящее время обсуждается экспертами правительств Боснии и Герцеговины, Словении, Хорватии и Югославии в рамках так называемой Рабочей группы по реке Сава на основе Письма о намерениях, которое представители четырех сторон подписали в Сараево 29 ноября 2001 года.