| Clarification of the name of the State was therefore needed before any assessment could apply to Yugoslavia after that date. | Поэтому необходимо прояснить вопрос о названии государства, прежде чем устанавливать взнос в отношении Югославии после этой даты. |
| Representatives of Kyrgyzstan and Yugoslavia expressed their concern not getting answer to their proposals. | Представители Кыргызстана и Югославии выразили беспокойство в связи с неполучением ответов на свои предложения. |
| Does this mean that the Covenant and other international instruments on human rights may be directly invoked in the courts of Yugoslavia, Serbia and Montenegro? | Означает ли это, что можно непосредственно ссылаться на Пакт и другие международные документы по правам человека в судах Югославии, Сербии и Черногории? |
| According to another opinion of the Legal Office of the Secretariat, dated 16 November 1993, the status of Yugoslavia as a party to treaties was not affected by the adoption by the General Assembly of resolution 47/1. | Согласно другому заключению - заключению Управления по правовым вопросам Секретариата от 16 ноября 1993 года, - принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 никоим образом не затрагивает статуса Югославии как участника договоров. |
| The irrelevance of official capacity when prosecuting grave breaches of international law was a principle identified during the Nuremberg trials and confirmed, inter alia, in the jurisdictions of the Yugoslavia and Rwanda Tribunals as well as in the Rome Statute for the International Criminal Court. | Принцип безотносительности официального положения в случаях тягчайших нарушений международного права был определен во время Нюрнбергского процесса и подтвержден в числе прочего в юрисдикции Трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, а также в Римском статуте Международного уголовного суда. |
| Yugoslavia claimed compensation for the economic loss incurred by two paper mills and for damage to fisheries. | Югославия потребовала выплаты компенсации за экономический ущерб, нанесенный двум бумажным фабрикам и рыболовецким хозяйствам. |
| The Federal Republic or Yugoslavia will fight persistently and permanently against violence and diktats, in favour of freedom, peace and equality of nations and people. | Союзная Республика Югославия будет настойчиво и последовательно бороться против насилия и диктата, за свободу, мир и равенство наций и народов. |
| Europe: Poland, Bulgaria, Romania, Yugoslavia and the former Soviet Union; | Европа: Польша, Болгария, Румыния, Югославия и бывший Советский Союз; |
| Series of lectures delivered at the Inter-University Centre of Postgraduate Studies, Dubrovnik, Yugoslavia, 1984, 1987-1991. | Серия лекций, прочитанных в Межуниверситетском центре по подготовке аспирантов, Дубровник, Югославия, 1984, 1987 - 1991 годы. |
| (i) that Yugoslavia (Serbia and Montenegro), in breach of its obligations under general and customary international law, has intervened and is intervening in the internal affairs of Bosnia and Herzegovina. | і) что Югославия (Сербия и Черногория) в нарушение своих обязательств по общему и обычному международному праву вмешалась и продолжает вмешиваться во внутренние дела Боснии и Герцеговины; |
| It was on the basis of these two "facts" that, in its oral argument, Yugoslavia ultimately founded its request for revision. | Именно эти два «факта», изложенные в ходе устного производства, были положены в конечном счете Югославией в основу ее просьбы о пересмотре. |
| After the end of World War II, following a short freeze in mutual relations in the 1950s, an intense expansion of commercial, and then political, cooperation between Czechoslovakia and Yugoslavia took place in the next decade. | После второй мировой войны и после кратковременного замораживания взаимоотношений в 50-е годы в течение следующего десятилетия произошло быстрое расширение торгового, а затем и политического сотрудничества между Чехословакией и Югославией. |
| On 17 April 1945, after he returned to Zagreb, Drljević issued a proclamation with his political program and invited his "army" to fight both new Yugoslavia and Chetniks of Draža Mihailović. | 17 апреля того же года, после возвращения в Загреб, Дрлевич издал прокламацию своей политической программы и призвал свою «армию» для борьбы как с новой Югославией, так и с четниками Драголюба Михаиловича. |
| The bombing of facilities on the coast and the dumping of waste have threatened the waters and coasts of the Adriatic and of Lake Skadar at the border between Yugoslavia and Albania. | В результате бомбардировки объектов на побережье и сброса отходов возникла угроза водам и берегам Адриатического моря и озера Шкодер на границе между Югославией и Албанией. |
| Welcoming the further improvement of overall mutual cooperation and the positive evolution of bilateral relations between Bosnia and Herzegovina and its neighbouring States, Yugoslavia and Croatia, as set forth at the trilateral summit of the heads of State held in Sarajevo on 15 July 2002, | приветствуя дальнейшее укрепление всеобщего взаимного сотрудничества и позитивное развитие двусторонних отношений между Боснией и Герцеговиной и ее соседями - Югославией и Хорватией - в соответствии с решениями трехсторонней встречи глав государств, состоявшейся в Сараево 15 июля 2002 года, |
| A British subject, for example, who had entered Yugoslavia illegally from Albania, had been arrested and sentenced. | Например, был арестован и осужден подданный Великобритании, который нелегально проник в Югославию из Албании. |
| External factors such as sanctions have indeed had a major impact on Yugoslavia. | Внешние факторы, такие, как санкции, действительно оказали существенное воздействие на Югославию. |
| Efforts were also undertaken to ensure that gas continued to flow through Yugoslavia to meet the winter needs of Bosnia and Herzegovina. | Прилагались также усилия по обеспечению поставок газа через Югославию для удовлетворения энергетических потребностей Боснии и Герцеговины в зимнее время. |
| The Council also decided to deploy the Force for an initial period of twelve months, further deciding that the arms embargo on Yugoslavia should not apply to weapons and military equipment intended for UNPROFOR. | Совет также постановил развернуть силы на первоначальный период двенадцать месяцев, также решив о том, что эмбарго на поставки оружия в Югославию не должно применяться к вооружениям и военной технике, предназначенной для СООНО. |
| In view of the fact that Yugoslavia's last report had been considered in 1992, he suggested that Yugoslavia be asked to submit, if not a regular report, at least a special report on articles 6, 7, 9 and 27 of the Covenant. | Учитывая тот факт, что последний доклад Югославии рассматривался в 1992 году, он предлагает просить Югославию представить, если не обычный доклад, то, по крайней мере, специальный доклад по статьям 6, 7, 9 и 27 Пакта. |
| On the contrary, speaking of violent methods for achieving political ends, it is the Albanian extremists that resort to them, as can be seen from their repeated attacks on the law enforcement officers and the Army of Yugoslavia. | Наоборот, если говорить о применении насильственных методов для достижения политических целей, то к ним прибегают именно албанские экстремисты, о чем свидетельствуют их неоднократные нападения на сотрудников органов правопорядка и военнослужащих югославской армии. |
| Subsequent to its peer review of the EPRs of Albania, Estonia, the former Yugoslav Republic of MacedoniaRomania and Uzbekistan and Yugoslavia, the Committee adopted the EPR recommendations to these three countries, as amended. | После коллегиального рассмотрения ОРЭД Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии Комитет утвердил рекомендации по ОЭРД в адрес этих стран с внесенными поправками. |
| However, while the overall devolution of competences may be reflected in laws and policies in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, decentralization of environmental management has not been supported by the resources necessary for implementation. | Вместе с тем, хотя общий процесс передачи полномочий, возможно, нашел отражение в законодательстве и политике Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии, децентрализация рационального использования окружающей среды не подкрепляется ресурсами, необходимыми для ее осуществления. |
| This project is primarily intended for countries with economies in transition in south-east Europe - Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Republic of Moldova, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia. | Первоначально данный проект был адресован странам Юго-Восточной Европы с переходной экономикой - Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Республике Молдова, Румынии, бывшей югославской Республике Македония и Югославии. |
| It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. | Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами. |
| In Socialist Yugoslavia she gained considerable popularity, especially for her children's poetry and partisan songs. | В СФРЮ приобрела значительную популярность, особенно, своими детскими произведениями, партизанскими и детскими песнями. |
| In this process a number of independent countries emerged after the dissolution of three federations (USSR, SFR Yugoslavia and Czechoslovakia). | В рамках этого процесса возникло несколько новых независимых стран после распада трех федераций (СССР, СФРЮ и Чехословакия). |
| Markota, born in Sarajevo (then SR Bosnia and Herzegovina, SFR Yugoslavia), fled Bosnia during the war and settled in Sweden, where he began to practice basketball. | Маркота родился в Сараево (СР Босния и Герцеговина, СФРЮ), однако во время конфликта в Боснии переехал в Швецию, где начал заниматься баскетболом. |
| During his time as head of state, Yugoslavia had a foreign debt of over $21 billion USD and an annual inflation rate of 217 percent. | За год работы Диздаревича внешний долг СФРЮ вырос до отметки в 21 миллиард долларов США, а инфляция достигла 217%. |
| In 1990 she founded Zajednica susret, first non-governmental humanitarian organization for the prevention of drug abuse and treatment of drug addicts in the former SFR Yugoslavia. | В 1990 году основала первую в бывшей СФРЮ неправительственную гуманитарную организацию для профилактики наркомании и лечения наркозависимых - Zajednica susret. |
| These were clearly assisted by the significant deliveries of arms and ammunition from Yugoslavia that arrived at Roberts International Airport in June, July and August from Belgrade (see part Two below). | Этому явно способствовали крупные поставки югославского оружия и боеприпасов, которые поступили в международный аэропорт Робертс в июне, июле и августе из Белграда (см. часть вторую ниже). |
| The FR of Yugoslavia fully supports the peace role of the United Nations in the settlement of the Yugoslav crisis. | Союзная Республика Югославия полностью поддерживает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций по урегулированию югославского кризиса. |
| Unjustly blamed for the onset of the Yugoslav crisis, and for the war and alleged aggression in Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia had experienced a blockade unprecedented in the history of international relations. | Подвергнутая несправедливой критике в связи с возникновением югославского кризиса, а также войной и якобы совершенной агрессией в Боснии и Герцеговине Югославия испытывает последствия беспрецедентной в истории международных отношений блокады. |
| In cooperation with the ICRC, the Yugoslav Red Cross is seeking to set up a Centre for International Humanitarian Law within the Yugoslav Red Cross, which would gather experts on this issue from the entire territory of Yugoslavia. | Югославский Красный Крест совместно с МККК работает над созданием центра международного гуманитарного права на базе Югославского Красного Креста, в который войдут эксперты по этому вопросу со всей Югославии. |
| Resolution 743 also urged and demanded all parties in the region observe the ceasefire and ensure the safety of UNPROFOR, calling again on the Yugoslav parties to co-operate with the Conference on Yugoslavia. | Резолюция 743 также требовала, чтобы все стороны конфликта в регионе соблюдали прекращение огня и обеспечить безопасность СООНО, и призывала все стороны югославского конфликта сотрудничать с Конференцией по Югославии. |