Please provide updated information on the overall level of measurable losses incurred by the economy of Yugoslavia as a result of the imposition of sanctions by the United Nations Security Council, mentioned in paragraphs 26 and 27 of the report. |
Приведите обновленные данные об общем размере поддающихся измерению потерь, понесенных экономикой Югославии в результате применения санкций Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, о чем говорится в пунктах 26 и 27 доклада. |
The International Trust Fund has cleared two thirds of the territory demined so far in Bosnia and Herzegovina and has spread its activities to Croatia, Albania, Yugoslavia and, most recently, Macedonia. |
Международный целевой фонд разминировал две трети всей разминированной территории Боснии и Герцеговины и распространил свою деятельность на территорию Хорватии, Албании, Югославии и совсем недавно Македонии. |
During the seventy-first session, the Permanent Mission of Yugoslavia to the United Nations indicated that an addendum to the fourth periodic report would be submitted during the summer of 2001. |
На семьдесят первой сессии Постоянное представительство Югославии при Организации Объединенных Наций сообщило о том, что добавление к четвертому периодическому докладу будет представлено летом 2001 года. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith a document entitled "Position paper of the Government of the FR of Yugoslavia concerning elections and future political status of Kosovo and Metohija". |
Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Документ с изложением позиции правительства Союзной Республики Югославии в отношении выборов и будущего политического статуса Косово и Метохии". |
It follows that a Carnet that is opened in Yugoslavia is not valid even if it has been presented to a Yugoslav office of departure and accepted by the Yugoslav Customs authorities. |
Следовательно, книжка МДП, оформленная в Югославии, считается недействительной, даже если она была предъявлена в югославской таможне места отправления и принята югославскими таможенными органами. |
Having regard that the continuing NATO aggression against Yugoslavia represents the most blatant violation of the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act, I call on you to convene a special session of the OSCE Permanent Council without delay. |
Принимая во внимание, что продолжающаяся агрессия НАТО против Югославии представляет собой грубейшее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и Хельсинкского заключительного акта, я призываю Вас безотлагательно созвать специальную сессию Постоянного совета ОБСЕ. |
of Yugoslavia from 24 March to 1 April 1999, as a result of |
Югославии за период с 24 марта по 1 апреля 1999 года |
We also call for the release of Dr. Rugova and all of his family, and the ability of the international community to meet with him outside Yugoslavia under conditions free of possible intimidation. |
Мы также призываем выпустить д-ра Ругову и всю его семью и предоставить международному сообществу возможность встретиться с ним за пределами Югославии в условиях, не допускающих возможности запугивания. |
The total destruction of economic capacities all over Yugoslavia has deprived 500,000 workers of their jobs, whereby 2 million citizens have been left completely without any income whatsoever or the possibility to ensure minimum living conditions. |
Общее разрушение экономических объектов на всей территории Югославии лишило 500000 трудящихся работы, а 2 млн. граждан остались без какого-либо дохода и возможности обеспечить минимальные жизненные условия. |
Against this total background, the nature of the situation reports prepared by CARE employees in Yugoslavia could be described as naive and capable of misinterpretation. |
С учетом всего вышесказанного можно сказать, что доклады, составляемые сотрудниками КАРЕ в Югославии, носят наивный характер и могут толковаться неправильным образом. |
We observe that only two socialist countries - Yugoslavia and China - went fairly far in reforming their economies, but they had slipped out of the Soviet domain. |
Лишь двум социалистическим странам: Югославии и Китаю, - которые вышли из-под советского влияния, удалось довольно далеко продвинуться в деле реформирования своей экономики. |
The living conditions have dramatically worsened for all 11 million citizens of Yugoslavia who have been forced to flee to shelters and basements and leave places of permanent residence every day since the beginning of the aggression. |
Резко ухудшились условия жизни всех 11 миллионов граждан Югославии, которые каждый день после начала агрессии вынуждены скрываться в убежищах и подвалах и оставлять места постоянного проживания. |
Namely, there has been a build-up by NATO countries of troops and arms, which have been brought in from other parts of Europe and the world, in the immediate neighbourhood of Yugoslavia. |
В частности, имеет место наращивание численности войск и вооружений стран НАТО, переброшенных из других частей Европы и всего мира, в непосредственной близости от Югославии. |
This is underlined in the current situation by the current exclusion of Yugoslavia from the Stability Pact, although it is widely recognized that a programme for regional security and economic development cannot succeed unless it is included. |
В нынешних условиях это подчеркивается исключением Югославии из Пакта стабильности, хотя широко признается, что программа региональной безопасности и экономического развития может быть успешной только при ее включении. |
It would be illogical for the Committee to insist on taking up the report already before it; the sensible course would be to envisage postponing consideration of any report on Yugoslavia. |
Комитету было бы нелогичным настаивать на рассмотрении уже представленного ему доклада; разумным решением стала бы отсрочка рассмотрения любого доклада по Югославии. |
The International Court of Justice, the Yugoslavia Tribunal and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons - all located in The Hague - contribute to that goal. |
Международный Суд, Трибунал по Югославии и Организация по запрещению химического оружия, расположенные в Гааге, содействуют достижению этой цели. |
Mr. EL MASRY said that, contrary to what had been stated by the representative of Yugoslavia, the jurisdiction of the International Criminal Tribunal was not confined to events in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ прежде всего отмечает, что вопреки утверждениям представителя Югославии, компетенция Международного уголовного трибунала не ограничивается событиями, происшедшими в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
On the contrary, there are lessons to be learned from the demise of the Soviet Union, Yugoslavia, and even - perhaps especially - Czechoslovakia, which negotiated its break-up without violence. |
Напротив, существуют уроки, которые необходимо извлечь из распада Советского Союза, Югославии и даже - а возможно особенно - Чехословакии, где разделение было осуществлено без насилия. |
At the same time, let us not forget the Secretary-General's warning about the need to ensure universal legitimacy, which he issued in connection with the bombing campaign against Yugoslavia. |
При этом давайте не будем забывать предостережение Генерального секретаря о необходимости обеспечивать универсальную законность, с которым он выступил в связи с кампанией бомбардировок Югославии. |
The secretariat is unaware of the exact title of the Agreement nor whether it is considered to be in force for the countries concerned (Slovakia, Croatia, Yugoslavia and Slovenia). |
Секретариату не известно точное название этого соглашения, а также то, считается ли оно действующим для заинтересованных стран (Словакии, Хорватии, Югославии и Словении). |
It is my view that it is inadmissible for the Sub-Commission to be, once again, drawn into the political pressure campaign launched against FR Yugoslavia concerning the internal situation in the country. |
На мой взгляд, недопустимо, чтобы Подкомиссия вновь оказалась втянутой в кампанию политического давления, развязанную против Союзной Республики Югославии в связи с внутренним положением в стране. |
As he saw it, one criterion would be the existence of other United Nations mechanisms already dealing with the situation, which in the case of Yugoslavia was the Special Rapporteur. |
По его мнению, одним критерием будет существование других механизмов Организации Объединенных Наций, уже занимающихся такой ситуацией, которым в случае Югославии является Специальный докладчик. |
The Working Party may wish to invite in particular, Finland, Ukraine and Yugoslavia to undertake all necessary steps to become Contracting Parties to the Agreement as soon as possible. |
Рабочая группа, возможно, пожелает предложить Украине, Финляндии и Югославии предпринять все необходимые шаги для того, чтобы как можно быстрее стать договаривающимися сторонами этого Соглашения. |
It thus appears that there are a number of unilateral acts which must be taken into account here: the unilateral declaration by Yugoslavia, followed by various protests indicating a refusal to accept that position. |
В результате мы имеем большое количество односторонних актов, которые необходимо учитывать: одностороннее заявление Югославии, после которого последовали многочисленные протесты, в которых выражалось несогласие с такой позицией. |
Mr. EL MASRY said it was not clear from the information available on the Ristic v. Yugoslavia (Serbia and Montenegro) case whether the relatives had been present during the forensic examination. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что из информации, имеющейся по делу Ристич против Югославии (Сербии и Черногории), неясно, присутствовали ли родственники в ходе медицинской экспертизы. |