It was expected that in the case of Nikolic v. Serbia and Montenegro, the Supreme Court would adopt a position similar to that in the case of Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Ожидается, что по делу Николича против Сербии и Черногории Верховный суд займет позицию, аналогичную той, которую он занял по делу Ристича против Югославии (Сербия и Черногория). |
Under the State and RS Constitutions, the ethnic composition of the Supreme Court was to reflect the ethnic composition of the RS population, in accordance with the 1991 census conducted in the Former Socialist Republic of Yugoslavia. |
В соответствии с конституциями государства и РС этнический состав Верховного суда должен отражать этнический состав населения РС по состоянию на 1991 год, когда в бывшей Социалистической Республике Югославии проводилась перепись населения. |
Is there provision similar to Article 12 of the Law on Citizenship to restrict the long-term residence in Yugoslavia of persons of the kind to whom that Article denies citizenship? |
Существуют ли положения, аналогичные статье 12 Закона о гражданстве, которые ограничивали бы срок длительного проживания в Югославии лиц, которым согласно положениям этой статьи не может быть предоставлено югославское гражданство? |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. |
Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
Most of the European countries allow payments to recipients in Yugoslavia through the accounts opened by the beneficiaries in that country (or in a neighbouring country, Hungary or Austria) where payments or social security benefits payments are made. |
Большинство европейских стран разрешает производить выплаты получателям в Югославии через счета, которые открыты бенефициариями в этих странах (или в соседних странах: Венгрии или Австрии) и на которые переводятся эти средства или пособия по социальному обеспечению. |
He added that there were no Bosnians per se and that it remained unclear why it should have ever been thought that the same ethnic groups that had refused to coexist in a relatively large Yugoslavia would be able to coexist in tiny Bosnia. |
Он сказал также, что боснийцев как таковых не существует и что по-прежнему не ясно, из чего исходили те, кто полагал, что те же самые этнические группы, которые отказывались сосуществовать в относительно большой Югославии, смогут сосуществовать в маленькой Боснии. |
On 18 May 1992, the Chairman of the Arbitration Commission received a letter from Lord Carrington, Chairman of the Conference on Yugoslavia, asking for the Commission's opinion on the following question: |
18 мая 1992 года Председатель Арбитражной комиссии получил письмо Председателя Мирной конференции по Югославии лорда Каррингтона, в котором Комиссию просили дать заключение по следующему вопросу: |
(a) Curbing the enormous inflation, unprecedented in the history of Yugoslavia, and probably of the world, and its reduction to a yearly level of 6 per cent; |
а) обуздание огромной инфляции, беспрецедентной в истории Югославии, и возможно в истории мира, и ее сокращение до годового уровня в размере 6 процентов; |
Invites to this end the Secretary-General to offer his assistance without delay, in consultation with the Government of Yugoslavia and all those promoting the efforts referred to above, and to report as soon as possible to the Security Council; |
З. предлагает с этой целью Генеральному секретарю незамедлительно выступить с предложением об оказании помощи в консультации с правительством Югославии и всеми сторонами, кто содействует упомянутым выше усилиям, и как можно скорее представить доклад Совету Безопасности; |
Undertakes to examine and take appropriate action without delay upon the recommendations of the Secretary-General mentioned above, including in particular any recommendation for the possible establishment of a United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia; |
обязуется рассмотреть упомянутые выше рекомендации Генерального секретаря, включая, в частности, любую рекомендацию о возможном учреждении операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии, и незамедлительно принять по ним соответствующее решение; |
Without commenting the unconvincing character of this denial, I am compelled to inform you again that the NATO air forces controlling the airspace of former Bosnia-Herzegovina, continue to flagrantly violate the airspace of the FR of Yugoslavia: |
Оставляя без комментариев неубедительный характер такого отрицания, я вынужден вновь информировать Вас о том, что военно-воздушные силы НАТО, контролирующие воздушное пространство бывшей Боснии и Герцеговины, продолжают совершать вопиющие нарушения воздушного пространства СР Югославии: |
(b) The successor States to the former SFR Yugoslavia should reach an agreement on the highest level of armament they are allowed to keep, including manpower restrictions in conformity with their legitimate defence requirements; |
Ь) государства - преемники бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии должны заключить соглашение о максимальных уровнях для наличия у них вооружений и, в частности, о предельной численности личного состава, отвечающей их законными потребностями обороны; |
All this is part of the general political strategy of boycotting the political, economic, cultural and educational life of Serbia and Yugoslavia inspired by the Albanian secessionist leaders in Kosovo and Metohija. |
Все это является частью общей политической стратегии бойкота политической, экономической и культурной жизни, а также жизни учебных заведений Сербии и Югославии, к которому подстрекают албанские сепаратистские лидеры в Косово и Метохии. |
The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. |
Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых. |
By 1990, infant mortality was below 10 deaths per 1,000 births in 22 countries, although Albania, Romania, the former USSR and Yugoslavia still registered infant mortality rates above 20 deaths per 1,000 births. |
К 1990 году коэффициент младенческой смертности был ниже 10 случаев на 1000 живорождений в 22 странах, хотя в Албании, Румынии, бывшем СССР и Югославии показатели младенческой смертности по-прежнему составляют более 20 случаев на 1000 живорождений. |
Mr. KULLA (Albania) stated that Albania, which had always condemned Serbian aggression, was extremely concerned by the ethnic cleansing being carried out by the Federal Army of Yugoslavia in the context of the war of aggression that it was waging against Croatia. |
Г-н КУЛА (Албания) говорит, что Албания, которая всегда выступала против сербской агрессии, особенно озабочена "этнической чисткой", которая происходит в армии Союзной Югославии в рамках агрессивной войны, которую она ведет против Хорватии. |
The decision to phase out the scheme of limits by 50 per cent in the period 1995-1997 has, according to the proposal, reduced Yugoslavia's assessment by 0.03 per cent in 1995 and 1996 and 0.04 per cent in 1997. |
Вследствие решения о поэтапном уменьшении влияния системы пределов на 50 процентов в течение периода 1995-1997 годов ставка взноса Югославии, в соответствии с указанным предложением, сокращается на 0,03 процента в 1995 и 1996 годах и на 0,04 процента - в 1997 году. |
In the first semester of 1990 industrial production in Kosovo and Metohija fell by 22.5 per cent relative to the same period in 1989 (as compared to 10.9 per cent in Yugoslavia and 10.7 per cent in Serbia). |
В первой половине 1990 года промышленное производство в Косово и Метохии снизилось на 22,5% по сравнению с тем же периодом 1989 года (в Югославии производство снизилось на 10,9%, а в Сербии - на 10,7%). |
In the letter, reference is made to an earlier letter from the Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs to the Secretary-General dated 13 March 1993 and a note from the Secretary-General on Yugoslavia's outstanding contributions as at 14 May 1993. |
В этом письме содержится ссылка на предшествующее письмо заместителя премьер-министра и министра иностранных дел от 13 марта 1993 года на имя Генерального секретаря и записку Генерального секретаря по вопросу о невыплаченных взносах Югославии по состоянию на 14 мая 1993 года. |
In its recommendations of 2 July 1993, the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) of 15 December 1991 concerning Yugoslavia commended Bulgaria for its strict compliance with the relevant Security Council resolutions. |
В своих рекомендациях от 2 июля 1993 года Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 724 (1991) от 15 декабря 1991 года по Югославии, отдал должное Болгарии за строгое выполнение ею соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Some of the titles were "The Cambodians vote enthusiastically in the country's first multi-party elections", "Yugoslavia situation report", "Saving Somalia", and "Fighting threatens to derail Angola's first multi-party elections". |
Среди тем, которые освещались в этих репортажах, можно упомянуть "Камбоджийцы с энтузиазмом участвуют в первых многопартийных выборах в стране", "Репортаж о ситуации в Югославии", "Спасение Сомали" и "Устранить угрозу срыва первых многопартийных выборов в Анголе". |
Regarding paragraph 9 of the report, his Government wished to request that the conditions of service and allowances for the judges of the Yugoslavia Tribunal should be extended to the judges of the Rwanda Tribunal. |
В связи с пунктом 9 доклада его правительство хотело бы обратиться с просьбой о том, чтобы распространить действие положений, касающихся условий службы и выплат судьям Трибунала для Югославии, на судей Трибунала для Руанды. |
Regarding paragraph 14, the fact that there was only one Prosecutor for both Tribunals should not result in the establishment of a separate unit at the Hague for servicing the Rwanda Tribunal, nor should a Prosecutor based in Rwanda service the Yugoslavia Tribunal. |
Что касается пункта 14, то тот факт, что для обоих трибуналов существует лишь один Обвинитель, не должен приводить к учреждению отдельного подразделения в Гааге для обслуживания Трибунала для Руанды, также это не должно означать, что располагающийся в Руанде Обвинитель должен обслуживать Трибунал для Югославии. |
Indeed, the Legal Counsel himself concluded, in his opinion of 29 September 1992, that the problem addressed in his opinion would be resolved after a new Yugoslavia was admitted to the United Nations in accordance with Article 4 of the Charter of the United Nations. |
Действительно, сам Юрисконсульт в своем заключении от 29 сентября 1992 года указал, что рассмотренная проблема, о которой идет речь, будет, по его мнению, решена после принятия новой Югославии в Организацию Объединенных Наций в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls that a mission of three Committee members visited Kosovo in 1993 to help promote a dialogue between the Albanians in Kosovo and the Government of Yugoslavia, and that the Committee later again offered its good offices to promote such a dialogue. |
З. Комитет напоминает, что в 1993 году Косово посетила миссия в составе трех членов Комитета с целью содействия установлению диалога между косовскими албанцами и правительством Югославии и что позднее Комитет вновь предлагал свои услуги в налаживании такого диалога. |