On the broader political level, we would like to emphasize the importance of the trilateral meeting in July this year of the Presidents of Croatia and Yugoslavia with the Presidency of Bosnia and Herzegovina. |
В более широком политическом плане мы хотели бы подчеркнуть важное значение состоявшейся в июле этого года трехсторонней встречи президентов Хорватии и Югославии с Президиумом Боснии и Герцеговины. |
In accordance with the Declaration and Decision on Independence, Montenegro acceded to a comprehensive process of succession to international treaties, whose signatory it had been in earlier state arrangements (Yugoslavia, the State Union of Serbia and Montenegro). |
В соответствии с Деклараций и Решением о провозглашении независимости Черногория начала комплексный процесс присоединения к международным договорам, подписанным ею в рамках прежнего государства (Югославии, Государственный Союз Сербии и Черногории). |
A political process to determine the future status of Kosovo, the last major issue related to Yugoslavia's collapse, has been under way for over two years. |
З. Политический процесс в целях определения будущего статуса Косово, решения последней крупной проблемы, связанной с развалом Югославии, начался более двух лет тому назад. |
This is precisely what has occurred in Kosovo, where American and NATO troops are present, following an intervention against Yugoslavia which was carried out in breach of the Charter of the United Nations. |
Именно такая ситуация фактически сложилась в Косово, где находятся американские и натовские войска, интервенция которых против Югославии была совершена в нарушение Устава ООН. |
In that connection, I would like to point out that on 23 April 1999, the Commander of the Yugoslav Navy received the Chief Military Observer and advised him of all relevant data related to the setting up of the checkpoint of the Army of Yugoslavia. |
Я хотел бы отметить в этой связи, что 23 апреля 1999 года Командующий военно-морскими силами Югославии принял Главного военного наблюдателя и сообщил ему все соответствующие данные, касающиеся создания контрольно-пропускного пункта Югославской армии. |
Among the first 11 judges elected in 1993 by the United Nations General Assembly as a member of the Tribunal for Yugoslavia was the distinguished Latin American jurist Elizabeth Odio Benito. |
Одним из первых судей, избранных в 1993 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в состав Трибунала по Югославии, стала видный латиноамериканский юрист Элизабет Одьё Бенито. |
The location of the Yugoslavia and Rwanda tribunals outside the countries where the crimes were committed has allowed them to benefit from more adequate operational facilities and has helped protect their security and independence. |
Размещение трибуналов по Югославии и Руанде за пределами стран, в которых были совершены преступления, позволило им использовать более подходящие рабочие помещения и облегчило меры по защите их безопасности и независимости. |
The Committee was informed that a new scheme, based on a lump-sum payment, has been established as an alternative to the fixed hourly rate system, in cooperation with the Yugoslavia Tribunal. |
Комитет был проинформирован о том, что в сотрудничестве с Международным трибуналом по Югославии была разработана новая система, основанная на паушальных выплатах, в качестве альтернативы системе фиксированных почасовых ставок. |
The large influx of documentation from Yugoslavia will increase the urgent need for the material to be reviewed by analysts with language skills prior to requesting translation, as much of the material is directly related to current and upcoming trials, future indictments and appeals. |
Большой приток документов из Югославии усилит срочную потребность в изучении материалов аналитиками со знанием языков до передачи их на перевод, если материалы непосредственно связаны с текущими и предстоящими судебными разбирательствами, будущими обвинительными заключениями и апелляциями. |
Hungary has signed a number of international agreements (on the order of borders, border traffic, on combating organized crime, on re-admission,) with all neighbouring countries (except Yugoslavia) as well as many other states. |
Венгрия подписала со всеми соседними странами (за исключением Югославии), а также со многими другими государствами ряд международных соглашений (о режиме пограничных районов, порядке пересечения границы, борьбе с организованной преступностью и предоставлении повторных разрешений на въезд). |
He urged the two parties to continue their endeavours, but more could be done by countries and organizations running assistance programmes in Yugoslavia to provide financial and technical support for projects aimed at bringing about change in the country. |
Специальный представитель призывает обе стороны продолжать свои усилия, но считает при этом, что страны и организации, которые осуществляют программы помощи в Югославии, могут оказывать более значительную финансовую и техническую помощь в рамках осуществления проектов, целью которых является осуществление преобразований в стране. |
The Draft Law on the Amendments to the Criminal Law of the FR of Yugoslavia is still in parliamentary procedure and its enactment is expected to follow soon. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии еще находится на обсуждении в парламенте; ожидается, что в скором времени он будет принят. |
However, as the Security Council reminded Yugoslavia in its resolution 1207 (1998), compliance with the Tribunal's requests and orders cannot be limited by internal legislation. |
Однако, как об этом Совет Безопасности напомнил Югославии в своей резолюции 1207 (1998), положения внутригосударственного законодательства не могут оправдывать несоблюдение просьб и приказов Трибунала. |
This disturbing outcome might have been avoided had the international community, immediately upon termination of the armed conflict in Kosovo and Metohija and of the bombing campaign against Yugoslavia, applied the same standards in condemning Serbian and Albanian crimes. |
Этого тревожного исхода можно было бы избежать, если бы по окончании вооруженного конфликта в Косово и Метохии и бомбардировок Югославии международное сообщество, применило одинаковые стандарты, осуждая как сербских, так и албанских преступников. |
The Rwanda Tribunal has agreed with the observations and recommendations of the Consultant on this matter and will not be adopting the Yugoslavia Tribunal system for the time being. |
Трибунал по Руанде согласился с замечаниями и рекомендациями консультанта по этому вопросу и пока что отказался от принятия системы, действующей в Трибунале по Югославии. |
Further to the study of the Yugoslavia Tribunal system, the Rwanda Tribunal engaged a consultant on 5 May 2003 to look into the problem. |
В дополнение к исследованию системы, принятой в Трибунале по Югославии, 5 мая 2003 года Трибунал по Руанде привлек для изучения этой проблемы консультанта. |
I am also extremely grateful for the assistance I received during my visit to the Yugoslavia Tribunal and in particular to Monique Martinez, the Deputy Co-Coordinator of the Office for Legal Aid and Detention matters. |
Я также глубоко признателен за помощь, которую мне оказали во время моего пребывания в Трибунале по Югославии, и в частности заместителю Координатора Отдела по вопросам юридической помощи и задержания Моник Мартинес. |
I was told when I was at the Yugoslavia Tribunal that in one case where the suspect was ordered to make a contribution he promptly indicated that he no longer required legal aid and that he would represent himself. |
Во время моего посещения Трибунала по Югославии мне рассказали об одном случае, когда подозреваемый, ознакомившись с постановлением о частичной компенсации расходов на его защиту, сразу же заявил о том, что ему больше не требуется юридическая помощь и что он будет представлять себя сам. |
Roosevelt and Churchill also held discussions with members of the Pacific War Council, King Peter II of Yugoslavia and his Foreign Minister, and with Soviet and Chinese representatives with whom they discussed strategic problems. |
Рузвельт и Черчилль провели переговоры с членами Совета Тихоокеанского войны, королём Югославии Петром II Карагеоргиевичем и его министром иностранных дел и с советскими и китайскими представителями, с которыми они обсудили стратегические проблемы. |
Another aspect of the past, scattered in numerous flashbacks throughout the book, is vivid reminiscences of the 1991 Battle of Vukovar during the Breakup of Yugoslavia, and of the atrocities committed in its aftermath by the victorious Serb militias. |
Другим моментом из прошлого, рассеянным в многочисленных ретроспективных сценах по всей книге, являются яркие воспоминания о битве за Вуковар 1991 года во время распада Югославии и злодеяниях, совершённых после этого победившими сербскими ополченцами. |
In 1814 they became part of the Austrian Empire, and then, after WWI from 1918 to Yugoslavia before its collapse. |
В 1814 году они вошли в состав Австрийской империи, а с 1918 года в состав Югославии до ее распада. |
In 1978, Pusić was one of seven women who initiated the first feminist organization in SFR Yugoslavia Žena i društvo (Woman and society) and was widely criticized by the authorities at the time. |
В 1978 году Пусич была одной из семи женщин, которые основали первую феминистическую организацию в Югославии Žena i društvo (женщина и общество), столкнувшись с ожесточенной критикой со стороны тогдашней коммунистической власти. |
It should provide effective witness protection programmes, including by means of witness relocation, and extend full cooperation to International Criminal Tribunal for Yugoslavia prosecutors. |
МООНК следует обеспечить осуществление эффективных программ защиты свидетелей, в том числе посредством переселения свидетелей, и оказывать всемерное содействие обвинителям Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
Norway has an agreement regarding enforcement of sentences with the Yugoslavia Tribunal and cooperates closely in several fields with the Rwanda Tribunal. |
У Норвегии есть договоренность с Трибуналом по бывшей Югославии в отношении исполнения приговоров, и она сотрудничает с Трибуналом по Руанде в нескольких областях. |
The new Government of Yugoslavia had committed itself to addressing the displacement problem in a constructive manner, and had taken steps to facilitate the local integration of refugees. |
Новое правительство Союзной Республики Югославии взяло на себя обязательство решать проблему перемещения жителей на основе конструктивного подхода и принять меры по содействию интеграции беженцев в общество на местах. |