In Bosnia and Herzegovina and in Yugoslavia, excluding Kosovo, UNICEF supported ongoing efforts to revive weakened social services and strengthen national capacities to provide for the humanitarian and longer-term development needs of children and women. |
В Боснии и Герцеговине и Югославии, не считая Косово, ЮНИСЕФ оказывал поддержку прилагаемым усилиям по восстановлению ослабленных социальных служб и укреплению национального потенциала для удовлетворения гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей в области развития детей и женщин. |
At the request of Hungary, Romania and Yugoslavia, UNEP and OCHA sent an assessment mission to the three countries from 26 February to 5 March 2000. |
С 26 февраля по 5 марта 2000 года по просьбе правительств Венгрии, Румынии и Югославии ЮНЕП и ККГВ направили миссию по оценке в эти три страны. |
Years ago, the Security Council, guided by the need to respond to the demand for justice in the face of the tragic events in Yugoslavia and Rwanda, decided to establish special criminal tribunals to try the most serious crimes perpetrated there. |
Несколько лет тому назад Совет Безопасности, руководствуясь необходимостью откликнуться на требования о свершении правосудия перед лицом трагических событий в Югославии и Руанде, принял решение о создании специальных уголовных трибуналов для судебного преследования лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, совершенные на территории этих стран. |
The Permanent Mission of Yugoslavia had received a note verbale dated 18 December 2000 from the Secretary-General requesting reimbursement for expenditures incurred for peacekeeping operations in the region. |
Постоянное представительство Югославии получило вербальную ноту Генерального секретаря от 18 декабря 2000 года с просьбой возместить расходы, понесенные в связи с операциями по поддержанию мира в регионе. |
But Romania remained in severe recession, and in Yugoslavia, with its infrastructure severely damaged by NATO bombing, GDP and industrial output are estimated to have fallen some 20 per cent and more. |
Несмотря на это, в Румынии продолжается глубокий экономический спад, а в Югославии, инфраструктура которой серьезно пострадала в результате бомбардировок НАТО, ВВП и объем промышленного производства, как оценивается, снизились примерно на 20 процентов и более. |
In this regard, the Special Court for Sierra Leone must be fully supported and adequately funded, like the Tribunals which were created to address the tragedies of Yugoslavia and Rwanda. |
В этой связи специальному суду для Сьерра-Леоне необходимо предоставить такую же полную поддержку и адекватное финансирование, как и трибуналам, созданным в целях рассмотрения трагических событий в Югославии и Руанде. |
Although the present government has made significant progress with reform, so far it has received little of the expected financial support from the international community. (Yugoslavia still has over half a million refugees within its borders and unemployment is around 30 per cent). |
Хотя нынешнее правительство добилось на пути реформ значительного прогресса, размер полученной им от международного сообщества финансовой поддержки далек от ожидаемого (на территории Югославии по-прежнему находится более полумиллиона беженцев, а уровень безработицы в ней составляет около 30%). |
With regard to the use of depleted uranium munitions in Yugoslavia by NATO, which Mr. Guéhenno referred to today, we believe that the studies conducted by the United Nations Environment Programme and the World Health Organization have not given us answers to all the questions. |
По вопросу о применении НАТО в Югославии боеприпасов с обедненным ураном, о чем упомянул сегодня г-н Геэнно, мы считаем, что те исследования, которые были проведены, в частности ЮНЕП и Всемирной организацией здравоохранения, не дали ответов на все вопросы. |
It agreed to recommend to the EMEP Steering Body to deal with the arrears of Yugoslavia, accumulated between 1992 and 2000, in the same way as the United Nations, once the General Assembly had taken a decision in that respect. |
Он согласился рекомендовать Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о задолженности Югославии, накопленной в период 19922000 годов, таким же образом, как это сделала Организация Объединенных Наций как только Генеральная Ассамблея примет решение по этому вопросу. |
The decision has detailed findings that the Government of Yugoslavia engaged in implementing a State policy of forcing ethnic Albanians out of Kosovo by the hundreds of thousands, killing some in the process. |
Это решение содержит в себе подробные выводы о том, что правительство Югославии проводило государственную политику, в результате которой сотни тысяч этнических албанцев были силой выдворены из Косово, а часть из них погибла. |
Positive reforms and democratic Governments that eye membership in the European Union are also now the daily fare of life in neighbouring Croatia and Yugoslavia. Bosnia has just named its first Ambassador to Belgrade. |
Позитивные реформы и демократические правительства, которые помышляют о членстве в Европейском союзе, это теперь также повседневные приметы жизни в соседних Хорватии и Югославии. Босния только что назначила своего первого посла в Белграде. |
At the general level, the Office of the High Commissioner for Human Rights currently has technical assistance programmes in Burundi, Cambodia, Chad, Colombia, Croatia, East Timor, Madagascar and Yugoslavia on the administration of justice. |
В настоящее время на общем уровне Управление Верховного комиссара по правам человека осуществляет программы технической помощи в области отправления правосудия в Бурунди, Восточном Тиморе, Камбодже, Колумбии, Мадагаскаре, Хорватии, Чаде и Югославии. |
As the Working Group would have recommended devoting one of the meetings scheduled for the fourth periodic report of Yugoslavia to communications and one to the general comment on article 4, it supported the Chairperson's decision to utilize the time in that manner. |
Поскольку Рабочая группа рекомендовала посвятить одно из заседаний, запланированных для рассмотрения четвертого периодического доклада Югославии, рассмотрению сообщений, а еще одно - обсуждению общего замечания по статье 4, она поддерживает решение Председателя использовать это время именно таким образом. |
A double standard was also reflected in the pattern of criticism directed at the Rwanda Tribunal, since the Yugoslavia Tribunal did not receive the same degree of scrutiny. |
Двойной стандарт также проявляется в характере критики в отношении Трибунала по Руанде, поскольку Трибунал по бывшей Югославии не является объектом такого же тщательного рассмотрения. |
The Rwanda and Yugoslavia Tribunals and the Office of the Prosecutor have grown and matured and have further consolidated. |
Трибуналы по Руанде и по бывшей Югославии и Канцелярия Обвинителя выросли, окрепли и накопили опыт. |
The GIS Forum, consisting of Austria, Croatia, Germany, Hungary, Slovakia and Yugoslavia, have defined the fulfilment of the basic RIS demands as a major goal of the common works and the so-called project D4D (Data warehouse for Danube waterway). |
Форум ГИС в составе представителей Австрии, Венгрии, Германии, Словакии, Хорватии и Югославии обозначил выполнение основных требований РИС в качестве одной из главных целей совместной деятельности, а также проекта ДДД ("База данных для дунайского водного пути"). |
The Steering Group and Operations Committee considered these requests and agreed that prior to a full-scale consultative visit, two workshops on enforcement and business development issues would be held in Yugoslavia in February-March 2003. |
Руководящая группа и Комитет по операциям рассмотрели эти просьбы и постановили, что в период до проведения полномасштабной консультативной поездки в Югославии будут организованы два рабочих совещания по вопросам правоприменения и развития предпринимательства в феврале-марте 2003 года. |
We view the discussions that the mission had in Yugoslavia, in Kosovo and Metohija and in Belgrade as very useful. |
Мы считаем, что встречи, которые миссия провела в Югославии, Косово и Метохии, а также в Белграде имели большую пользу. |
The new, democratically elected Government of Yugoslavia is facing one of the most complex and serious set of economic problems to be faced by any transition economy since 1989. |
Новые, избранные демократическим путем власти Югославии сталкиваются с комплексом сложнейших и серьезнейших экономических проблем, которому трудно найти аналог в истории развития стран с переходной экономикой с 1989 года. |
The foreign debt-export ratio of Yugoslavia was some 500 per cent in 2000, far beyond the 200-220 per cent range that is normally taken to signal debt sustainability. |
В 2000 году отношение внешней задолженности к объему экспорта Югославии составляло приблизительно 500 процентов, что значительно выше показателя в размере 200-220 процентов, который, как обычно считается, свидетельствует об устойчивом положении с задолженностью. |
Perhaps more significant is the closer alignment now between the likely Republika Srpska Government and the new Government in Yugoslavia. |
Пожалуй, более важным моментом представляется сейчас вероятное сближение между будущим правительством Республики Сербской и новым правительством в Югославии. |
In 1999 they again made use of such weapons in their military operations against Yugoslavia, despite their awareness of the adverse impact of those weapons on human beings and the environment. |
В 1999 году они вновь использовали такое оружие в своих военных операциях против Югославии, несмотря на то, что им было известно о пагубном воздействии этого оружия на людей и на окружающую среду. |
Does this mean that the Covenant and other international instruments on human rights may be directly invoked in the courts of Yugoslavia, Serbia and Montenegro? |
Означает ли это, что можно непосредственно ссылаться на Пакт и другие международные документы по правам человека в судах Югославии, Сербии и Черногории? |
However, I would like you to understand the specific, trying circumstances of the still fragile democratization process in Yugoslavia, which calls for some unyielding evidence that the international community is resolved to fulfil its obligations. |
Однако я хотел бы, чтобы Вы понимали конкретные нелегкие обстоятельства все еще неустойчивого процесса демократизации в Югославии, для которого необходимы твердые свидетельства того, что международное сообщество преисполнено решимости выполнить свои обязательства. |
Its form and content basically run counter to the fundamental provisions of United Nations Security Council resolution 1244 (1999) on the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, even though it is incumbent on the leaders of UNMIK and KFOR to ensure strict compliance with that resolution. |
По форме и содержанию он составлен таким образом, что фактически идет вразрез с основополагающим положением резолюции 1244 Совета Безопасности ООН о суверенитете и территориальной целостности Югославии, строгое выполнение которой как раз и призваны обеспечивать руководители МООНК и СДК. |