Of late, we have been repeatedly told that the unilateral declaration of independence of the province of Kosovo and Metohija is the final act of the dismemberment of Yugoslavia. |
В последнее время нам неоднократно говорили о том, что одностороннее провозглашение независимости края Косово и Метохии - это завершающий акт расчленения Югославии. |
But let me emphasize once more that it also means the creation of conditions for reconciliation among the peoples who were engulfed in the brutal civil war in the territory of Yugoslavia. |
Однако я хотел бы еще раз подчеркнуть, что эти цели также предусматривают создание условий для примирения между народами, втянутыми в кровопролитную гражданскую войну на территории Югославии. |
We are sure that after the admission of democratic Yugoslavia to membership of the United Nations, the process of its rehabilitation in other international organizations and institutions will be more actively pursued. |
Мы уверены в том, что после принятия демократической Югославии в члены ООН еще более активно пойдет процесс ее восстановления в других международных организациях и институтах. |
In our view, the Security Council should continue to show the same zeal and determination at a time when the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia is being challenged. |
На наш взгляд, Совет Безопасности должен и впредь проявлять такое же рвение и решимость тогда, когда суверенитет и территориальная целостность Югославии находятся под угрозой. |
Since October 1999, deliveries of Russian natural gas and other power supplies have been resumed; these being the only source for ensuring the work of the industrial enterprises and communal economy of Yugoslavia. |
С октября 1999 года возобновлены поставки российского природного газа и других энергоносителей, которые являются единственным источником, обеспечивающим работу промышленных предприятий и коммунального хозяйства Югославии. |
For the Ukrainian Danube Shipping Company alone, the actual losses resulting from the application of the sanctions regime against Yugoslavia amounted to $440 million, not including lost business. |
Только по Украинскому дунайскому пароходству фактические потери из-за осуществления режима санкций против Югославии составили 440 млн. долл. США, не считая потерь вследствие утраченной выгоды. |
The documentation in the Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia case is several thousand pages long, and one of the parties has sought to call hundreds of witnesses. |
Документация по делу, возбужденному Боснией и Герцеговиной против Югославии, включает несколько тысяч страниц, и одна из сторон настаивала на вызове сотен свидетелей. |
Within the tripartite commission, experts from the Russian Federation, Yugoslavia and the United Nations Centre for Human Settlements have made an assessment of the physical scale of the damage in Yugoslav population centres and the cost of reconstruction. |
В рамках трехсторонней комиссии эксперты Российской Федерации, Югославии и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам проводили оценку физических объемов разрушений в югославских населенных пунктах и стоимости восстановительных работ. |
Within regional and local procurement during the first half of 2000, WFP purchased 32,529 tons of food commodities from Hungary, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, at a total cost of around $6 million. |
В первой половине 2000 года МПП закупила у региональных и местных поставщиков 32529 тонн продовольствия из Венгрии, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии на общую сумму порядка 6 млн. долл. США. |
In the spring of 1999, during the military action against Yugoslavia conducted by the countries of the North Atlantic Treaty Organization, the office of the Russian consulate general in Seattle was attacked and its windows broken. |
Весной 1999 года во время военной акции стран Организации Североатлантического договора против Югославии подвергся нападению офис Генерального консульства Российской Федерации в Сиэтле, в помещении офиса были выбиты стекла. |
An important element of the draft resolution is the appeal it makes to the international community to support the Government of Yugoslavia in its efforts to ensure the transition from emergency humanitarian assistance to the long-term rehabilitation, reconstruction and development of the country. |
Важным элементом проекта является призыв к международному сообществу оказывать поддержку правительству Югославии в его усилиях по обеспечению перехода от чрезвычайной гуманитарной помощи к более долгосрочным целям восстановления, реконструкции и развития страны. |
Statements were made by the representatives of the United Republic of Tanzania, Madagascar, Thailand, Ethiopia, Senegal, the Russian Federation, Zimbabwe, Yugoslavia and Poland. |
С заявлениями выступили представители Объединенной Республики Танзании, Мадагаскара, Таиланда, Эфиопии, Сенегала, Российской Федерации, Зимбабве, Югославии и Польши. |
New actions by Albania, Honduras, St. Vincent and the Grenadines and Yugoslavia; number of States parties: 126; (i) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985. |
Новые акты Албании, Гондураса, Сент-Винсента и Гренадин и Югославии; число государств-участников - 126; i) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |
Furthermore, any such reference should be understood as to include the will of all citizens of Serbia and Yugoslavia, expressed directly or through their elected representatives. |
Кроме того, любое такое упоминание по своему смыслу должно отражать идею учета воли всех граждан Сербии и Югославии, выраженной непосредственно или через их избранных представителей. |
The Chairperson noted a change in the draft programme of work, namely, that the fourth periodic report of Yugoslavia would not be considered during the current session, since the delegation was unable to attend. |
Председатель отмечает изменение в проекте программы работы, а именно, что четвертый периодический доклад Югославии не будет рассматриваться на текущей сессии, поскольку делегация этой страны не может на ней присутствовать. |
Mr. Schmidt said that, on numerous occasions, the Secretariat had been in touch with the Permanent Mission of Yugoslavia in order to ascertain whether a delegation would be present at the current session. |
Г-н Шмидт говорит, что секретариат неоднократно вступал в контакты с Постоянным представительством Югославии, с тем чтобы установить, будет ли делегация присутствовать на нынешней сессии. |
It is our expectation that the registration of refugees and displaced persons now under way in Yugoslavia will provide a complete picture of the situation and important parameters for solving this key issue. |
Мы надеемся, что регистрация беженцев и перемещенных лиц, которая проводится сейчас в Югославии, обеспечит полную картину положения и позволит определить важные параметры для решения этого ключевого вопроса. |
The representatives of Germany and Belgium informed the Working Party of the state of progress of procedures in their respective countries, while the representative of Yugoslavia said that accession to the Protocol was also envisaged in his country. |
Представители Германии и Бельгии проинформировали Рабочую группу о ходе осуществления в их странах соответствующих процедур, а представитель Югославии сообщил, что его страна также планирует присоединиться к Протоколу. |
At the end of September 2001, a group of foreign nationals was detected in an attempt to illegally cross the Danube from Romania and enter the FR of Yugoslavia en route to Western Europe. |
К концу сентября 2001 года была обнаружена группа иностранцев, пытавшаяся незаконно переправиться через Дунай с румынской стороны и проникнуть на территорию Союзной Республики Югославии по пути в Западную Европу. |
We have noted, above all, the successful democratization process in Yugoslavia, starting with the presidential election, which has brought about a change in the political set-up in Belgrade. |
Прежде всего мы хотели бы отметить успешное развитие демократического процесса в Югославии, начало которому положили президентские выборы и который привел к изменению политической ситуации в Белграде. |
We believe that all the questions that were discussed during the Special Representative's talks with the President of Yugoslavia will be developed and that the agreements will be fulfilled. |
Мы рассчитываем, что все вопросы, которые обсуждались в ходе переговоров Специального представителя с президентом Югославии, получат развитие и договоренности будут выполнены. |
First of all, the Constitutional Framework contains no reference to the need for full compliance with resolution 1244, including its basic provision of respect for the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia. |
В «Конституционных рамках», прежде всего, отсутствует ссылка на необходимость неукоснительного соблюдения резолюции 1244, включая ее основополагающее положение - уважение суверенитета и территориальной целостности Югославии. |
He questioned the usefulness of conducting an investigation into the Hajrizi Dzemajl et al. v. Yugoslavia case, given that it had occurred so long ago and adequate compensation had already been paid. |
Он сомневается в целесообразности проведения расследования дела Хайризи Джемайль и др. против Югославии ввиду того, что оно имело место так давно и была выплачена надлежащая компенсация. |
In cooperation with the ICRC, the Yugoslav Red Cross is seeking to set up a Centre for International Humanitarian Law within the Yugoslav Red Cross, which would gather experts on this issue from the entire territory of Yugoslavia. |
Югославский Красный Крест совместно с МККК работает над созданием центра международного гуманитарного права на базе Югославского Красного Креста, в который войдут эксперты по этому вопросу со всей Югославии. |
To what extent can this situation be attributed to, and is it not evidence of discrimination against women in Yugoslavia? |
Чем можно объяснить такое положение и не свидетельствует ли оно о дискриминации женщин в Югославии? |