The continuation of the bombing is exacerbating the pollution of the atmosphere, and of soil, water bodies and groundwater, not only in the territory of Yugoslavia, but also in other European countries. |
В результате продолжающихся бомбардировок усиливается загрязнение атмосферы, почвы, водных объектов, подземных вод не только территории Югославии, но и других европейских стран. |
The police in Yugoslavia act on the basis of law and legal enactments which, inter alia, establish the terms and conditions for the use of coercion, as well as the use of other powers in the line of duty. |
Полиция в Югославии действует на основании закона и нормативных актов, регламентирующих порядок и условия применения мер принуждения, а также использования других полномочий при исполнении обязанностей. |
In such cases the provisions of the Law on Criminal Procedure (art. 546) and the Criminal Code of Yugoslavia (art. 91) further envisage the right to rehabilitation as well. |
В таких случаях положениями Уголовно-процессуального закона (статья 546) и Уголовного кодекса Югославии (статья 91) также предусматривается право на реабилитацию. |
According to the Law on the Army of Yugoslavia, reserve units are composed of reserve officers, reserve non-commissioned officers, reserve soldiers and women conscripts (art. 7, para. 5). |
Согласно Закону об армии Югославии резервные подразделения состоят из офицеров-резервистов, сержантов-резервистов, солдат-резервистов и женщин-призывников (статья 7, пункт 5). |
We extend our support to the efforts of the people of Yugoslavia and their new Government as they rebuild their country and normalize relations with their neighbours and with the rest of the world. |
Мы поддерживаем усилия народа Югославии и его нового правительства по восстановлению страны и нормализации ее отношений с соседними и другими странами мира. |
We welcome the solemn commitment entered into by Yugoslavia, reflected in the letter from President Kostunica, that it will uphold the purposes and principles of the Charter and fulfil all obligations set out therein. |
Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Югославии, выраженное в письме Президента Союзной Республики Югославии Коштуницы, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и выполнять все содержащиеся в нем обязательства. |
During the month of August 2000, the Director of the CIA, George Tennet, visited the broader region of south-eastern Europe to step up and coordinate pressure in the run-up to elections in Yugoslavia. |
В августе 2000 года директор ЦРУ Джордж Теннет посетил регион Юго-Восточной Европы в целях активизации и координации давления в ходе предвыборной кампании в Югославии. |
Let me finally quote President Kuchma's remarks after his meeting in Belgrade with Yugoslav President Vojislav Kostunica: "Through the working visit to Kosovo and Belgrade, Ukraine has demonstrated its consistent policy of respect for the territorial integrity of Yugoslavia. |
Позвольте мне процитировать комментарии президента Кучмы, сделанные им после его встречи в Белграде с президентом Югославии Воиславом Коштуницей: «Посредством рабочего визита в Косово и Белград Украина продемонстрировала свою приверженность политике уважения территориальной целостности Югославии. |
In the last few days there has been a lot of discussion about the Amnesty International report citing facts of violation by NATO of norms of international humanitarian law during the bombing of Yugoslavia. |
В последние дни широко обсуждается доклад Международной амнистии, в котором приводятся факты нарушения НАТО норм международного гуманитарного права в ходе бомбардировок в Югославии. |
The border authorities of Yugoslavia returned the fire, whereupon armed persons on the Albanian side of the border retreated in the direction of the village of Kusaj in the territory of the Republic of Albania. |
Пограничные власти Югославии открыли ответный огонь и вооруженные лица на албанской стороне границы отошли в направлении деревни Кусай на территории Республики Албании. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. |
Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
Ms. EVATT said that the Working Group had not been in a position to take up the report of Yugoslavia because no country rapporteur had been appointed and it had not been possible to complete a list of issues. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что Рабочая группа не смогла рассмотреть доклад Югославии, поскольку докладчик по стране не был назначен и нельзя было составить перечень вопросов. |
The PRESIDENT: In connection with the decision that the Conference has just taken, I would like to ask the secretariat of the Conference accordingly to remove the name of Yugoslavia from the annex of the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: В связи с только что принятым Конференцией решением я бы попросил секретариат соответственно убрать имя Югославии из приложения к Правилам процедуры. |
"Gendered Aspects of New Socio-Economic Developments and Social Research in Yugoslavia", Sofia, 23 and 24 November 1999, published in the proceedings |
Статья «Гендерные аспекты новых социально-экономических тенденций и социальные исследования в Югославии», София, 23 и 24 ноября 1999 года, опубликована в сборнике |
While he acknowledged that the status of the Hungarian and Italian minorities had in part been inherited from legislation in force before the break-up of Yugoslavia, when Croatians and Serbians would not have been considered national minorities, the situation had since changed. |
Хотя выступающий и признает, что статус венгерского и итальянского меньшинств отчасти унаследован из законодательства, действовавшего до распада Югославии, когда хорваты и сербы не рассматривались как национальные меньшинства, ситуация с тех пор изменилась. |
Bosnia and Herzegovina took over by succession (after the dissolution of Yugoslavia) the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in its entirety (without reservations) and provisions thereof are incorporated in the legal system of Bosnia and Herzegovina. |
Босния и Герцеговина в порядке правопреемства (после распада Югославии) приняла на себя в полном объеме (без оговорок) обязательства по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, положения которой перенесены в правовую систему страны. |
Considering the fact that such people shared the same citizenship with Slovenes prior to the disintegration of Yugoslavia, was that not a form of "ethnic cleansing"? |
Учитывая тот факт, что эти люди до распада Югославии имели одинаковое со словенцами гражданство, не является ли это формой "этнической чистки"? |
In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. |
В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
It also cooperates with Entity unions and ex-Socialist Federative Republic of Yugoslavia unions, as well as with European and world unions, with a view of strengthening cooperation among unions. |
Он также сотрудничает с профсоюзами Образований и профсоюзами бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, а также профсоюзами Европы и всего мира с целью развития сотрудничества между профсоюзами. |
The Committee notes that the Electronic Disclosure System and the proposals for the e-court strategy outlined in paragraph 10 of the Yugoslavia Tribunal budget proposal add transparency while still maintaining confidentiality of information. |
Комитет отмечает, что электронная система раскрытия имеющихся документов и предложения относительно электронной судебной стратегии, изложенные в пункте 10 предложения по бюджету Трибунала по Югославии, позволяют повысить уровень транспарентности при сохранении конфиденциальности информации. |
The draft resolution on the Olympic Truce is an initiative that was first taken by the General Assembly in 1993, after an appeal by the International Olympic Committee had allowed athletes of war-torn Yugoslavia to participate in the 1992 Barcelona Summer Games. |
Проект резолюции об «олимпийском перемирии» является инициативой, которая впервые была предпринята Генеральной Ассамблеей после призыва Международного олимпийского комитета в 1993 году, благодаря которому спортсмены раздираемой войной Югославии смогли принять участия в Играх Летней Олимпиады в Барселоне в 1992 году. |
Many former republics of the Soviet Union and Yugoslavia have thus become, or intend to become, members of new multinational systems, such as the European Union. |
Так, многие бывшие республики Советского Союза и Югославии стали или намереваются стать членами новых многонациональных систем, таких, как, например, Европейский союз. |
A foreigner seeking asylum may submit an application for the granting of the right to asylum in person or through the republic bodies in charge of issuing travel documents and visas to aliens, or through diplomatic and/or consular offices of the FR of Yugoslavia abroad. |
Ищущий убежища иностранец может подавать заявление о предоставлении права на убежище лично или через республиканские органы, занимающиеся вопросами выдачи проездных документов и виз иностранцам, или через дипломатические и/или консульские учреждения Союзной Республики Югославии за рубежом. |
Mr. Smerdel remarked that problems encountered when drafting the provisions of the Croatian Constitution relating to national minorities stemmed from the fact that under the Constitution of the former Republic of Yugoslavia, those minorities had been referred to as nations and nationalities. |
Г-н Смердель отмечает, что проблемы, с которыми пришлось столкнуться при разработке положений конституции Хорватии в отношении национальных меньшинств, проистекают из того факта, что в соответствии с конституцией бывшей Республики Югославии эти меньшинства характеризовались как нации и национальности. |
Certainly the International Covenant on Civil and Political Rights had not been published in the Official Gazette of Bosnia and Herzegovina, but had been published in the time of the former Republic of Yugoslavia, in the official languages. |
Международный пакт о гражданских и политических правах действительно не публиковался в Официальном вестнике Боснии и Герцеговины, но он был опубликован в эпоху бывшей Республики Югославии на официальных языках страны. |