| Political, diplomatic and legal circles have concentrated on the Yugoslavia Tribunal. | Усилия в политической, дипломатической и правовой сферах были сосредоточены на Трибунале по Югославии. |
| However, Albania's policy towards Yugoslavia has not changed during the entire period since the Second World War. | Однако политика Албании по отношению к Югославии не менялась на всем протяжении периода после второй мировой войны. |
| He commended the approach taken by the Committee in analysing the differences between the presentation of the budgets of the Rwanda and Yugoslavia Tribunals. | Он с удовлетворением отмечает подход Комитета к анализу различий, касающихся формата представления бюджетов трибуналов для Руанды и Югославии. |
| There has also been some recovery of GDP growth in Yugoslavia following the success of the February 1994 programme to end hyperinflation. | Произошло также некоторое оживление роста ВВП в Югославии в результате успешного осуществления в феврале 1994 года программы борьбы с гиперинфляцией. |
| Subsidiary bodies have dealt with sanctions on an ad hoc basis, such as the Sanctions Committee on Yugoslavia. | Вспомогательные органы занимаются санкциями на временной основе как, например, Комитет по санкциям в отношении Югославии. |
| No data in local currency were available for 1992 for the Member States previously part of Yugoslavia. | Отсутствовали данные за 1992 год в местной валюте по государствам-членам, ранее входившим в состав Югославии. |
| The conflict in Yugoslavia has made an already unfavourable situation worse, especially in the Committee's areas of competence. | Конфликт в Югославии привел к ухудшению и без того неблагоприятной ситуации, особенно в областях, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
| The initial report of Yugoslavia was due in 1992. | Первоначальный доклад Югославии подлежал представлению в 1992 году. |
| Article 23 of the Constitution of Yugoslavia requires that the detained person should have prompt access to counsel. | Согласно статье 23 Конституции Югославии задержанному в оперативном порядке должен предоставляться доступ к адвокату. |
| The ongoing implementation of these measures is telling proof of Yugoslavia's firm commitment to the policy of dialogue and a quest for a peaceful solution. | Выполнение этих мер в настоящее время является красноречивым подтверждением твердой приверженности Югославии политике диалога и поиску мирного решения. |
| Assists the Senior Political Officer in keeping him informed about political developments with Yugoslavia. | Этот сотрудник оказывает помощь старшему сотруднику по политическим вопросам, информируя его о политических событиях в Югославии. |
| At present NATO is intensively bombing targets in Yugoslavia. | В настоящее время НАТО подвергает интенсивным бомбардировкам объекты в Югославии. |
| As you know, my Government deeply regrets the recent turn of events in Yugoslavia. | Как Вам известно, правительство Мексики, выражает глубокое сожаление в связи с последними событиями в Югославии. |
| All children, everywhere in Yugoslavia, are daily exposed to trauma and stress, with consequences already very much in evidence. | Все дети повсюду в Югославии ежедневно получают психологические травмы и подвергаются стрессу, причем имеются многочисленные свидетельства тому. |
| Ammunition containing depleted uranium is being used in the strikes against Yugoslavia. | При нанесении ударов по Югославии используются боеприпасы, содержащие урановые сердечники. |
| As at 24 January 1997, comments had been received from the Governments of Ecuador, Switzerland and Yugoslavia. | По состоянию на 24 января 1997 года были получены комментарии от правительств Эквадора, Швейцарии и Югославии. |
| A sincere negotiation process should be established as soon as possible to enable Kosovo to regain the necessary political autonomy in Yugoslavia. | Необходимо как можно скорее начать процесс откровенных переговоров, для того чтобы Косово могло получить необходимую политическую автономию в Югославии. |
| The Committee recommends that the Government of Yugoslavia take measures to incorporate human rights programmes in school curricula. | Комитет рекомендует правительству Югославии принять меры к включению программ, касающихся прав человека, в школьное учебное расписание. |
| The Council also emphasized the need for the Bosnian leadership to strengthen cooperation with the International Tribunal for Yugoslavia. | Совет также подчеркнул необходимость того, чтобы боснийское руководство укрепляло сотрудничество с Международным трибуналом по Югославии. |
| About 20 women from the various regions of Yugoslavia participated. | В нем приняли участие около 20 женщин из всех районов Югославии. |
| The Law on Criminal Procedure (1976) is applicable throughout Yugoslavia. | Уголовно-процессуальный закон (1976 года) применяется на всей территории Югославии. |
| The provisions of article 2 of the Convention have been basically implemented and consistently carried out in the legal system of Yugoslavia. | В рамках правовой системы Югославии положения статьи 2 Конвенции в основном выполнялись и соблюдались. |
| The Constitution of Yugoslavia as well as the relevant regulations contain provisions relating to the expulsion and extradition of Yugoslav citizens and aliens. | В Конституции Югославии, а также соответствующих нормативных актах содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |
| He was therefore extremely disappointed that the Committee's concluding observations on the previous report of Yugoslavia (A/48/18) had been ignored. | Поэтому он весьма разочарован тем, что заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Югославии (А/48/18) не были учтены. |
| Those who had left Yugoslavia because they had refused to fight against Croatia were unable to return. | Те из них, кто выехал из Югославии, отказавшись принимать участие в войне против Хорватии, не могут возвратиться обратно. |