The President of the Croatian Parliament, in his answer of 15 October 1991, rejected the idea of negotiating the frontier with Montenegro on the grounds that this issue, as requested by Montenegro, was already discussed within the Conference on Yugoslavia. |
В своем ответе от 15 октября 1991 года председатель хорватского парламента отверг идею переговоров в отношении границы с Черногорией на том основании, что этот вопрос, как просила сама Черногория, уже обсуждался на Конференции по Югославии. |
The Committee on the Rights of the Child, in its concluding comments on the report of Yugoslavia, had expressed concern at the "progressive exclusion of teaching in languages other than Serbian, such as Bulgarian". |
Комитет по правам ребенка в своих заключительных выводах по докладу Югославии выразил озабоченность по поводу "постепенного сворачивания преподавания на других, отличных от сербского, языках, таких, как болгарский". |
We believe that in the near future the long-overdue decision will be taken on the resumption of Yugoslavia's participation in the work of the General Assembly, the Economic and Social Council, and other international bodies. |
Считаем, что в самое ближайшее время будет принято уже давно "перезревшее" решение о возобновлении участия Югославии в деятельности Генеральной Ассамблеи, ЭКОСОС, а также других международных организаций. |
Military officers, born in the territory of the RSK, whose names were contained in the letters of the Croatian representatives to the Secretary-General, were already discharged from the army of Yugoslavia. |
Военнослужащие, родившиеся на территории Сербской Краины, фамилии которых приведены в письмах хорватских представителей Генеральному секретарю, уже уволены из рядов вооруженных сил Югославии. |
Yugoslavia has been denied the right to import medicine and medical equipment and literature, and many norms of international humanitarian law have been violated, including the fundamental right to life and health. |
Югославии отказано в праве импортировать медикаменты и медицинское оборудование и литературу, что означает нарушение многих норм международного гуманитарного права, включая основополагающее право на жизнь и здоровье. |
By and large, the said regulations regulate the banking and financial system in Kosovo and Metohija in a way that separates the southern Serbian province increasingly from the relevant system in force in Serbia and Yugoslavia. |
В целом, указанные распоряжения регулируют банковско-финансовую систему в Косово и Метохии таким образом, что в этом южном крае Сербии все увеличивается отрыв от соответствующей системы, действующей в Сербии и Югославии. |
Consistently adhering to the principles of peaceful settlement of international problems, the Verkhovna Rada of Ukraine strongly condemns the intention to solve the problem of Kosovo and Metohija by means of force, including the bombardment of the whole of Yugoslavia. |
Верховная рада Украины, последовательно придерживаясь принципов мирного урегулирования международных проблем, решительно осуждает намерение решить проблему Косово и Метохии с помощью силы, включая бомбардировку всей Югославии. |
The current legislative reform in the area of criminal law, and especially criminal procedure, envisions specific provisions, which will, hopefully, contribute to the improved prevention of torture in Yugoslavia. |
Нынешняя законодательная реформа уголовного права, и в особенности уголовно-процессуального права, предусматривает принятие конкретных актов, которые, как хотелось бы надеяться, будут содействовать усилению борьбы против пыток в Югославии. |
Shortly thereafter, the parties to the conflict in Croatia "fully and unconditionally" accepted the "concept for a United Nations peacekeeping operation in Yugoslavia" presented by the Personal Envoy of the Secretary-General, Cyrus Vance ("the Vance Plan"). |
Вскоре после этого стороны в конфликте в Хорватии "полностью и безоговорочно" признали "концепцию операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии", представленную Личным посланником Генерального секретаря Сайрусом Вэнсом ("План Вэнса"). |
Appeals to the Parliaments and Governments of Europe to prevent the military actions of NATO in Yugoslavia and to achieve, through joint efforts, a peaceful solution of the Kosovo problem; |
призывает парламенты и правительства стран Европы не допустить военных акций НАТО в Югославии и добиться совместными усилиями мирного решения проблемы Косово; |
The State Duma Committee for International Affairs believes that it is necessary to convene an emergency session of the State Duma to consider in detail the question of the aggressive actions of NATO and work out legislative measures for the support of friendly Yugoslavia. |
Комитет Государственной Думы по международным делам считает необходимым созвать экстренное заседание Государственной Думы для всестороннего обсуждения вопроса об агрессивных действиях НАТО и разработки законодательных мер, направленных на поддержку дружественной Югославии. |
It should also be noted that during the bomb and missile strikes on towns of Yugoslavia, sanitation structures and networks may be destroyed, which poses the threat of the outbreak and spread of epidemics, particularly in places where refugees have gathered. |
Следует отметить также, что при бомбардировках и ракетных ударах по городам Югославии могут быть разрушены очистные сооружения и коммуникации, что создает угрозу возникновения и распространения эпидемий, особенно в местах скопления беженцев. |
Target loads and deposition levels are not applied in Cyprus, Ireland, Norway, the Republic of Moldova, Slovenia, the United Kingdom, the United States of America, Yugoslavia or in the European Community (as an entity). |
Целевые показатели нагрузки и уровни осаждения не применяются на Кипре, в Ирландии, Норвегии, Республике Молдова, Словении, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки, Югославии и Европейском сообществе (как едином образовании). |
In particular, the importance of broad support for the territorial integrity of Serbia and Yugoslavia and a strong condemnation of separatism as an idea contrary to the principles of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe, was underscored. |
В частности, было подчеркнуто важное значение широкой поддержки территориальной целостности Сербии и Югославии и решительного осуждения сепаратизма как идеи, противоречащей принципам Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Such openness and responsible position is most widely supported by all political forces and all citizens of Serbia, including the members of national minorities, who see their safe future only in a stable and prosperous Serbia and Yugoslavia, as an equal member of the international community. |
Такая открытость и ответственная позиция находят самую широкую поддержку всех политических сил и граждан Сербии, включая членов национальных меньшинств, которые видят свое безопасное будущее лишь в составе стабильной и процветающей Сербии и Югославии, как равноправного члена международного сообщества. |
The readiness of Yugoslavia to cooperate with the international community on questions such as the strengthening of peace, stability and good-neighbourliness in the region and the achievement of goals of European and other international organizations has never been in doubt, and it is certainly not so today. |
Готовность Югославии сотрудничать с международным сообществом в решении таких вопросов, как укрепление мира, стабильности и добрососедских отношений в регионе, реализация целей европейских и других международных организаций, никогда не ставилась под сомнение в прошлом и, конечно же, не вызывает сомнений в настоящее время. |
The Committee also expresses its satisfaction for the resumption of the dialogue with the State party, interrupted since 1995, and welcomes the commitment to continue that dialogue as a means to facilitate the implementation of the Convention in Yugoslavia. |
Кроме того, Комитет выражает удовлетворение в связи с возобновлением прерванного в 1995 году диалог диалога с государством-участником и приветствует его решимость продолжить этот являющийся одним из средств содействия осуществлению Конвенции в Югославии. |
Thus, for example, the Committee for Representations and Proposals of the Federal Assembly received in 1996 a total of 1,400 representations addressed to the highest authorities of Yugoslavia. |
Так, например, в 1996 году в Комитет союзной Скупщины по рассмотрению заявлений и предложений поступило в общей сложности 1400 заявлений, адресованных в высшие органы Югославии. |
Extradition of an alien is prohibited if the alien enjoys the right of asylum in Yugoslavia and/or if he is held responsible for political or military criminal offences (article 533, item 2, of the Law on Criminal Procedure). |
Иностранец не подлежит выдаче, если он пользуется правом убежища в Югославии или если он несет ответственность за совершение политических или военных уголовных преступлений (пункт 2 статьи 533 Уголовно-процессуального закона). |
Concerning paragraph 7, for example, could the delegation of Yugoslavia provide specific examples of how the Convention was applied before the courts of law and/or administrative agencies? |
Например, в связи с пунктом 7, не может ли делегация Югославии предоставить конкретные примеры применения положений Конвенции в судах и/или административных органах? |
Any data which the delegation of Yugoslavia could provide on the prohibition of activities carried out by political, trade union or other organizations to incite national, racial, religious and other intolerance or hatred (para. 11) would likewise be most useful. |
Также в высшей степени важными были бы любые данные, которые делегация Югославии в состоянии представить относительно запрещения деятельности политических, профсоюзных или иных организаций, направленной на подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или любой другой вражде или ненависти (пункт 11). |
He expressed the hope that the Committee could make a contribution, however small, to an improvement of the human rights situation in Yugoslavia and hence to stability in the region. |
Он выражает надежду, что Комитет сможет внести вклад, пусть даже небольшой, в дело улучшения положения в области прав человека в Югославии и, следовательно, в укрепление стабильности в регионе. |
He regretted that the good offices mission initiated in 1993 had been interrupted and that neither the United Nations nor the Government of Yugoslavia had found a way of surmounting the formal obstacles and allowing the mission to continue. |
Он выражает сожаление, что в 1993 году была прервана деятельность миссии добрых услуг и что ни Организация Объединенных Наций, ни правительство Югославии не изыскали способа преодоления формальных препятствий и обеспечения возможности для продолжения работы миссии. |
It would doubtless prove beneficial, not only to the residents of Kosovo but to Yugoslavia as a whole and to the cause of peace throughout the country and region. |
Это, несомненнно, было бы в интересах не только жителей Косово, но и Югославии в целом, а также в интересах обеспечения мира в стране и регионе. |
Mr. RECHETOV replied that all the information he had received, including information from Albanians and Serbs of Kosovo and Metohija, concurred on that point; no one had questioned paragraph 7 when the periodic report of Yugoslavia was being considered. |
Г-н РЕШЕТОВ отвечает, что все полученные им сведения, в том числе от албанцев и сербов из края Косово и Метохия, совпадают в оценке этого вопроса, и что в ходе рассмотрения периодического доклада Югославии никаких опровержений пункта 7 не поступило. |