It was the most serious event involving civilian deaths and the use of cluster bombs during the NATO campaign in Yugoslavia. | Это был самый серьёзный инцидент, связанный с использованием кассетных бомб во время войны НАТО против Югославии. |
For example, several UNDP-led projects in Romania, Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Yugoslavia and Ukraine aim to create and strengthen early warning, conflict analysis and resolution capacities within government and civil society at the national and regional levels. | Например, несколько осуществляемых ПРООН проектов в Румынии, Болгарии, бывшей югославской Республике Македонии, Югославии и Украине направлены на создание в рамках правительства и гражданского общества на национальном и региональном уровнях потенциала в области раннего предупреждения, анализа и урегулирования конфликтов. |
More often than not, the Council has stood by as the world has witnessed massive killings and untold human suffering, as in the case of Rwanda and Yugoslavia. | Зачастую Совет вовсе никак на них не реагировал в то время, как мир был свидетелем массовых убийств и невыразимых человеческих страданий, - например, в случае Руанды и Югославии. |
Macedonia is a region in Greece, birthplace of Alexander the Great, area of enormous historical import, so you can imagine Greece's chagrin when Yugoslavia broke apart and one small new nation declared itself the Republic of Macedonia. | Македония - это область в Греции, где родился Александр Великий, территория с огромным историческим значением, так что представьте себе, как огорчилась Греция, когда при распаде Югославии одна маленькая нация объявила себя Республикой Македонией. |
Each of the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the International Criminal Tribunal for Yugoslavia and indeed the International Criminal Court, just beginning its work, has a law clerk. | Каждый из судей Международного уголовного трибунала по Руанде, Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и, по сути, Международного уголовного суда, начинающего работать, имеют в своем подчинении младшего юриста. |
Since we met last, Yugoslavia has recognized Bosnia. | За период, прошедший после нашей последней встречи, Югославия признала Боснию. |
The following countries had data availability rather of more than 65 per cent: Austria, Czech Republic, France, Germany, Republic of Moldova, Poland and Yugoslavia. | Более 65% данных представили следующие страны: Австрия, Германия, Польша, Республика Молдова, Франция, Чешская Республика и Югославия. |
I'm only just beginning to cope with the FC 'Yugoslavia'. | Люди, моя "Югославия" только-только встала на ноги. |
During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
Could Yugoslavia provide an outline of the proposals made by the interdepartmental Working Group to amend the laws of Yugoslavia to bring them in line with the UNSC resolution 1373 and other relevant international conventions. | Может ли Югославия представить резюме предложений, вынесенных межведомственной рабочей группой в целях внесения поправок в законодательство Югославии на предмет приведения их в соответствие с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными конвенциями? |
In addition, we have proposed a trilateral agreement among Bosnia and Herzegovina, Croatia and Yugoslavia on refugee return. | Кроме того, мы предложили заключить трехстороннее соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией и Югославией по вопросу возвращения беженцев. |
According to information provided by the IRU tThe target date for the re-startingresuming TIR operations with Yugoslavia is 1 December 2001. | В качестве целевой даты возобновления операций МДП с Югославией указано 1 декабря 2001 года. |
On 3 December 2001, within the time-limit fixed by the Court for this purpose, Bosnia and Herzegovina filed written observations on the admissibility of the Application for revision made by Yugoslavia. | 3 декабря 2001 года, т.е. в срок установленный Судом для этой цели, Босния и Герцеговина подала письменные соображения относительно приемлемости заявления о пересмотре, представленного Югославией. |
It needs to be enlarged, but in fact it has become smaller and less representative, since many nations that used to be covered by the former Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia, are no longer members. | Она нуждается в увеличении, а, по сути, она стала даже меньше и менее представительной, поскольку многие государства, которые раньше были представлены бывшим Советским Союзом, Югославией и Чехословакией, больше не являются её членами. |
His Government had been trying to resolve that issue with the Yugoslav authorities on a bilateral level; it hoped that the atmosphere of goodwill which had characterized recent high-level contacts with Yugoslavia would facilitate the quest for practical, durable solutions to the outstanding problems. | Его правительство пыталось урегулировать этот вопрос с югославскими властями на двустороннем уровне; оно надеется, что дух доброй воли, который был присущ последним контактам с Югославией на высоком уровне, будет способствовать достижению практических и долговременных решений имеющихся проблем. |
Much of Montenegro, including the Tara Canyon, came under Italian occupation following the German-led invasion of Yugoslavia in April 1941. | Большая часть Черногории, в том числе каньон реки Тара, попала под итальянскую оккупацию после немецкого вторжения в Югославию в апреле 1941 года. |
The Pact envisages a broad participation of nations, including Yugoslavia, but on the condition that the present regime is no longer in power. | В Пакте предусматривается широкое участие стран, включая Югославию, при условии, однако, смены существующего режима. |
In order to justify the uncalled-for pressure exerted on Yugoslavia, the media and the advocates of separatism play games with the numbers of refugees, alleging that Kosovo and Metohija are ethnically cleansed. | Для оправдания неспровоцированного давления на Югославию средства массовой информации и сторонники сепаратизма ведут нечестную игру, искажая число беженцев и утверждая, что в Косово и Метохии происходит этническая чистка. |
Prior to independence, Croatian actors and filmmakers participated in the Yugoslav film industry and several films made by Croatian filmmakers or produced by Croatian-based film studios were submitted for Oscar consideration representing Yugoslavia. | До обретения независимости, хорватские актёры и кинематографисты участвовали в Югославской киноиндустрии, и несколько фильмов, созданных хорватскими кинематографистами или срежиссированными на хорватских студиях, на премии «Оскар» представляли Югославию. |
What I don't understand is why you want to go all the way to Yugoslavia | Чего я не понимаю, это зачем тебе тащиться аж в Югославию? |
On the other hand, women account for the majority of civilians working for the army of Yugoslavia. | С другой стороны, женщины составляют большинство гражданских лиц, работающих в Югославской армии. |
In this respect, account was taken that the participants consisted of government representatives, the then Federal Ministries of Foreign and Internal Affairs, the Army of Yugoslavia and other State organs. | В этой связи было принято во внимание то, что участники состояли из представителей правительства тогдашних союзных министерств иностранных и внутренних дел, югославской армии и других государственных органов. |
The advance of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the Working Capital Fund should be transferred from that of Yugoslavia. | Аванс бывшей югославской Республики Македонии в Фонд оборотных средств должен быть переведен из аванса Югославии. |
The Commander of the Belgian battalion that monitors the Batina bridge on the Danube explicitly denied the Croatian charges that the Belgian battalion left the checkpoint and was disarmed, which would have allowed the soldiers of the Army of Yugoslavia to cross over. | Командир бельгийского батальона, который ведет наблюдение за мостом через Дунай в Батине, однозначно опроверг утверждения хорватов о том, что бельгийский батальон оставил контрольно-пропускной пункт и был разоружен, что позволило солдатам югославской армии совершить переход. |
The coordinated activities of OZNA, The Corps of People's Defence of Yugoslavia (KNOJ) and the Yugoslav People's Army (JNA) in winter of 1945/46 large number of Crusaders who enlisted fugitives from prisons and camps was destroyed. | При поддержке Югославской народной армии и Корпуса народной обороны Югославии зимой 1945/1946 годов была уничтожена значительная часть боевиков организации «Крижари», которые пытались сбежать из тюрем и исправительных лагерей. |
Vahidin Musemić (born 29 October 1946 in Janja near Bijeljina, PR Bosnia-Herzegovina, FPR Yugoslavia) is a former Bosnian-Herzegovinian footballer. | Вахидин Мусемич (род. 29 октября 1946 года, Яня около Биелины, СР Босния и Герцеговина, СФРЮ) - югославский футболист, нападающий. |
The first major success of the club was the entry into the First B Federal League of Yugoslavia in the early 1980s (1981-82 season). | Первым серьёзным успехом команды стало попадание в первую региональную лигу СФРЮ в начале 1980-х годов (Сезон 1981-82). |
The city was overtaken on 6 October 1944, and since 1945, it has been part of the Autonomous Province of Vojvodina within the new Socialist Yugoslavia. | Кикинда была освобождена 6 октября 1944 года и с 1945 года стала частью автономного края Воеводина в составе СФРЮ. |
Markota, born in Sarajevo (then SR Bosnia and Herzegovina, SFR Yugoslavia), fled Bosnia during the war and settled in Sweden, where he began to practice basketball. | Маркота родился в Сараево (СР Босния и Герцеговина, СФРЮ), однако во время конфликта в Боснии переехал в Швецию, где начал заниматься баскетболом. |
This implies that the right of the FR of Yugoslavia to continue the international personality of the SFRY is not questioned. | Это подразумевает отсутствие каких-либо сомнений в отношении права Союзной Республики Югославии сохранять международную правосубъектность СФРЮ. |
These were clearly assisted by the significant deliveries of arms and ammunition from Yugoslavia that arrived at Roberts International Airport in June, July and August from Belgrade (see part Two below). | Этому явно способствовали крупные поставки югославского оружия и боеприпасов, которые поступили в международный аэропорт Робертс в июне, июле и августе из Белграда (см. часть вторую ниже). |
The FR of Yugoslavia fully supports the peace role of the United Nations in the settlement of the Yugoslav crisis. | Союзная Республика Югославия полностью поддерживает миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций по урегулированию югославского кризиса. |
The basic principles of the validity of the Yugoslav criminal legislation are regulated by article 104 of the Criminal Law of Yugoslavia: | Основные принципы югославского уголовного законодательства закреплены в статье 104 Уголовного кодекса Югославии: |
She was a member of the Yugoslav women's assembly, secretary of the Conference for Social Activity of Yugoslav Women (1961-69), and president of the Family Planning Council of Yugoslavia (1968-76). | Она была членом Югославского женского собрания, секретарем Конференции по социальной деятельности югославских женщин (1961-1969) и президентом Совета по планированию семьи Югославии (1968-1976). |
Play media As Foreign Minister, Barthou met King Alexander I of Yugoslavia during his state visit to Marseille in October 1934. | Будучи министром иностранных дел, Барту встречал югославского короля Александра I во время его посещения Марселя в октябре 1934 года. |