The women of Yugoslavia were taking active steps to push the Government towards exerting its influence in favour of a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Женщины Югославии предпринимают активные шаги, с тем чтобы добиться от правительства оказания влияния в целях мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
It also recommends that this rate should be deducted from that of Yugoslavia of 0.16 per cent, which was approved by the General Assembly in its decision 47/456. |
Он также рекомендует вычесть этот взнос из взноса Югославии в размере 0,16 процента, утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее решении 47/456. |
It was to be hoped that the case of Yugoslavia would be the first opportunity for international justice to pronounce on war crimes and crimes against humanity. |
Остается надеяться, что случай Югославии даст международному правосудию первый шанс высказаться по военным преступлениям и преступлениям против человечности. |
Sustainable development in Yugoslavia, as in other developing countries, is possible to achieve only if new and additional financial assistance and access to safe and environmentally sound technologies are ensured. |
Устойчивое развитие Югославии, как и других развивающихся стран, возможно только в случае обеспечения новой и дополнительной финансовой помощи и доступа к надежным и экологически безопасным технологиям. |
The basic right of the Serbs in Croatia and Bosnia and Herzegovina and their will to remain in Yugoslavia were rejected. |
Основное право сербов в Хорватии и Боснии и Герцеговине и их желание оставаться в Югославии были проигнорированы. |
By the same token, the Republic of Croatia supports the normalization of relations with all States that emerged following the disintegration of Communist Yugoslavia, on the basis of mutual recognition. |
Точно так же Республика Хорватия поддерживает нормализацию отношений со всеми государствами, которые возникли в результате распада коммунистической Югославии, на основе взаимного признания. |
The ad hoc approach, unavoidable in the case of Yugoslavia, points to the need for a permanent international criminal tribunal with an established jurisdiction and an identified body of applicable law. |
Специальный подход, неизбежный в случае Югославии, указывает на необходимость создания постоянного международного уголовного трибунала с установленной юрисдикцией и определенным сводом применимого права. |
My Government welcomes the establishment of the International Tribunal, and the recent election of its members, to try perpetrators of war crimes in the former Republic of Yugoslavia. |
Мое правительство приветствует создание Международного трибунала и недавние выборы его членов с целью привлечь к ответственности военных преступников в бывшей Республике Югославии. |
Consequently, our Governments do not recognize any mandates from the former National Bank of Yugoslavia and the new institution that bears the same name. |
Поэтому наши правительства не признают никаких поручений бывшего Национального банка Югославии, равно как и новое учреждение, которое имеет то же название. |
An extensive number of training seminars for senior government officials were organized in Burundi, South Africa, Uganda, United Republic of Tanzania, Yugoslavia, Zambia and Zimbabwe. |
В Бурунди, Замбии, Зимбабве, Объединенной Республике Танзании, Уганде, Югославии и Южной Африке было проведено несколько учебных семинаров для старших государственных служащих. |
Anywhere, any time, this delegation will work for a peaceful settlement, for wide self-government within Serbia and Yugoslavia, for equality of all ethnic communities. |
В любом месте, в любое время наша делегация будет добиваться мирного урегулирования, широкого самоуправления в рамках Сербии и Югославии, равенства всех этнических общин. |
The Special Rapporteur notes the conclusion of the Committee against Torture with respect to the situation in Yugoslavia: |
Специальный докладчик обращает внимание на заключительные замечания Комитета против пыток в отношении ситуации в Югославии: |
The Criminal Code of Yugoslavia defines the punishable offences of unlawful deprivation of freedom, extortion of depositions and maltreatment in the discharge of office. |
Уголовный кодекс Югославии квалифицирует в качестве наказуемых правонарушений незаконное лишение свободы, принуждение к даче показаний и жестокое обращение при выполнении служебных обязанностей. |
The police regulations in Yugoslavia provide disciplinary and other measures, including termination of employment and criminal charges in cases of acts by police officers violating the provisions of the Convention. |
Уставы сил по поддержанию правопорядка в Югославии предусматривают дисциплинарные и другие санкции вплоть до увольнения и уголовного преследования в случае нарушения полицейским положений Конвенции. |
The Serb paramilitary groups, which included a substantial criminal element, often operated in close cooperation with the regular armies of Yugoslavia and the Bosnian Serbs. |
Сербские военизированные группировки, в состав которых входили значительные преступные элементы, часто действовали в тесном сотрудничестве с регулярными войсками Югославии и боснийских сербов. |
Only strict and unconditional adherence to the principles of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia and the non-use of force can guarantee stable and lasting peace in the region. |
Лишь неукоснительное и безоговорочное следование принципам соблюдения суверенитета Югославии, ее территориальной целостности и неприменения силы способно явиться гарантом прочного и долговременного мира в этом регионе. |
The initiators and perpetrators of this aggression and genocide against the peoples of Yugoslavia must inescapably bear the responsibility envisaged by the norms of international law for their crimes against humanity. |
Инициаторы и исполнители этой агрессии и геноцида народов Югославии должны неизбежно понести предусмотренную нормами международного права ответственность за свои преступления перед человечеством. |
The calls by the leaders of individual States of the alliance for the removal from power of the legitimately elected leadership of Yugoslavia are illegal and highly incendiary. |
Противоправными и в высшей мере подстрекательскими выглядят заявления лидеров отдельных государств альянса с призывами к устранению от власти законно избранного руководства Югославии. |
Resolution on the status of Yugoslavia in the Ramsar Convention, |
Резолюция о статусе Югославии применительно к Рамсарской конвенции, |
Article 70 paragraphs 1 and 2, of the Criminal Law of Yugoslavia: |
Пункты 1 и 2 статьи 70 Уголовного кодекса Югославии: |
Yugoslavia also had a large number of independent radio and television stations, most of which were operated by the private sector. |
В Югославии также действует много независимых, главным образом частных, теле- и радиостанций. |
It could only be estimated how many Roma lived in Yugoslavia; the figure was said to be about 113,000. |
Количество цыган, проживающих в Югославии, оценивается приблизительно и составляет примерно 113000 человек. |
In such instances, the Tribunal had primary jurisdiction, as the Secretary-General had stressed in his long-standing exchange of letters with the Government of Yugoslavia. |
В таких случаях, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в ходе продолжительного обмена письмами с правительством Югославии, Трибунал пользуется главенствующей юрисдикцией. |
The CHAIRMAN drew attention to a letter dated 20 August 1998 addressed to him by the Permanent Mission of Yugoslavia, which had just been circulated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на только что распространенное письмо от 20 августа 1998 года, направленное ему Постоянным представительством Югославии. |
The UNHCR/ICRC programme for extremely vulnerable individuals has facilitated the return of only a small number of refugees from Yugoslavia to reunite with their families in Croatia. |
Программа УВКБ/МККК для наиболее уязвимых лиц способствовала возвращению лишь небольшого числа беженцев из Югославии для воссоединения с их семьями в Хорватии. |