It seems that it is much more important for Croatia to spread lies about Yugoslavia than to heal the wounds of war and to get to know the real truth about its POWs and disappeared civilians. | По-видимому, Хорватии представляется более важным распространять лживые утверждения о Югославии, чем залечивать раны войны и установить истину в отношении ее военнопленных и пропавших без вести гражданских лиц. |
UNEP responded to an emergency request from the governments of Romania, Hungary, and the Federal Government of Yugoslavia to undertake a scientific assessment of the damage from the spill. | ЮНЕП ответила на просьбу об оказании чрезвычайной помощи правительств Румынии, Венгрии и союзной Югославии в проведении научной оценки ущерба в результате выброса вредных химических веществ. |
Energoprojekt Building and General Contracting Company Limited ("Energoprojekt") is a joint stock company incorporated according to the laws of the Republic of Yugoslavia. | "Энергопроект билдинг энд дженерал контрактинг компани лимитед" ("Энергопроект") является акционерной компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Республики Югославии. |
The GSA was called the GA in Yugoslavia. | В Югославии GSA называли GA. |
Earlier this year, the local authorities in Bosilegrad took steps to bring about a ban on the activities of the Democratic Union of the Bulgarians in Yugoslavia. | В начале этого года местные власти в Босилеграде начали кампанию, цель которой - добиться запрещения деятельности Демократического союза болгар в Югославии. |
In such a situation, Yugoslavia would remain non-aligned, and it would not accept foreign troops of either alliance on its territory. | В таком случае Югославия должна была придерживаться нейтралитета, и не допускать на свою территорию иностранные войска. |
Yugoslavia had also paid its outstanding arrears for the period 1992 to 2000. | Кроме того, Югославия погасила свою задолженность по взносам за период 1992-2000 годов. |
Between 27 April 1992 and 1 November 2000, Yugoslavia undertook numerous treaty actions with respect to treaties deposited with the Secretary-General. | В период с 27 апреля 1992 года по 1 ноября 2000 года Югославия предприняла целый ряд договорных действий в отношении договоров, депонированных у Генерального секретаря. |
He also changed the name of the country to Kingdom of Yugoslavia and changed the internal divisions from the 33 oblasts to nine new banovinas on 3 October. | Он также изменил название страны на Королевство Югославия и изменил внутренние подразделения от ЗЗ областей до девяти новых бановинов З октября. |
To that end, Yugoslavia will be a trustworthy neighbour and a conscientious member of the international community and will invest its best efforts to promote peace and stability in the region as well as worldwide. | Преследуя эту цель, Югославия будет надежным соседом и добросовестным членом международного сообщества и будет прилагать максимум усилий для содействия миру и стабильности в регионе и во всем мире. |
After the end of World War II, following a short freeze in mutual relations in the 1950s, an intense expansion of commercial, and then political, cooperation between Czechoslovakia and Yugoslavia took place in the next decade. | После второй мировой войны и после кратковременного замораживания взаимоотношений в 50-е годы в течение следующего десятилетия произошло быстрое расширение торгового, а затем и политического сотрудничества между Чехословакией и Югославией. |
Ten of those cases, brought by Yugoslavia against 10 members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in respect of the Kosovo bombing, have marked commonalities. | Десять из этих дел, возбужденных Югославией против 10 государств Организации североатлантического договора (НАТО) в отношении бомбардировки Косово, имеют примечательные общие черты. |
The Foreign Compensation Commission was established by the Foreign Compensation Act 1950 with a view to distributing indemnities as a result of the accords concluded with Poland, Czechoslovakia and Yugoslavia. | Комиссия по иностранным компенсациям была создана на основании Закона 1950 года о компенсации иностранными государствами с целью распределения возмещения в результате договоренностей, достигнутых с Польшей, Чехословакией и Югославией. |
For our part, we shall cooperate closely with Yugoslavia in the United Nations and in other international organizations and multilateral forums to consolidate general peace and security. | Со своей стороны, мы готовы тесно взаимодействовать с Югославией в рамках Организации Объединенных Наций и других международных организаций и многосторонних форумов с целью упрочения всеобщего мира и безопасности. |
Following the visit of President Kostunica to Sarajevo, we hope to see the establishment of fruitful cooperation between Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, particularly the speedy implementation of diplomatic relations between them and the resolution all bilateral problems without the imposition of any conditions on either side. | По итогам визита президента Коштуницы в Сараево мы надеемся на налаживание плодотворного сотрудничества Боснии и Герцеговины с Югославией, прежде всего в плане скорейшего установления дипломатических отношений между ними и решения всех двусторонних проблем без какого-либо навязывания друг другу условий. |
Council members unanimously adopted resolution 1326 (2000), recommending to the General Assembly at its fifty-fifth session the admission of Yugoslavia to membership in the United Nations. | Члены Совета единогласно приняли резолюцию 1326 (2000), рекомендовав Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии принять Югославию в члены Организации Объединенных Наций. |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina after Croatia's military actions in the former Sectors West, North and South in 1995. | Следует напомнить, что до 200000 хорватских сербов бежали в Югославию и Боснию и Герцеговину после военных действий Хорватии в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в 1995 году. |
On a personal note, this is a day that means a great deal to me and my colleagues in the United States Government, and we are proud to join the rest of the world community in welcoming Yugoslavia to its rightful place in the world Organization. | Лично от себя я хотел бы сказать, что этот день имеет очень большой смысл и для меня и для моих коллег в правительстве Соединенных Штатов, и мы рады присоединиться ко всему мировому сообществу и приветствовать Югославию, которая занимает по праву принадлежащее ей место во всемирной организации. |
Recalling Security Council resolutions 727 (1992) of 8 January 1992 and 740 (1992) of 7 February 1992, in which the Council endorsed the sending of a group of military liaison officers to Yugoslavia to promote maintenance of the cease-fire, | ссылаясь на резолюции Совета Безопасности 727 (1992) от 8 января 1992 года и 740 (1992) от 7 февраля 1992 года, в которых Совет одобрил направление в Югославию группы офицеров связи в целях поддержания прекращения огня, |
On the international level, Paunović played a total of 39 matches for Yugoslavia, making his debut on 12 November 1967 in a 4-0 home win against Albania for the UEFA Euro 1968 qualifiers, and participating at the final stages in Italy. | На международном уровне Паунович сыграл в общей сложности 39 матчей за Югославию, дебютировав 12 ноября 1967 года в домашнем матче против Албании в рамках квалификации к чемпионату Европы 1968, его команда победила со счётом 4:0. |
The reserve corps of the army of Yugoslavia includes, among others, women-military conscripts. | Резервный корпус югославской армии включает, в частности, женщин, призванных на военную службу. |
The attacks on Dubrovnik started with the Serbian paramilitary forces, supported by Yugoslavia's regular army, in June and August 1991. On 1 October 1991 the Yugoslav Army invaded the district of Dubrovnik and laid siege to the town. | Первые удары по Дубровнику нанесли в июне и августе 1991 года сербские военизированные формирования при поддержке югославской регулярной армии. 1 октября 1991 года Югославская армия захватила район Дубровника и начала осаду города. |
Isolated incidents also took place along Yugoslavia's border with the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Отдельные инциденты также имели место на границе Югославии с бывшей югославской Республикой Македонией. |
The environmental institutions responsible for enforcement in Albania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia currently face a number of common difficulties such as: | Природоохранные правоприменительные учреждения Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии в настоящее время сталкиваются с рядом общих трудностей, таких, как: |
It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. | Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами. |
From 1945 to 1991, when North Macedonia was a constituent republic of Yugoslavia, Macedonians traveled with Yugoslav passports. | С 1945 по 1991 годы, когда Северная Македония входила в состав СФРЮ, жителям СР Македонии выдавались паспорта граждан СФРЮ. |
The first major success of the club was the entry into the First B Federal League of Yugoslavia in the early 1980s (1981-82 season). | Первым серьёзным успехом команды стало попадание в первую региональную лигу СФРЮ в начале 1980-х годов (Сезон 1981-82). |
The Kralj class (English: King) is a class of two missile boats, one of which was on order for the SFR Yugoslav Navy and one of which, following the break-up of Yugoslavia, was built for the Croatian Navy. | Raketni čamaci klasa Kralj) - серия из двух ракетных катеров, один из которых был заказан ещё ВМС СФРЮ, а второй заложен уже в независимой Хорватии по заказу Военно-морских сил. |
Our Governments would like to point out the fact that as a consequence of the dissolution of the SFRY, the National Bank of Yugoslavia, as the central bank of the former SFRY, has ceased to exist. | З. Наши правительства хотели бы обратить внимание на то, что в результате распада СФРЮ Национальный банк Югославии как центральный банк бывшей СФРЮ прекратил свое существование. |
In 1990 she founded Zajednica susret, first non-governmental humanitarian organization for the prevention of drug abuse and treatment of drug addicts in the former SFR Yugoslavia. | В 1990 году основала первую в бывшей СФРЮ неправительственную гуманитарную организацию для профилактики наркомании и лечения наркозависимых - Zajednica susret. |
According to the accounts of the Red Cross of Yugoslavia, which just visited the area, on each tractor trailer and horse-driven cart there were more than 20 refugees. | По свидетельствам Югославского комитета Красного Креста, представители которого только что посетили этот район, в каждом грузовике и гужевой повозке размещается более 20 беженцев. |
In 1990, the last relatively stable year for the economy, Yugoslavia exported goods with a total value of US$ 5,712.5 million and imported goods valued at US$ 7,264.1 million. | В 1990 году, который был последним относительно стабильным годом для экономики, поступления от продажи югославского экспорта в целом составили 5712,5 млн. долл. США, а стоимость импортированных товаров составляла 7264,1 млн. долл. США. |
Yugoslavia's continued and concrete contribution to the process of negotiation is considered by a large part of the international community as proof of its sincere and lasting orientation towards peace and a comprehensive political solution of the Yugoslav crisis. | Значительная часть международного сообщества рассматривает последовательный и конкретный вклад Югославии в переговорный процесс в качестве свидетельства ее искреннего и постоянного стремления к достижению мира и всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса. |
The basic principles of the validity of the Yugoslav criminal legislation are regulated by article 104 of the Criminal Law of Yugoslavia: | Основные принципы югославского уголовного законодательства закреплены в статье 104 Уголовного кодекса Югославии: |
She found it impossible to believe that the women of Yugoslavia wished for the war to continue, given the consequences for the Yugoslav people, especially women and children. | Она не в состоянии поверить в то, что женщины Югославии выступают за продолжение войны, учитывая ее последствия для югославского народа, особенно женщин и детей. |