Political, diplomatic and legal circles have concentrated on the Yugoslavia Tribunal. |
Усилия в политической, дипломатической и правовой сферах были сосредоточены на Трибунале по Югославии. |
However, Albania's policy towards Yugoslavia has not changed during the entire period since the Second World War. |
Однако политика Албании по отношению к Югославии не менялась на всем протяжении периода после второй мировой войны. |
He commended the approach taken by the Committee in analysing the differences between the presentation of the budgets of the Rwanda and Yugoslavia Tribunals. |
Он с удовлетворением отмечает подход Комитета к анализу различий, касающихся формата представления бюджетов трибуналов для Руанды и Югославии. |
There has also been some recovery of GDP growth in Yugoslavia following the success of the February 1994 programme to end hyperinflation. |
Произошло также некоторое оживление роста ВВП в Югославии в результате успешного осуществления в феврале 1994 года программы борьбы с гиперинфляцией. |
Subsidiary bodies have dealt with sanctions on an ad hoc basis, such as the Sanctions Committee on Yugoslavia. |
Вспомогательные органы занимаются санкциями на временной основе как, например, Комитет по санкциям в отношении Югославии. |
No data in local currency were available for 1992 for the Member States previously part of Yugoslavia. |
Отсутствовали данные за 1992 год в местной валюте по государствам-членам, ранее входившим в состав Югославии. |
The conflict in Yugoslavia has made an already unfavourable situation worse, especially in the Committee's areas of competence. |
Конфликт в Югославии привел к ухудшению и без того неблагоприятной ситуации, особенно в областях, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
The initial report of Yugoslavia was due in 1992. |
Первоначальный доклад Югославии подлежал представлению в 1992 году. |
Article 23 of the Constitution of Yugoslavia requires that the detained person should have prompt access to counsel. |
Согласно статье 23 Конституции Югославии задержанному в оперативном порядке должен предоставляться доступ к адвокату. |
The ongoing implementation of these measures is telling proof of Yugoslavia's firm commitment to the policy of dialogue and a quest for a peaceful solution. |
Выполнение этих мер в настоящее время является красноречивым подтверждением твердой приверженности Югославии политике диалога и поиску мирного решения. |
Assists the Senior Political Officer in keeping him informed about political developments with Yugoslavia. |
Этот сотрудник оказывает помощь старшему сотруднику по политическим вопросам, информируя его о политических событиях в Югославии. |
At present NATO is intensively bombing targets in Yugoslavia. |
В настоящее время НАТО подвергает интенсивным бомбардировкам объекты в Югославии. |
As you know, my Government deeply regrets the recent turn of events in Yugoslavia. |
Как Вам известно, правительство Мексики, выражает глубокое сожаление в связи с последними событиями в Югославии. |
All children, everywhere in Yugoslavia, are daily exposed to trauma and stress, with consequences already very much in evidence. |
Все дети повсюду в Югославии ежедневно получают психологические травмы и подвергаются стрессу, причем имеются многочисленные свидетельства тому. |
Ammunition containing depleted uranium is being used in the strikes against Yugoslavia. |
При нанесении ударов по Югославии используются боеприпасы, содержащие урановые сердечники. |
As at 24 January 1997, comments had been received from the Governments of Ecuador, Switzerland and Yugoslavia. |
По состоянию на 24 января 1997 года были получены комментарии от правительств Эквадора, Швейцарии и Югославии. |
A sincere negotiation process should be established as soon as possible to enable Kosovo to regain the necessary political autonomy in Yugoslavia. |
Необходимо как можно скорее начать процесс откровенных переговоров, для того чтобы Косово могло получить необходимую политическую автономию в Югославии. |
The Committee recommends that the Government of Yugoslavia take measures to incorporate human rights programmes in school curricula. |
Комитет рекомендует правительству Югославии принять меры к включению программ, касающихся прав человека, в школьное учебное расписание. |
The Council also emphasized the need for the Bosnian leadership to strengthen cooperation with the International Tribunal for Yugoslavia. |
Совет также подчеркнул необходимость того, чтобы боснийское руководство укрепляло сотрудничество с Международным трибуналом по Югославии. |
About 20 women from the various regions of Yugoslavia participated. |
В нем приняли участие около 20 женщин из всех районов Югославии. |
The Law on Criminal Procedure (1976) is applicable throughout Yugoslavia. |
Уголовно-процессуальный закон (1976 года) применяется на всей территории Югославии. |
The provisions of article 2 of the Convention have been basically implemented and consistently carried out in the legal system of Yugoslavia. |
В рамках правовой системы Югославии положения статьи 2 Конвенции в основном выполнялись и соблюдались. |
The Constitution of Yugoslavia as well as the relevant regulations contain provisions relating to the expulsion and extradition of Yugoslav citizens and aliens. |
В Конституции Югославии, а также соответствующих нормативных актах содержатся положения, касающиеся высылки и выдачи югославских граждан и иностранцев. |
He was therefore extremely disappointed that the Committee's concluding observations on the previous report of Yugoslavia (A/48/18) had been ignored. |
Поэтому он весьма разочарован тем, что заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Югославии (А/48/18) не были учтены. |
Those who had left Yugoslavia because they had refused to fight against Croatia were unable to return. |
Те из них, кто выехал из Югославии, отказавшись принимать участие в войне против Хорватии, не могут возвратиться обратно. |