| This proposal by the Government of FR Yugoslavia continues to be valid, but the secessionist Albanian leaders in Kosovo and Metohija have persistently turned it down. | Это предложение правительства СР Югославии по-прежнему остается в силе, однако выступающие за отделение албанские лидеры в Косово и Метохии неизменно его отвергают. |
| During the breakup of Yugoslavia in 1991, the Guard took part in the Battle of Vukovar and in the battles in Eastern Slavonia. | Во время распада Югославии в 1991 году гвардейская механизированная дивизия приняла участие в битве за Вуковар и в боях в Восточной Славонии. |
| Although in some cases this procedure had been imposed and practiced "peacefully" (e.g. the disintegration of Czechoslovakia), in others such as Yugoslavia, it was implemented by means of massacres and imperialist invasions. | И хотя в одних случаях эта процедура вынуждалась и проводилась «мирно» (например, распад Чехословакии), в других случаях, как в Югославии, это было осуществлено средствами резни и империалистических вторжений. |
| Some delegations expressed the view that these acts could be drawn from the identical list contained in the Yugoslavia and Rwanda Tribunal statutes, with some delegations indicating provisions that might require further consideration or clarification. | Некоторые делегации выразили мнение, что эти деяния можно было бы позаимствовать из идентичных перечней, содержащихся в уставах трибуналов по Югославии и Руанде, при этом некоторые делегации указали на положения, в отношении которых может возникнуть необходимость в дальнейшем рассмотрении или разъяснении. |
| Croatia failed to qualify for Euro 2000, after finishing a disappointing third in a qualifying group behind FR Yugoslavia and Ireland. | Команда провалила отборочный турнир европейского чемпионата 2000 года, финишировав на неутешительном третьем месте в группе, позади сборных Югославии и Ирландии. |
| The entire coast of Yugoslavia was part of the naval region headquartered at Split. | Всё побережье Югославия являлось частью военно-морского региона со штаб-квартирой в Сплите. |
| In the heart of Europe, Yugoslavia was on the path to political disintegration. | В самом центре Европы Югославия была на грани политической дезинтеграции. |
| Having been confronted with terrorism for quite some time itself, Yugoslavia is well aware of how difficult it is to fight this evil. | Поскольку Югославия ведет борьбу с терроризмом на протяжении довольно длительного времени, она хорошо знает, как трудно бороться с этим злом. |
| Yugoslavia believes that only a joint, firm and equal stance by all countries and international factors regarding all forms and proponents of terrorism can ensure an effective struggle against this universal evil facing mankind today. | Югославия считает, что лишь совместная, твердая и единая позиция всех стран и международного сообщества в отношении всех форм и сторонников терроризма может обеспечить эффективную борьбу против этого всеобщего зла, угрожающего сегодня всему человечеству. |
| During the years 1945-1948, Yugoslavia was the foreign power that exercised the greatest influence in Albania, then replaced by USSR until 1960 and then by China until 1978. | В 1945 - 1948 годах наибольшее влияние на Албанию оказывала Югославия, затем до 1960 года ее сменил СССР, а затем до 1978 года - Китай. |
| Furthermore, all the agreements ratified by Yugoslavia had been translated into the languages of its national minorities. | Наряду с этим все ратифицированные Югославией конвенции переведены на языки национальных меньшинств. |
| In the 10 applications filed by Yugoslavia against members of NATO, the Court acted rapidly. | Суд также оперативно рассмотрел 10 заявлений, поданных Югославией против членов НАТО. |
| The tragedy of what was formerly Yugoslavia is truly horrible. | Трагедия страны, которая была прежде Югославией, действительно ужасает. |
| During the Vienna Conference on the Law of Treaties, however, a draft amendment submitted by Yugoslavia and Czechoslovakia that would have replaced the words "entry into force provisionally" by "provisional application" was discussed. | Вместе с тем в ходе Венской конференции по праву международных договоров обсуждалось представленное Югославией и Чехословакией предложение о внесении поправки с целью замены фразы «временное вступление в силу» термином «временное применение». |
| Among them was the Assembly's approval of a recommendation of its Committee on Judicial, Legislative and Constitutional Framework Matters to abrogate "all constitutional, legal, and sub-legal acts, decisions, and other acts issued by Serbia and Yugoslavia after 22 March 1989". | В частности, можно указать на одобрение Скупщиной рекомендации ее Комитета по судебным, законодательным вопросам и вопросам Конституционных рамок об аннулировании «всех конституционных, правовых и подзаконных актов, решений и других постановлений, изданных Сербией и Югославией после 22 марта 1989 года». |
| Although individual tourist trips have not been covered by the sanctions, foreign tourists' visits have plummeted to only 5 per cent of those registered in 1990, relieving Yugoslavia of considerable hard currency proceeds. | Хотя индивидуальный туризм и не подпадает под действие санкций, поездки иностранных туристов сократились на 5 процентов по сравнению с 1990 годом, что лишило Югославию значительных доходов в твердой валюте. |
| In order to justify the uncalled-for pressure exerted on Yugoslavia, the media and the advocates of separatism play games with the numbers of refugees, alleging that Kosovo and Metohija are ethnically cleansed. | Для оправдания неспровоцированного давления на Югославию средства массовой информации и сторонники сепаратизма ведут нечестную игру, искажая число беженцев и утверждая, что в Косово и Метохии происходит этническая чистка. |
| In conclusion, I wish to underscore that the Statement by the Chairman does not offer a realistic picture of the current situation in Kosovo and Metohija, while exaggerating the humanitarian problems there and exercising counter-productive pressure on FR Yugoslavia. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что заявление Председателя не воссоздает реалистичную картину нынешней ситуации в Косово и Метохии, а преувеличивает масштабы гуманитарных проблем в этом крае и ведет к оказанию контрпродуктивного давления на Союзную Республику Югославию. |
| Italy was prepared, in the event of war, for a defensive stance on both the Italian and Yugoslav fronts, for defence against French aggression and for an offensive against Yugoslavia while France remained neutral. | В случае войны Италия была готова к обороне как на итальянском так и на югославском фронте, для отражения французской агрессии и для наступления на Югославию, в случае если Франция останется нейтральной. |
| The only exception was the period from 1962 to 1972, when we had the opportunity to travel to Yugoslavia. Nevertheless, the Yugoslavian regime turned West, which caused significant limitations to trips to Yugoslavia for Czech tourists. | Единственным исключением был период с 1962 по 1972 год, когда у нас была возможность путешествовать в Югославию. Затем югославский режим повернулся к Западу, что повлекло значительные ограничения на поездки чешских туристов в Югославию. |
| The attacks on Dubrovnik started with the Serbian paramilitary forces, supported by Yugoslavia's regular army, in June and August 1991. On 1 October 1991 the Yugoslav Army invaded the district of Dubrovnik and laid siege to the town. | Первые удары по Дубровнику нанесли в июне и августе 1991 года сербские военизированные формирования при поддержке югославской регулярной армии. 1 октября 1991 года Югославская армия захватила район Дубровника и начала осаду города. |
| For your information, Deputy Prime Minister Covic, in a letter to me, announced that personnel changes will be made in Army of Yugoslavia and Ministry of Internal Affairs Special Police units which will be allowed access into the GSZ. | Для Вашего сведения, заместитель председателя правительства Кович в письме на мое имя объявил о том, что в составе подразделений Югославской армии и специальных полицейских подразделений министерства внутренних дел, которым будет разрешен доступ в НЗБ, будут произведены кадровые изменения. |
| Yugoslav Army units have been operating in the south of Yugoslavia near the Ground Safety Zone, but this is assessed as normal seasonal training, which will conclude with the onset of winter. | Подразделения югославской армии действовали в южной части Югославии вблизи наземной зоны безопасности, однако, по оценкам, это были обычные сезонные учения, которые завершатся с наступлением зимы. |
| On that occasion two armed persons illegally entered Yugoslavia from Albania and, 300 metres deep into the Yugoslav territory, opened fire against a Yugoslav border patrol. | На этот раз с территории Албании границу Югославии незаконно пересекли двое вооруженных лиц, которые на 300 м проникли в глубь югославской территории и обстреляли югославский пограничный патруль. |
| Armenia, Cyprus, Denmark, Greece, Hungary, Netherlands, Norway, Poland, Romania, Russian Federation, Slovakia, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia, United Kingdom, Yugoslavia and the Advisory Network had prepared response papers. | Эти доклады были подготовлены Арменией, бывшей югославской Республикой Македония, Венгрией, Грецией, Данией, Испанией, Кипром, Нидерландами, Норвегией, Польшей, Российской Федерацией, Румынией, Словакией, Соединенным Королевством, Югославией, а также Консультативной сетью. |
| From 1945 to 1991, when North Macedonia was a constituent republic of Yugoslavia, Macedonians traveled with Yugoslav passports. | С 1945 по 1991 годы, когда Северная Македония входила в состав СФРЮ, жителям СР Македонии выдавались паспорта граждан СФРЮ. |
| Vujičević was born in Sarajevo, then still part of SFR Yugoslavia, his family later fled to Gronau, Germany and close to the Dutch border, to escape the Bosnian War. | Вуичевич родился в Сараево, тогда ещё части СФРЮ, позже его семья бежала в Гронау (Германия) недалеко от голландской границы, чтобы избежать Боснийской войны. |
| Throughout most of the reporting period similar criminal provisions had also been in force in the entities; they were either remnants from the legislation of the Former Republic of Yugoslavia or arose from obligations under international treaties ratified by it. | В течение большей части отчетного периода аналогичные положения уголовного законодательства вступили в силу в образованиях; они частично включают в себя нормы законодательства бывшей СФРЮ, частично возникают из обязательств в соответствии с ратифицированными ею международными договорами. |
| This implies that the right of the FR of Yugoslavia to continue the international personality of the SFRY is not questioned. | Это подразумевает отсутствие каких-либо сомнений в отношении права Союзной Республики Югославии сохранять международную правосубъектность СФРЮ. |
| In 1990 she founded Zajednica susret, first non-governmental humanitarian organization for the prevention of drug abuse and treatment of drug addicts in the former SFR Yugoslavia. | В 1990 году основала первую в бывшей СФРЮ неправительственную гуманитарную организацию для профилактики наркомании и лечения наркозависимых - Zajednica susret. |
| According to the accounts of the Red Cross of Yugoslavia, which just visited the area, on each tractor trailer and horse-driven cart there were more than 20 refugees. | По свидетельствам Югославского комитета Красного Креста, представители которого только что посетили этот район, в каждом грузовике и гужевой повозке размещается более 20 беженцев. |
| In 1990, the last relatively stable year for the economy, Yugoslavia exported goods with a total value of US$ 5,712.5 million and imported goods valued at US$ 7,264.1 million. | В 1990 году, который был последним относительно стабильным годом для экономики, поступления от продажи югославского экспорта в целом составили 5712,5 млн. долл. США, а стоимость импортированных товаров составляла 7264,1 млн. долл. США. |
| Grand Cross, Orden de la Bandera Yugoslava. (Yugoslavia) | кавалер ордена Югославского Знамени 1й степени (Югославия) |
| Unjustly blamed for the onset of the Yugoslav crisis, and for the war and alleged aggression in Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia had experienced a blockade unprecedented in the history of international relations. | Подвергнутая несправедливой критике в связи с возникновением югославского кризиса, а также войной и якобы совершенной агрессией в Боснии и Герцеговине Югославия испытывает последствия беспрецедентной в истории международных отношений блокады. |
| She was a member of the Yugoslav women's assembly, secretary of the Conference for Social Activity of Yugoslav Women (1961-69), and president of the Family Planning Council of Yugoslavia (1968-76). | Она была членом Югославского женского собрания, секретарем Конференции по социальной деятельности югославских женщин (1961-1969) и президентом Совета по планированию семьи Югославии (1968-1976). |