Events before, during and after the North Atlantic Treaty Organization air strikes against Yugoslavia were vivid proof of that. |
События, которые произошли до, во время и после воздушных ударов Организации Североатлантического договора по Югославии, являются красноречивым доказательством этого. |
But once a state disintegrates, as happened in Yugoslavia, no constitutional formulations can save it. |
Но как только государство начинает распадаться, как это случилось в Югославии, никакие конституционные формулировки уже не могут его спасти. |
However, Kosovo has no parliament, while Yugoslavia (meaning, Serbia) does. |
В реальности, в Косово нет парламента, в то время, как в Югославии (значит Сербии) он есть. |
OIOS found no evidence to indicate that Lysol disinfectant is (or was) a banned product in Yugoslavia or in other countries. |
УСВН не обнаружило фактов, свидетельствующих о том, что дезинфицирующее средство лизол является (или являлось) запрещенным продуктом в Югославии или в других странах. |
On Macedonia, Yugoslavia and Pakistan, it deems necessary further investigation to determine if opposition paramilitary groups are, in fact, recruiting children. |
В отношении Македонии, Югославии и Пакистана она рекомендует провести дополнительное судебное расследования, с тем чтобы выяснить, действительно ли оппозиционные полувоенные группировки занимаются вербовкой детей. |
Alexander I of Yugoslavia (1888-1934) last king of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (1921-29) and first king of the Kingdom of Yugoslavia (1929-34). |
Александр, принц Югославии (1888-1934) - король сербов, хорватов и словенцев (1921-1929), король Югославии (1929-1934). |
The State Duma Committee for International Affairs firmly condemns the actions of NATO in relation to Yugoslavia and declares its solidarity with the people of fraternal Yugoslavia, who are faced with the threat of aggression. |
Комитет ГД по международным делам решительно осуждает действия НАТО в отношении Югославии и заявляет о своей солидарности с народом братской Югославии, оказавшимся перед угрозой агрессии. |
Subsequently, on 27 September 2001, an agreement had been signed between the Federal Customs Administration of Yugoslavia and the Yugoslav Chamber of Commerce, which established the legal and administrative basis for the re-establishment of the TIR system in Yugoslavia. |
Затем 27 сентября 2001 года между Союзной таможенной администрацией Югославии и Югославской торговой палатой было подписано соглашение, заложившее правовую и административную основу для восстановления системы МДП в Югославии. |
My delegation regrets that once again we have to appeal to States to cooperate with the Rwanda and Yugoslavia Tribunals. |
Делегация моей страны с сожалением отмечает, что мы вынуждены вновь призывать государства к сотрудничеству с трибуналами по Руанде и по бывшей Югославии. |
By comparison, the Yugoslavia Tribunal has received $94 million. |
Для сравнения: бюджет Международного трибунала по бывшей Югославии - 94 млн. долл. США. |
In the event of an escalation of the aggression, the most serious consideration must be given to the question of providing military assistance to Yugoslavia. |
В случае эскалации агрессии самым серьезным образом должен быть рассмотрен вопрос об оказании Югославии военной помощи. |
There had been a notable upsurge in the activities of the Albanian separatists with a view to obtaining the secession of Kosovo and Metohija from Yugoslavia. |
Следует отметить активизацию деятельности албанских сепаратистов с целью отделения Косово и Метохии от Югославии. |
Please describe the steps taken by the State party over the last few years with a view to preserving the culture of minorities in Yugoslavia. |
Расскажите о мерах, принятых государством-участником за последние годы по сохранению культуры меньшинств в Югославии. |
In 1999, the ICTY indicted Slobodan Milosevic, President of Yugoslavia, for crimes committed in Kosovo. |
В 1999 году Международный трибунал по бывшей Югославии обвинил Слободана Милошевича, президента Югославии, в преступлениях в Косово. |
Under the pressure of their extremist political leaders within and outside Yugoslavia, whose ultimate aim is even violent secession from Yugoslavia and establishment of their own independent State, they boycott the institutions of the State in which they live. |
Под нажимом своих экстремистски настроенных политических руководителей в Югославии и за ее пределами, ставящих своей конечной целью насильственное отделение от Югославии и создание своего собственного независимого государства, они не желают считаться с государственными установлениями страны, в которой проживают. |
After efforts by the European Community to stop the hostilities in mid-1991 and to resolve the crisis within the framework of the Conference on Yugoslavia had proved unsuccessful, the United Nations became actively involved in the situation in Yugoslavia. |
После того как усилия Европейского сообщества, предпринятые в середине 1991 года в целях прекращения боевых действий и урегулирования кризиса в рамках Конференции по Югославии, оказались безуспешными, Организация Объединенных Наций стала активно заниматься положением в Югославии. |
All career officers of the so-called army of Yugoslavia within the so-called 18th corps were on the payroll of the so-called General Staff of the army of Yugoslavia in Belgrade. |
Все кадровые офицеры так называемой армии Югославии в составе так называемого 18-го корпуса состояли на денежном довольствии так называемого Генерального штаба армии Югославии в Белграде. |
Because a Carnet cannot be established in Yugoslavia, the TIR operation is suspended while the consignment is passing through Yugoslavia. |
Поскольку в Югославии книжка МДП заполняться не может, то на период транзитной перевозки грузов по территории Югославии операция МДП приостанавливается. |
Assessments for the first year of membership of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia were credited against the outstanding assessments of Yugoslavia, as has Yugoslavia's share of subsequent credits arising for Member States. |
З. Начисленные взносы за первый год членства Боснии и Герцеговины, Хорватии, Словении и бывшей югославской Республики Македонии были отнесены на счет невыплаченных взносов Югославии, так же, как доля Югославии в последующих выплатах, причитающихся государствам-членам. |
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. |
Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
Philippines 51, Czechoslovakia 20, Afghanistan 1, Spain 1, Yugoslavia 1 [end of one-year term Yugoslavia] |
Филиппины 51, Чехословакия 20, Афганистан 1, Испания 1, Югославия 1 [истечение годичного срока полномочий Югославии] |
After the breakup of Yugoslavia, newly formed FR Yugoslavia renewed the relations on January 31, 1992, seeking for certain international support as it was practically isolated from the international community during the Yugoslav Wars. |
После распада Югославии, новообразованная Сербия и Черногория восстановила связи 31 января 1992 года, в поисках определённой международной поддержки, так как она была практически изолирована от международного сообщества во время Югославских войн. |
Protection to refugees and displaced persons in Yugoslavia is rendered in accordance with the standards and principles of the 1951 United Nations Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees, of which Yugoslavia is a signatory party. |
Защита беженцам и перемещенным лицам в Югославии предоставляется в соответствии с нормами и принципами Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, участницей которых является Югославия. |
The Council supported the collective efforts for peace and dialogue in Yugoslavia and decided that all States should immediately implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia. |
Совет поддержал коллективные усилия в направлении установления мира и диалога в Югославии и постановил, что все государства безотлагательно вводят всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. |
Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |