It was later reported that Bush himself had added the phrase "suicidal nationalism" to the speech which his staff had drafted, seeking to warn the Ukrainians about the need to avoid what had happened in Yugoslavia. |
Позже выяснилось, что Буш сам дописал фразу «суицидальный национализм» в наброске речи, который приготовили его помощники, чтобы предупредить украинцев о необходимости избежать того, что произошло в Югославии. |
I have the honour to forward, enclosed herewith, a letter relative to the establishment of the "United States Bureau for Yugoslavia" in Budapest, which I have addressed to the President of the Security Council (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим письмо, касающееся создания «Бюро Соединенных Штатов по Югославии» в Будапеште, которое было направлено мною на имя Председателя Совета Безопасности (см. приложение). |
The friendship society also informed the press that it had engaged lawyers to bring charges against NATO leaders before the Greek Bar and the Hague International Court for their aggression against Yugoslavia and the innocent civilian lives that had been lost as a direct result of the aggression. |
Общество дружбы также информировало прессу, что оно задействовало юристов для того, чтобы выставить обвинения против лидеров НАТО в греческих судах и Международном суде в Гааге за их агрессию против Югославии и за жизни невинных граждан, потерянных как прямой результат агрессии. |
with an immense pride and joy in the name of the youth and peoples of Yugoslavia: |
с огромной гордостью и радостью от имени молодижи и народа Югославии: |
The new constitution of the Republic of Serbia was adopted in 1990, with the approval of all relevant political factors in Serbia and Yugoslavia, including the provincial assembly of Kosovo and Metohija, where representatives of the Albanian minority constituted the majority. |
Новая конституция Республики Сербии была принята в 1990 году, и она была одобрена всеми соответствующими политическими силами в Сербии и Югославии, включая Скупщину Косово и Метохии, в которой представители албанского меньшинства составляли большинство. |
Practically, this means that around 1 million employed persons sustain the total population of the FR of Yugoslavia of 11 million people plus almost 1 million refugees. |
Фактически это означает, что в Союзной Республике Югославии около 1 млн. занятых содержат в общей сложности 11 млн. человек и еще почти 1 млн. беженцев. |
At the same time, the sanctions and political isolation of the FR of Yugoslavia tend to radicalize the political situation in the country by destroying social classes, the middle class in particular. |
В то же время санкции и политическая изоляция Союзной Республики Югославии радикализируют политическую обстановку в стране, разрушая социальные классы, в частности средний класс. |
According to the Constitution of Yugoslavia, the language and alphabet of a national minority living in an area are officially used in that area in accordance with the law. |
Согласно Конституции Югославии, язык и алфавит того или иного национального меньшинства, проживающего в том или ином районе, официально используется в этом районе в соответствии с законодательством. |
In the present multi-party political system in Yugoslavia, minority populations tend to rally around either ethnic political organizations or to join other political organizations (socialists, democrats, radicals, etc.). |
В условиях нынешней многопартийной политической системы в Югославии меньшинства обычно либо объединяются вокруг этнических политических организаций, либо присоединяются к другим политическим организациям (социалисты, демократы, радикалы и т.д.). |
Furthermore, first reminders were sent in February 1994 to Croatia, Estonia, Jordan, Yemen and Yugoslavia and a second reminder to Venezuela in April 1994, whose initial reports were due in 1992. |
Помимо этого, в феврале 1994 года первые напоминания были направлены Иордании, Йемену, Хорватии, Эстонии и Югославии, и в апреле 1994 года второе напоминание было направлено Венесуэле, странам, первоначальные доклады которых подлежали представлению в 1992 году. |
We support the agreement on the solution of the civil war in former Bosnia and Herzegovina proposed by the European Union, within the framework of the Geneva negotiations, in the reaching of which the two Co-Chairmen of the Conference on Yugoslavia were also engaged. |
Мы поддерживаем соглашение об урегулировании гражданской войны в бывшей Боснии и Герцеговине, предложенное Европейским союзом в рамках женевских переговоров, в достижении которого также участвовали оба Сопредседателя Конференции по Югославии. |
For example, the Committee on Yugoslavia had to deal with more than 34,000 communications in 1993 and more than 45,000 communications so far in 1994. |
Например, Комитету по Югославии в 1993 году пришлось рассмотреть более 34000, а в 1994 году уже более 45000 сообщений. |
It similarly noted the succession by Bosnia and Herzegovina to the accession to that Convention by Yugoslavia, as well as the ratification by Ukraine and the accession by the United States of America. |
Она также отметила правопреемство Боснии и Герцеговины в отношении присоединения к этой Конвенции Югославии, а также ратификацию Конвенции Украиной и присоединение Соединенных Штатов Америки. |
Yugoslavia's long-standing participation, as an equal member of the international community, in the drafting and application through national legislation of the provisions of numerous relevant international documents, has favourably affected social development and the development of measures and instruments geared to that purpose. |
Участие Югославии на протяжении ряда лет в качестве полноправного члена международного сообщества в разработке и осуществлении на основе национального законодательства положений соответствующих международных документов благоприятно сказалось на социальном развитии и разработке мер и механизмов, направленных на достижение этой цели. |
The anti-constitutional secession of Slovenia and Croatia followed by that of Bosnia-Herzegovina and Macedonia, reduced the territory of Yugoslavia from 256,000 to 103,000 square kilometres, and its population from 23.4 million to 10.4 million. |
Неконституционное отделение Словении и Хорватии, а затем Боснии и Герцеговины и Македонии уменьшили территорию Югославии с 256000 до 103000 кв. км, а ее население с 23,4 до 10,4 млн. человек. |
Appeals urgently to and encourages all parties to settle their disputes peacefully and through negotiation at the Conference on Yugoslavia, including through the mechanisms set forth within it; |
настоятельно призывает и поощряет все стороны урегулировать их споры мирным путем и посредством переговоров на конференции по Югославии, в том числе через механизмы, созданные в ее рамках; |
The Court in late August 1993 held hearings on a second request from Bosnia and Herzegovina and a request from Yugoslavia for the indication of provisional measures in the same case. |
В конце августа 1993 года Суд провел слушания по второй просьбе, направленной Боснией и Герцеговиной, и по поступившей от Югославии просьбе указать временные меры защиты в рамках того же дела. |
I have the honour to transmit herewith the Memorandum of the Government of the Republic of Albania "On the losses to the Albanian Economy associated with implementation of United Nations sanctions towards Yugoslavia (Serbia and Montenegro), as well as the war in Bosnia". |
Имею честь препроводить настоящим меморандум правительства Республики Албании "Об ущербе для экономики Албании в связи с осуществлением санкций Организации Объединенных Наций в отношении Югославии (Сербия и Черногория), а также в связи с войной в Боснии". |
Discounting this latter amount, and assuming the cost of goods imported from alternative suppliers is 10 per cent higher than from traditional suppliers in Yugoslavia, the total loss from higher import costs can be estimated at $3.4 million/year. |
Если вычесть эту сумму и предположить, что стоимость товаров, импортируемых альтернативными поставщиками, на 10 процентов выше, чем стоимость товаров традиционных поставщиков Югославии, то общая сумма потерь от повышения стоимости импорта может быть оценена в 3,4 млн. долл. США в год. |
Moving away from the conflict, we in Macedonia began a speedy process of economic and financial emancipation from the former State of Yugoslavia, laying at the same time the foundations for economic and political reform of our society. |
Уходя от конфликта, мы в Македонии начали ускоренный процесс экономического и финансового отделения от бывшего государства Югославии, закладывая в то же самое время основу для экономической и политической реформы нашего общества. |
The innocent suffering of Yugoslav children and families should be not only a reason to lift sanctions against Yugoslavia, but also a warning that something like this never be applied against any people. |
Страдание невинных югославских детей и семей должно быть не только причиной отмены санкций против Югославии, но также предупреждением того, чтобы подобное никогда не совершалось против любого другого народа. |
In particular, it attached special importance to accelerating the process for dealing with communications addressed to the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia. |
В частности, она придает особое значение ускорению процесса рассмотрения сообщений, направляемых в Комитет Совета Безопасности, учрежденный во исполнение резолюции 724 (1991) Совета Безопасности по Югославии. |
The Government of Yugoslavia would like to recall that UNPROFOR was sent to the United Nations Protected Areas (UNPAs) to protect personal security and maintain peace, and wishes to point out that these reasons continue to exist. |
Правительство Югославии хотело бы напомнить о том, что СООНО были направлены в районы, охраняемые Организацией Объединенных Наций (РОООН), для обеспечения безопасности людей и поддержания мира, и хотело бы отметить, что эти причины по-прежнему существуют. |
In our view, the situation in Kosovo should have been addressed in the omnibus draft resolution, under the same agenda item, that dealt with the situation of human rights in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Republic of Yugoslavia. |
На наш взгляд положение в Косово следовало бы рассматривать в объединенном проекте резолюции в рамках одного и того же пункта повестки дня, касающегося положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей Республике Югославии. |
From March to October 1992 Ukraine received more than 61,000 refugees from the republics of the former USSR and Yugoslavia, where the Ukrainian diaspora lives, including some 30,000 children from conflict areas in the Republic of Moldova. |
Из республик бывшего СССР, Югославии, где проживает украинская диаспора, с марта по октябрь 1992 года Украина приняла более 61 тыс. беженцев, в том числе около 30 тыс. детей из районов боевых действий в Республике Молдова. |