17-19 June Belgrade, to participate in consultations with Yugoslav authorities on possible UNECE assistance to Yugoslavia |
17-19 июня Белград, участие в консультациях с югославскими органами власти по вопросу о возможном предоставлении помощи Югославии со стороны ЕЭК ООН |
Russia is continuing its efforts to find a just political settlement, and to that end will work even harder with all necessary parties, including Yugoslavia. |
Россия продолжит свои усилия, направленные на поиск справедливого политического урегулирования, для чего будет и дальше активно работать со всеми, с кем необходимо, в том числе в Югославии. |
The outbreak of the conflict in Yugoslavia has added a new dimension to the already unfavourable external environment for many transition economies, worsening further their short-term economic outlook. |
Возникновение конфликта в Югославии обусловило появление еще одного аспекта и без того неблагоприятных внешних условий для функционирования народного хозяйства многих стран с переходной экономикой, в результате чего их краткосрочные экономические перспективы еще больше ухудшились. |
It is your bounden duty in view of the dramatic daily rise in mass civilian casualties and the destruction of the aggressor throughout Yugoslavia. |
Это - Ваша святая обязанность, учитывая резко возрастающее с каждым днем число жертв среди гражданского населения и разрушения, производимые агрессором на всей территории Югославии. |
We are impressed by the achievements of the Yugoslavia Tribunal, as reflected in various judgements, as well as in the report before us. |
На нас произвели большое впечатление успехи в работе Международного трибунала по бывшей Югославии, что нашло отражение в принятых различных обвинительных заключениях, а также в представленном на наше рассмотрение докладе. |
The Republic of Montenegro (a constituent republic of Yugoslavia) has been invited to attend stability pact meetings and will benefit from specific projects. |
Республика Черногория (входящая в состав Югославии) была приглашена для участия в совещаниях по подготовке Пакта стабильности, и в ее интересах будут осуществляться конкретные проекты. |
During the NATO bombing against Yugoslavia in 1999, some 31,000 missiles containing depleted uranium were used against 112 targets, most of them in Kosovo and southern Serbia. |
В ходе бомбардировок силами НАТО Югославии в 1999 году по 112 объектам, большинство которых находились в Косово и на севере Сербии, было выпущено примерно 31000 снарядов с обедненным ураном. |
We have delivered and continue to deliver humanitarian assistance, as major humanitarian problems remain in many parts of Yugoslavia, and peacekeeping forces. |
Мы предоставляли и продолжаем предоставлять гуманитарную помощь Югославии, поскольку во многих ее районах сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, а также продолжаем вносить вклад в миротворческие силы. |
If we choose the latter, all countries with weak national defence capabilities will be vulnerable to bombing, as was the case in Yugoslavia. |
Если мы выберем последний вариант, то все страны, не имеющие достаточного оборонного потенциала, окажутся в уязвимом положении перед бомбардировками, которые мы наблюдали в Югославии. |
The doctrine of crimes against humanity was developed by the Nuremberg and the Tokyo tribunals, and by the resolutions of the Security Council concerning the courts for Rwanda and Yugoslavia. |
Доктрина преступлений против человечности была разработана Нюрнбергским и Токийским трибуналами и в резолюциях Совета Безопасности, касающихся судов по Руанде и Югославии. |
This will truly promote the quick resolution of the acute humanitarian problems and support the recovery of Yugoslavia, as well as demonstrate the solidarity of the international community with the democratic transformations going on in that country. |
Это реально поможет скорейшему решению острых гуманитарных проблем и последующему восстановлению Югославии, продемонстрирует солидарность международного сообщества с демократическими преобразованиями в этой стране. |
The last trophy won before the breakup of Yugoslavia was the 1989 Yugoslav Super Cup, the first and the only one organized. |
Последним трофеем, который он выиграл до распада Югославии, стал Суперкубок Югославии 1989, первый и единственный розыгрыш турнира. |
In September of the same year, at the provincial conference she was elected as a member of the Regional Committee of the League of Communists of Yugoslavia for Macedonia. |
В сентябре того же года на провинциальной конференции партии была избрана членом Македонского Регионального комитета Союза коммунистов Югославии. |
In 1933, the attaché reported that the naval policy of Yugoslavia was strictly defensive, aimed at protecting her more than 600 km (370 mi) of coastline. |
В 1933 году атташе докладывал, что морская политика Югославии направлена исключительно на оборону более чем 600 км её побережья. |
The decision by the authorities of the former Republic of Yugoslavia to close the Serbian-Bosnian border and to accept international surveillance is a direct consequence of pressure by the international community. |
Решение правительства бывшей Республики Югославии закрыть сербско-боснийскую границу и согласиться на проведение международного мониторинга является прямым следствием давления, оказанного международным сообществом. |
Under the Copenhagen Document of the OSCE this implies also the obligation of the members of national minorities, as Yugoslav citizens, to be loyal to the FR of Yugoslavia. |
Согласно положениям Копенгагенского документа ОБСЕ это также подразумевает обязанность членов национальных меньшинств как граждан Югославии быть лояльными по отношению к Союзной Республике Югославии. |
and Federal Minister of Justice of Yugoslavia addressed to the Prosecutor of the International Tribunal for the |
Югославии от 20 декабря 1994 года на имя обвинителя Международного трибунала |
The Republic of Belarus reaffirms the unshakeability of its position regarding a settlement of the Kosovo conflict, which should be based on unconditional adherence to the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia and to the principle of the non-use of force. |
Республика Беларусь вновь подтверждает незыблемость своей позиции относительно урегулирования косовского конфликта, которое должно базироваться на безоговорочном соблюдении суверенитета Югославии, ее территориальной целостности и принципа неприменения силы. |
On the occasion of the ratification of the Convention, the Assembly of Yugoslavia also issued the following declaration: |
По случаю ратификации Конвенции Скупщина Югославии также сделала следующее заявление: |
The basic principles of the validity of the Yugoslav criminal legislation are regulated by article 104 of the Criminal Law of Yugoslavia: |
Основные принципы югославского уголовного законодательства закреплены в статье 104 Уголовного кодекса Югославии: |
As Chairman, he had suggested that the Committee should take up the question of Kosovo, but he had been advised to wait until the report of Yugoslavia was considered. |
В качестве Председателя он отмечает, что Комитету следует приступить к обсуждению проблемы Косово, однако рекомендует подождать до рассмотрения доклада Югославии. |
The delegation of Yugoslavia expressed its satisfaction that, for the first time in ten years, it had been possible for it to be present at a session of the EMEP Steering Body. |
Делегация Югославии высказала свое удовлетворение тем, что она впервые за десять лет имеет возможность принимать участие в сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
However, from the very beginning of its activities, the ICTY did not avoid politicization, bias and partisanship in its activities, particularly with respect to Yugoslavia. |
Однако с самого начала деятельность МТБЮ не избежала политизированности, предвзятости и заангажированности, прежде всего в отношении Югославии. |
Yugoslavia's economic relations with the outside world, primarily its foreign trade exchange, have borne the brunt of the sanctions, not least because the European Community, traditionally Yugoslavia's largest foreign trade partner, had already introduced negative economic measures against Yugoslavia in November 1991. |
В наибольшей степени санкции отразились на экономических отношениях Югославии с внешним миром, прежде всего на ее внешней торговле, и не только потому, что Европейское сообщество, традиционно крупнейший торговый партнер Югославии, приняло ограничительные экономические меры в отношении Югославии уже в ноябре 1991 года. |
Proposals for similar amendments to the Statute of the Yugoslavia Tribunal (the "Yugoslavia Statute") were agreed to at the ninth plenary session of the Yugoslavia Tribunal, held 17-18 January 1996. |
Предложения об аналогичных поправках к Уставу Трибунала по бывшей Югославии ("Устав Трибунала по бывшей Югославии") были согласованы на девятом пленарном заседании Трибунала по бывшей Югославии, состоявшемся 17-18 января 1996 года. |