The recent successful parliamentary election in the country is further evidence that the people of Yugoslavia are determined to close the tragic recent chapter of their history and chart a new and better future for themselves. |
С успехом прошедшие недавно парламентские выборы являются новым подтверждением решимости народа Югославии закрыть главу недавней трагической истории и приступить к строительству нового и лучшего будущего. |
This is the first time such a course has been organized in the territory of Yugoslavia and, along with members of the Faculty, the Yugoslav Red Cross and ICRC are taking part in its implementation. |
На территории Югославии такой курс был организован впервые, и в его организации наряду с факультетом участвуют Югославский Красный Крест и МККК. |
Enclosure Plan of the President of Ukraine on the settlement of the crisis in Yugoslavia |
План Президента Украины, касающийся урегулирования кризиса в Югославии |
I have the honour to submit to you a proposal put forward by His Excellency Lt. General Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen, with a view to resolving the crisis in Yugoslavia. |
Имею честь препроводить Вам предложение, выдвинутое президентом Йеменской Республики Его Превосходительством генерал-лейтенантом Али Абдаллой Салехом, в целях урегулирования кризиса в Югославии. |
What we take to be still more dangerous is the fact that the United States has been speeding up the preparations for a second aggressive Korean war while carrying on the bombing of Yugoslavia. |
Еще более опасным мы считаем тот факт, что, осуществляя бомбардировки Югославии, Соединенные Штаты Америки ускоряют подготовку ко второй агрессивной корейской войне. |
I have the honour to transmit a statement made by the President of the Russian Federation, B.N. Yeltsin, on 24 March 1999, in connection with the military action by NATO in Yugoslavia. |
Настоящим имею честь препроводить заявление Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина от 24 марта 1999 года в связи с военной акцией НАТО в Югославии. |
The goal behind the bombing of Yugoslavia, of Security Council resolution 1244 and today's provisional constitutional framework for Kosovo, was the creation of the pre-conditions for the democratic development of a multiethnic society. |
Целью бомбардировок Югославии, резолюции 1244 Совета Безопасности ООН и временной конституции Косова являлось создание условий для демократического развития многонационального государства. |
Subsequent to its peer review of the EPRs of Albania, Estonia, the former Yugoslav Republic of MacedoniaRomania and Uzbekistan and Yugoslavia, the Committee adopted the EPR recommendations to these three countries, as amended. |
После коллегиального рассмотрения ОРЭД Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии Комитет утвердил рекомендации по ОЭРД в адрес этих стран с внесенными поправками. |
In introducing the revised text, the Chair of the Drafting Committee pointed out that the article reflected a modified version of the proposal by Czechoslovakia and Yugoslavia for the chapeau to paragraph 1, including the reference to the "provisional application" of treaties. |
Представляя пересмотренный текст, председатель Редакционного комитета отметил, что данная статья отражает измененный вариант предложения Чехословакии и Югославии для вводной части пункта 1, включая ссылку на «временное применение договоров». |
The court held that the parties intended to refer to the Arbitration Court of the Chamber of Commerce of Yugoslavia, which has its headquarters in Belgrade. |
По мнению суда, стороны намеревались обратиться в Арбитражный суд Торговой палаты Югославии, штаб-квартира которого находится в Белграде. |
Kosovo, Serbia and Montenegro (Hospital Rehabilitation Programme) In the turbulent years following the breakup of Yugoslavia, this place has undergone major transitions in various social sectors. |
Косово, Сербия и Черногория (Программа восстановления больниц): в беспокойные годы, последовавшие за распадом Югославии, различные сферы общественной жизни страны претерпели большие изменения. |
A few Roma associations have shown interest to compile a dictionary of Roma language and they make connections with non-governmental organizations of Roma in Croatia and SR Yugoslavia. |
Ряд ассоциаций рома проявили заинтересованность к составлению словаря языка рома и установили связи с неправительственными организациями рома в Хорватии и СР Югославии. |
Yugoslavia since 1991 Financing of the International Tribunal for the |
на территории бывшей Югославии с 1991 года |
Since May 1996, the Electric Power Systems of Greece, Bulgaria, Albania, Romania, Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and part of Bosnia and Herzegovina, have been interconnected in synchronous and parallel operation. |
С мая 1996 года электроэнергетические системы Греции, Болгарии, Албании, Румынии, Югославии, бывшей югославской Республики Македонии и части Боснии-Герцеговины объединены и работают в синхронном и параллельном режиме. |
According to the data from the 2001 Statistical Yearbook of Yugoslavia, regular female pupils accounted for 48.75 per cent of the total number of pupils in elementary schools in the 1999/2000 school year. |
Согласно данным Статистического ежегодника Югославии за 2001 год, в 1999/2000 учебном году регулярно посещавшие школу учащиеся женского пола составляли 48,75 процента от общего числа учащихся начальной школы. |
In this respect, I wish also to reiterate, once again, the full commitment by Yugoslavia to a consistent and full implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement in its original form, without any revisions or alterations. |
В этой связи я хотел бы также вновь заявить о полной приверженности Югославии последовательному и полному осуществлению Дейтонского/Парижского Мирного соглашения в его первоначальном виде без каких либо коррективов и изменений. |
The majority of motion hearings at the Yugoslavia Tribunal are dealt with in writing so as to make it unnecessary for counsel or other members of the defence team to attend. |
Большинство ходатайств в Трибунале по Югославии рассматриваются в письменном виде, в связи с чем адвокатам и другим членам группы защиты нет необходимости являться в залы заседаний. |
As an active participant in this authoritative intergovernmental organization, Ukraine and the other member countries of the Commission are making substantial efforts to carry out the international project "Clearance of the Fairway of the Danube" in Yugoslavia. |
В качестве активного участника авторитетной межправительственной организации Украина и другие страны-члены Комиссии прилагают огромные усилия для осуществления международного проекта «Расчистка фарватера Дуная» в Югославии. |
After 1968, he published numerous articles criticizing the establishment of large business systems in Yugoslavia, the frequent changes in the legal framework and the lack of clear responsibilities in decision-making processes. |
После 1968 г. опубликовал множество статей, критикующих создание крупных бизнес-систем в Югославии, частые изменения нормативно-правовой базы и отсутствие четких обязанностей в процессах принятия решений. |
Marković also maintained popularity by staying out of increasingly virulent quarrels within the leadership of Communist League of Yugoslavia or trying to act as mediator between various republics. |
Маркович также добавлял себе популярности, стоя в стороне от все более ожесточенных распрей в руководстве Союза коммунистов Югославии или пытаясь посредничать между различными республиками. |
He held various high positions in the government of Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia in 70s and 80s and exerted considerable influence on the politics of the communist party. |
Поздерац занимал различные высокие посты в правительстве Боснии и Герцеговины и Югославии в 70-х и 80-х годах и оказывал значительное влияние на политику коммунистической партии. |
Prior to the break-up of Yugoslavia, Aviogenex was the busiest charter airline in the country, handling over half a million passengers per year in the late 1980s. |
До распада Югославии, Aviogenex был самой загруженной чартерной авиакомпанией в стране, перевозившей более полумиллиона пассажиров в год в конце 1980-х годов. |
During this time, an arrest warrant for Mustafa was issued within Yugoslavia - which did not become international, making it possible for him to work in Western Europe. |
В течение этого времени на него был выдан ордер на арест в рамках Югославии, который не стал международным, что делает возможным его работу в Западной Европе. |
Following the capitulation of Italy in September 1943 and the first aid shipments from the Western Allies, the military situation in Yugoslavia began to even more dramatically shift in favour of the Partisans. |
Вслед за капитуляцией Италии в сентябре 1943 года и первыми поставками помощи от западных союзников, военная обстановка в Югославии начала ещё стремительнее изменяться в пользу партизан. |
In the 1990s, following the break-up of Yugoslavia, Huljić was among the first Croatian musicians to introduce elements of folk music from other former Yugoslav republics into his repertoire. |
В 1990-х, после распада Югославии, Хулич был среди первых хорватских музыкантов, привнёсших в свой репертуар элементы народной музыки из других бывших югославских республик. |