These attempts have been, to a certain extent, facilitated by the ambiguous situation within the United Nations, where some of the attributes of the former SFR Yugoslavia are still present although that former State no longer exists. |
Этим попыткам до некоторой степени способствовала двусмысленная ситуация внутри Организации Объединенных Наций, где некоторые атрибуты бывшей СФР Югославии все еще сохраняются, хотя бывшего государства уже нет. |
We consider that it would be appropriate to put an end to this ambiguity by, inter alia, removing the flag and the name-plate of the former SFR Yugoslavia from the premises of the United Nations. |
Мы считаем, что было бы целесообразно положить конец этой двусмысленности путем, в частности, удаления из помещений Организации Объединенных Наций флага бывшей СФР Югославии и таблички с ее названием. |
However, in the countries that lagged in 1995, Governments expect growth to pick up, particularly in Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia. |
Наряду с этим правительства тех стран, которые в 1995 году отставали, ожидают повышение темпов роста, особенно в Хорватии, бывшей югославской Республике Македонии и Югославии. |
All countries in the region of south-eastern Europe should gain from the suspension of economic sanctions against Yugoslavia and the improved outlook for security in the area; the former Yugoslav Republic of Macedonia will also benefit from the ending of the Greek embargo on its transit trade. |
Все страны региона Юго-Восточной Европы должны выиграть от приостановления экономических санкций против Югославии и улучшения прогноза в отношении безопасности в этом районе; бывшая югославская Республика Македония выиграет также от окончания эмбарго Греции на ее транзитную торговлю. |
Similarly, estimates of real growth rates computed by the Economic Commission for Europe had been used in the case of the five countries formerly part of Yugoslavia. |
Аналогичным образом применительно к пяти странам, входившим в состав бывшей Югославии, были использованы данные о темпах реального роста, подготовленные Европейской экономической комиссией. |
He has carried out scientific research and lectured at universities in Mexico, France, Yugoslavia, Russia, the United States, Japan and China. |
Занимался научно-исследовательской деятельностью и читал лекции в университетах в Мексике, Франции, Югославии, России, Соединенных Штатах, Японии и Китае. |
Indeed, we view with great concern and sadness the atrocities and untold sufferings endured by the peoples of the former Republic of Yugoslavia, particularly the children. |
Мы с большой озабоченностью и прискорбием наблюдаем за зверствами и неописуемыми страданиями людей, особенно детей, в бывшей Республике Югославии. |
the North Atlantic Treaty Organization addressed to the President of Yugoslavia |
от 30 января 1999 года на имя Президента Югославии |
Yugoslav Army units have been operating in the south of Yugoslavia near the Ground Safety Zone, but this is assessed as normal seasonal training, which will conclude with the onset of winter. |
Подразделения югославской армии действовали в южной части Югославии вблизи наземной зоны безопасности, однако, по оценкам, это были обычные сезонные учения, которые завершатся с наступлением зимы. |
The suspension of the most favoured nation treatment for Yugoslavia has meant that one of the oldest bilateral trade agreements between the United States of America and the then Kingdom of Serbia, concluded in 1882, has been terminated. |
Лишение Югославии статуса наиболее благоприятствуемой нации означало прекращение действия одного из старейших двусторонних торговых соглашений между Соединенными Штатами Америки и Сербским королевством, которое было заключено в 1882 году. |
At the fifty-fourth session of the Economic Commission for Europe (4-6 May 1999), Mr. Y. Berthelot, its Executive Secretary, made a statement on the recovery in South-east Europe after the settlement of the conflict in Yugoslavia. |
На пятьдесят четвертой сессии Европейской экономической комиссии (4-6 мая 1999 года) ее исполнительный секретарь г-н И. Бертелот выступил с заявлением, касающимся восстановления в Юго-Восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии. |
In addition, the United Nations was overcharged some $34 million by the Government of Bosnia and Herzegovina, with smaller sums overpaid to the Governments of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций переплатила примерно 34 млн. долл. США правительству Боснии и Герцеговины и меньшие суммы - правительствам Югославии и бывшей югославской Республики Македонии. |
With respect to legislation, the Committee is concerned over the absence in the criminal law of Yugoslavia of a provision defining torture as a specific crime in accordance with article 1 of the Convention. |
В отношении законодательства Комитет обеспокоен в связи с отсутствием в уголовном законе Югославии положения, определяющего пытку в качестве отдельного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
With respect to the factual situation in Yugoslavia, the Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces it has received from non-governmental organizations. |
Что касается фактического положения в Югославии, то Комитет серьезно обеспокоен в связи с многочисленными сообщениями о применении пыток государственными силами по охране порядка, полученными им от неправительственных организаций. |
In this regard, a view was expressed concerning the need for expeditious development on the part of the United Nations system of approaches and programmes for reconstruction and rehabilitation of the infrastructure of Yugoslavia, which has been destroyed by military attacks. |
В этой связи было выражено мнение о необходимости скорейшей разработки организациями системы Организации Объединенных Наций подходов и программ для реконструкции и восстановления инфраструктуры Югославии, разрушенной в результате военных ударов. |
And, as noted above, a new tribunal will need its own judges and teams of prosecutors and investigators, who cannot simply be borrowed from the Yugoslavia tribunal. |
Кроме того, как указывалось выше, новому трибуналу потребуются свои собственные судьи и группы обвинителей и следователей, которых нельзя просто заимствовать из Трибунала по Югославии. |
The course of events in Yugoslavia since 24 March 1999 has shown that it is actually the military actions of NATO which provoked the current humanitarian disaster and created a full-fledged emergency situation in the Balkans. |
Ход событий в Югославии после 24 марта с.г. показал, что именно боевые действия НАТО спровоцировали нынешнюю гуманитарную катастрофу и создали в полном смысле чрезвычайную ситуацию на Балканах. |
All this may lead to a complete collapse of all life in Yugoslavia, and further suffering for the population, in the first place old people, women and children. |
Все это может привести к полному коллапсу всей жизни в Югославии, новым страданиям населения, в первую очередь стариков, женщин и детей. |
The disabling of systems for treating municipal and industrial effluents may lead to the pollution of watercourses and the outbreak of epidemics, not only in Yugoslavia, but also in neighbouring States. |
Выход из строя систем очистки коммунальных и промышленных сточных вод может привести к загрязнению водотоков и возникновению эпидемий не только в Югославии, но и в сопредельных государствах. |
IOM has also organized training courses for over 22,000 migrants who have been offered permanent residence status in Canada from Croatia, Yugoslavia, Kenya and Viet Nam. |
МОМ также организовала курсы профессиональной подготовки более чем 22000 мигрантов, получивших статус постоянных жителей Канады, из Хорватии, Югославии, Кении и Вьетнама. |
Members of minority groups in Yugoslavia, who accounted for some 30 per cent of the population, enjoyed special minority rights in accordance with relevant international instruments. |
Представители меньшинств в Югославии, на долю которых приходится около 30% от общей численности населения, пользуются особыми правами меньшинств согласно соответствующим международным договорам. |
Ms. ZOU Deci said that the Committee's recommendation that Kosovo and Metohija be granted the highest level of autonomy should be retained, because it would be consistent with the concluding observations adopted during the consideration of the fourteenth periodic report of Yugoslavia. |
Г-жа ЦЗОУ считает, что следует сохранить рекомендацию Комитета, касающуюся предоставления Косово и Метохии самой широкой автономии, поскольку это будет соответствовать выводам, принятым Комитетом в ходе рассмотрения четырнадцатого периодического доклада Югославии. |
Many of their houses, however, have been occupied by others and it is extremely difficult, if not impossible, for refugees to sell property in Croatia from Yugoslavia. |
Однако многие принадлежащие им дома занимают другие люди, и беженцам чрезвычайно сложно, если вообще возможно, продать свою собственность в Хорватии из Югославии. |
At present, there are no grounds for threats of the use of military force against Yugoslavia, which is defending its sovereignty and territorial integrity and which has repeatedly demonstrated to the international community its political will to find a peaceful solution to the conflict. |
На настоящий момент не имеется никаких оснований для угроз применения военной силы против Союзной Республики Югославии, защищающей свой суверенитет и территориальную целостность и неоднократно демонстрировавшей мировому сообществу политическую волю к мирному разрешению конфликта. |
Yugoslavia since 1991 and revised estimates for the |
на территории бывшей Югославии с 1991 года |