Furthermore, in May 1999, the Registrar of the Rwanda Tribunal, Mr. Agwu Okali, and the Coordinator of the Victims and Witnesses Section of that Tribunal visited their counterparts at the seat of the Yugoslavia Tribunal at The Hague. |
Кроме того, в мае 1999 года Секретарь Трибунала по Руанде г-н Агву Окали и координатор группы по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям этого Трибунала посетили своих коллег в месте пребывания Трибунала по Югославии в Гааге. |
To propose the urgent holding of consultations with the heads of State who did not support NATO aggression against Yugoslavia in order to coordinate political and diplomatic measures aimed at halting the war in the Balkans; |
В целях координации политических и дипломатических мер, направленных на прекращение войны на Балканах, предложить срочно провести консультации с главами государств, не поддержавших агрессии НАТО против Югославии. |
The Federal Court is a federal State's court, the jurisdiction of which is laid down in Yugoslavia's Constitution, the Federal Court Act and laws on judicial proceedings (criminal proceedings and litigations). |
Союзный суд является судом союзного государства и рамки его компетенции устанавливаются Конституцией Югославии, Законом о Союзном суде и законами о нормах судопроизводства (уголовные и гражданские дела). |
In 1992, the Government of FR Yugoslavia made the following proposal, within the framework of the Geneva Conference on Yugoslavia, for the settlement of educational problems in Kosovo and Metohija: |
В 1992 году правительство СР Югославии внесло следующее предложение в рамках Женевской конференции по Югославии с целью решения проблем в сфере образования в Косово и Метохии: |
Collection of Agreements of the Federal People's Republic of Yugoslavia, book no. 9/1955, Collection of Agreements of the Federal People's Republic of Yugoslavia, book no. 23/1956, Collection of OUN Agreements, book 214 |
Сборник договоров Федеративной Народной Республики Югославии, том 9/1955, Сборник договоров Федеративной Народной Республики Югославии, том Nº 23/1956, Сборник договоров Организации Объединенных Наций, том 214 |
In view of the many questions raised about the human rights situation in Yugoslavia as well as on its internal order and administration, he said it would be useful to recall the main elements of his country's position on the situation in Kosovo and Metohija. |
С учетом значительного числа вопросов, касающихся положения в области прав человека в Югославии, а также внутригосударственного правопорядка и функционирования административной системы страны, г-н Ходза считает, что будет полезным напомнить об основных аспектах позиции его страны в отношении положения в Косово и Метохии. |
"I have met with the Ambassadors of the United States, Russia, Yugoslavia and the High Commissioner of the United Kingdom to convey my appeal to their heads of State and Government." |
Я встретился с послами Соединенных Штатов, России, Югославии и Высоким комиссаром Соединенного Королевства, чтобы передать свой призыв их главам государств и правительств . |
I would like to also emphasize here that deluding the United Nations into taking military action against Yugoslavia has destabilized the system of collective security established after the Second World War on the basis of the United Nations Charter. |
Я хотел бы подчеркнуть, что обход Организации Объединенных Наций и реализация военной акции против Югославии дестабилизировали систему коллективной безопасности, созданную после второй мировой войны на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
This has the effect of arbitrarily relegating to the status of aliens all those citizens of the former Socialist Republic of Yugoslavia who enjoyed lawful residence in the Socialist Republic of Croatia, but who did not enjoy Croatian republican citizenship. |
Результатом этой политики является то, что все граждане бывшей Социалистической Республики Югославии, которые на законных основаниях проживали в Социалистической Республике Хорватии, но не имели гражданства Республики Хорватии, стали произвольно считаться иностранцами. |
The units and institutions of the army of Yugoslavia are replenished from the standing and reserve units and during a state of war, imminent war danger or a state of emergency the army can also be replenished by volunteers. |
Подразделения и учреждения армии Югославии пополняются за счет регулярных и резервных подразделений, а в период состояния войны, непосредственной угрозы войны или в условиях чрезвычайного положения армия может пополняться также за счет добровольцев. |
The opening of the "United States Bureau for Yugoslavia" in Budapest is a glaring example of the pursuit of the policy of force and pressure and of gross interference in internal affairs of a sovereign country by the current United States administration. |
Открытие «Бюро Соединенных Штатов по Югославии» в Будапеште является наглядным примером применения политики силы и давления и грубого вмешательства во внутренние дела суверенного государства со стороны нынешней администрации Соединенных Штатов. |
In accordance with its mandate, the TIRExB and the TIR secretariat, in cooperation with the Federal Customs Administration of Yugoslavia, have organized a national TIR training workshop for senior Customs official and heads of Customs offices. |
ИСМДП, действуя в соответствии со своим мандатом, и секретариат МДП в сотрудничестве с Федеральным таможенным управлением Югославии организовали национальный учебный семинар МДП для ответственных работников таможенных органов и руководителей таможенных пунктов. |
If the Government of Yugoslavia is sincere about its commitment to renewing a dialogue with Albanian leaders, then surely it will encourage Serbs in Kosovo to participate in the setting up of these structures as a way of reconfirming commitment to the full implementation of the resolution. |
Если правительство Югославии искренне в своей приверженности возобновлению диалога с албанскими лидерами, тогда оно несомненно будет поощрять сербов в Косово к участию в создании этих структур в качестве подтверждения своей приверженности всестороннему выполнению указанной резолюции. |
Under Article 67 of the Criminal Law of the FR of Yugoslavia, these items are the items used or intended to be used for the commission of a criminal act or created as a result of the commission of a criminal act. |
Согласно статье 67 Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии такими предметами являются предметы, которые использовались либо предназначались для использования в совершении уголовного преступления, либо явились результатом совершения уголовного деяния. |
The Federal Ministry of the Interior and the Ministries of Interior of the Republics of Serbia and Montenegro are responsible for taking measures against terrorism and terrorists in the territory of the FR of Yugoslavia. |
Союзное министерство внутренних дел и министерства внутренних дел Республики Сербии и Республики Черногории отвечают за принятие мер, направленных на борьбу с терроризмом и террористами на территории Союзной Республики Югославии. |
My delegation listened with great attention to the introductory interventions of the Presidents of the International Criminal Tribunal for Yugoslavia and of the International Criminal Tribunal for Rwanda, as well as the Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte. |
Моя делегация с большим вниманием выслушала вступительные заявления председателей Международного уголовного трибунала по Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, а также Прокурора г-жи Карлы дель Понте. |
The statistical information provided by the State party demonstrates that the social and economic indicators for the female population of Yugoslavia are, on the whole, worse than those for the male population. |
Статистические данные, приведенные государством-участником, свидетельствуют, что социально-экономические показатели у женского населения Югославии в целом хуже, чем у мужского населения. |
Please describe what is meant by the category "poor" in the context of Yugoslavia's social legislation and what steps the State party is taking to improve the situation of these people. |
Что означает с точки зрения социального законодательства Югославии категория "бедных", и какие меры принимаются государством-участником с целью облегчить положение этих людей? |
Please describe the existing mechanisms and specific measures to bring the national legislation on human rights in Yugoslavia into line with the State party's international obligations, and in particular its obligations under the Covenant. |
Просьба сообщить о существующих механизмах и конкретных мерах по приведению национального законодательства Югославии по правам человека в соответствие с ее международными обязательствами, в частности с обязательствами по Пакту. |
The Working Group had not been able to adopt draft lists, however, for the reports of Kyrgyzstan, Venezuela and Yugoslavia, as the reports had not been available at the time in the right languages. |
В то же время Рабочая группа не смогла принять проект перечня вопросов по докладам Венесуэлы, Кыргызстана и Югославии, поскольку эти доклады не были в то время переведены на соответствующие языки. |
His Government continued to advocate a speedy political settlement of the conflict in Yugoslavia, and above all the speedy cessation of the barbaric bombing campaign, which continued to bring about the deaths of innocent people. |
Правительство его страны по-прежнему выступает за скорейшее политическое урегулирование конфликта в Югославии и прежде всего за скорейшее прекращение варварской кампании бомбардировок, которая по-прежнему уносит жизни ни в чем не повинных людей. |
Adoption of the environmental performance reviews of Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia by the Committee on Environmental Policy in October and a first discussion on a comprehensive document on the findings of the EPR programme. |
Принятие обзоров результативности экологической деятельности Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии Комитетом по экологической политике в октябре и первое обсуждение всестороннего документа по выводам программы ОРЭД. |
"deeply concerned with the human tragedy, the loss of life, and the enormous suffering in Kosovo which form the background of the present dispute, and with the continuing loss of life and human suffering in all parts of Yugoslavia". |
«вызывают крайнюю озабоченность людские трагедии, гибель и огромные страдания в Косово, которые лежат в основе данного спора, а также продолжающиеся случаи гибели и людских страданий во всех районах Югославии». |
Serbia was continuing the long tradition of Yugoslavia's participation in United Nations peacekeeping missions and, over the past decade, within its modest possibilities, had participated in a number of United Nations missions. |
Сербия продолжает давнюю традицию участия Югославии в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и за последнее десятилетие приняла участие, в пределах своих скромных возможностей, в ряде миссий Организации Объединенных Наций. |
The Legal Section in the Office of the Prosecutor collaborates closely with the Legal Section in the Office of the Prosecutor for the Yugoslavia Tribunal in the context of an exchange of information on views on the legal issues relating to the activities of the two jurisdictions. |
Юридический отдел Канцелярии Обвинителя тесно сотрудничает с Юридическим отделом Канцелярии Обвинителя Международного трибунала по бывшей Югославии путем обмена информацией и мнениями по правовым вопросам, связанным с деятельностью этих двух органов. |