Please provide data on the development in Yugoslavia of the system of scientific and technological information mentioned in paragraph 197 of the report. |
Приведите данные о формировании в Югославии системы научно-технической информации, о которой говорится в пункте 197 доклада. |
Please inform the Committee whether the human rights legislation in Yugoslavia is consistent with the Covenant and is uniform throughout the entire country. |
Просьба информировать Комитет, соответствует ли Пакту законодательство Югославии по правам человека и является ли оно единообразным на территории всей страны. |
To what extent did the non-governmental organizations of Yugoslavia participate in the preparation of the present report? |
В какой степени неправительственные организации Югославии участвуют в подготовке настоящего доклада? |
Paragraph 28 of the report refers to a Programme for Reconstruction of the Monetary System and Economic Recovery of Yugoslavia, which has been implemented since 1994. |
В пункте 28 доклада говорится о программе реконструкции финансовой системы и экономического возрождения Югославии, которая осуществляется с 1994 года. |
Please indicate how the ratified international conventions on work safety mentioned in paragraph 58 of the report are applied in the courts of Yugoslavia. |
Просьба сообщить, как применяются в судах Югославии ратифицированные международные конвенции о безопасности труда, о которых говорится в пункте 58 доклада. |
With reference to paragraph 75 of the report, please indicate whether there have been any cases in Yugoslavia of trade unions being banned from operating. |
В связи с пунктом 75 доклада просьба сообщить, были ли в Югославии случаи запрещения деятельности профсоюзов. |
During that period, the expectations for the economic development and overall transformation of Montenegrin society was not fulfilled, and it remained the least developed area in the Kingdom of Yugoslavia. |
В этот период надежды на экономическое развитие и глобальное преобразование черногорского общества не сбылись, и Черногория оставалась наименее развитой частью Королевства Югославии. |
Such an approach will be fully in concert with the wishes of all countries in the region, including Yugoslavia, to join the European integration processes. |
Такой подход полностью согласуется с желанием всех стран региона, в том числе и Югославии, влиться в европейские интеграционные процессы. |
The international community must take energetic steps to avert the dangerous trends in the developing situation in Kosovo and divert the process towards a political settlement while fully respecting the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia. |
Международное сообщество должно принять энергичные меры по выправлению опасных тенденций в развитии ситуации в Косово, вернуть процесс в русло политического урегулирования при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Югославии. |
The Commission had also requested its subsidiary bodies to consider their potential contribution to the reconstruction process in south-east Europe after the resolution of the conflict in Yugoslavia. |
Комиссия также просила свои вспомогательные органы рассмотреть вопрос об их возможном вкладе в процесс восстановления в юго-восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии. |
Over 260 hectares of woodland have been destroyed in fires caused by NATO bombs all over Yugoslavia; |
свыше 260 гектаров леса уничтожены пожарами, вызванными бомбардировками НАТО на всей территории Югославии; |
NATO aggressors have concentrated primarily on civilian targets, directly endangering the lives and fundamental human rights of the entire population of Yugoslavia. |
Агрессоры НАТО наносят свои удары главным образом по гражданским целям, создавая непосредственную угрозу жизни и основным правам человека всего населения Югославии. |
Information had also been provided by the High Commissioner's Office staff on Croatia, Yugoslavia, Guatemala, Venezuela, Syria and the Dominican Republic. |
Сотрудники Управления Верховного комиссара также представили информацию по Хорватии, Югославии, Гватемале, Венесуэле, Сирии и Доминиканской Республике. |
In particular, the Committee should decide whether it wished to ask Yugoslavia to submit a special report on the application of certain articles of the Covenant. |
Так, Комитету надлежит решить, желает ли он запросить у Югославии специальный доклад об осуществлении некоторых статей Пакта. |
In Yugoslavia, the advent of peace requires tolerance and respect for the territorial integrity and the right to coexistence of all the various parts of that nation. |
Для поддержания мира в Югославии требуются терпимость и уважение территориальной целостности и права групп населения этой страны на сосуществование. |
We wish therefore to emphasize that the international community must not waver in its long-term commitment to the fulfilment of the mandate of the Yugoslavia Tribunal. |
Поэтому мы хотим подчеркнуть, что международное сообщество не должно отказываться от своего долгосрочного обязательства в отношении выполнения мандата Трибунала по Югославии. |
Furthermore, Slovenia took over another 16.39 per cent of Yugoslavia's non-allocated debt following bilateral negotiations with individual countries of the Paris Club. |
Кроме того, Словения взяла на себя еще 16,39% нераспределенной суммы задолженности Югославии в результате двусторонних переговоров с отдельными странами Парижского клуба. |
The drafting of the Declaration began in 1978, and received added impetus with the break-up of the Soviet Union and Yugoslavia in the early 1990s. |
Начавшаяся в 1978 году разработка Декларации получила дополнительный импульс с распадом Советского Союза и Югославии в начале 1990х годов. |
It continued its legal existence as an independent state within the existing AVNOJ (Anti-fascist Council of the People's Liberation of Yugoslavia) administrative boundaries, which have been now internationally recognized. |
Она продолжала свое правовое существование в качестве независимого государства в рамках существующих административных границ Антифашистского вече народного освобождения Югославии (АВНОЮ), которое получило теперь международное признание. |
Moreover, Austrian judges are serving at the Yugoslavia Tribunal, the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Кроме того, австрийские судьи работают в Трибунале по Югославии, Специальном суде по Сьерра-Леоне и в чрезвычайных камерах судов Камбоджи. |
Kosovo's declaration of independence cannot be seen in isolation from the context of the violent and non-consensual break-up of Yugoslavia, including the humanitarian crisis of 1999. |
Провозглашение независимости Косово не может рассматриваться отдельно от контекста насильственного и неконсенсусного распада Югославии, включая гуманитарный кризис 1999 года. |
Almost all countries in the region were formerly part of the USSR or Yugoslavia and are in a transition process with far-reaching consequences for the economy and society. |
Почти все страны региона ранее входили в состав СССР или Югославии и переживают переходный период, имеющий далеко идущие последствия для экономики и общества. |
Moreover, it had taken 20 years of effort to have that instrument, finalized under the leadership of Yugoslavia, drawn up and approved. |
Кроме того, разработка и одобрение этого договора, разработанного под руководством Югославии, были завершены только после 20-летних усилий. |
Negotiations on property damages arising from the bombing by the United States of America of the Chinese Embassy to Yugoslavia, chief negotiator |
Проведение переговоров по вопросу о материальном ущербе в результате обстрелов Соединенными Штатами Америки посольства Китая в Югославии, руководитель делегации |
However, Montaza states that its records and documents relating to the project were destroyed during the armed conflict in Yugoslavia. |
В то же время "Монтаза" утверждает, что ее досье и материалы по проекту были уничтожены во время вооруженного конфликта в Югославии. |