It was essential that the Bulgarians living in Yugoslavia should enjoy their constitutional rights to free expression of their ethnic and cultural identity, free access to information and education in their mother tongue on an equal basis with other national minorities in the country. |
Важно, чтобы болгары, проживающие в Югославии, пользовались своими конституционными правами, прежде всего правом на свободное выражение своей этнической и культурной самобытности, имели свободный доступ к информации и образованию на своем родном языке на равной основе со всеми другими национальными меньшинствами страны. |
The Croatian side - which so far has received only half of a total of 1,150 medical records from Yugoslavia - expressed concern about the procedures established for receiving the records. |
Хорватская сторона, которая пока получила лишь половину из в общей сложности 1150 медицинских карточек из Югославии, выразила обеспокоенность по поводу предусмотренных процедур получения карточек. |
17 In the 1980s, poverty in Poland increased from less than 10 per cent to almost 23 per cent; in Yugoslavia, it rose from 17 per cent to 25 per cent. |
17 В 80-х годах показатель нищеты в Польше возрос менее чем с 10 процентов до почти 23 процентов; в Югославии он увеличился с 17 процентов до 25 процентов. |
It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. |
Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами. |
The outbreak of war in Yugoslavia was a disastrous aspect of this year, and largely closed down our Yugoslav member towns, with the exception of those in Slovenia. |
Начало войны в Югославии явилось катастрофическим моментом данного года, ознаменовавшим закрытие большого числа городов - членов Федерации в этой стране, за исключением городов Словении. |
The Council commended and fully supported the efforts already undertaken by the European Community and its member States, with the support of the States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), to restore peace and dialogue in Yugoslavia. |
Совет высоко оценил и полностью поддержал усилия, которые до этого предпринимались Европейским сообществом и его государствами-членами при поддержке государств - участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в направлении восстановления мира и диалога в Югославии. |
The representative of Bosnia and Herzegovina read the Conference the letter it had sent to the ECE in 1996 concerning the treatment of Yugoslavia in "Trends in Europe and North America". |
Представитель Боснии и Герцеговины зачитал участникам Конференции письмо, направленное в ЕЭК в 1996 году и которое касалось представления данных по Югославии в публикации "Тенденции в Европе и Северной Америке". |
It is hardly surprising that the opponents of the resolution include the representatives and allies of the countries whose bombs and missiles are raining down on the peaceful towns and villages of Yugoslavia. |
Нет ничего удивительного, что среди противников резолюции оказались делегации стран, чьи бомбы и ракеты обрушиваются на мирные города и села Югославии, а также их союзники. |
At the Webster University Conference on "War Crimes in Yugoslavia: Peace or Justice", a WJC representative delivered a speech on the topic "Geneva and the Challenge of Humanitarian Action in the 1990s", on 15 February 1996. |
На состоявшейся в Вебстерском университете конференции на тему: "Военные преступления в Югославии: мир или справедливость" представитель ВЕК 15 февраля 1996 года выступил с сообщением на тему: "Женева и задачи гуманитарной деятельности в 90-х годах". |
The Constitutions of the Republics of Serbia and Montenegro also contain arrangements identical or similar to those in the Constitution of Yugoslavia in respect of the entire corpus of freedoms, rights and duties of individuals and citizens. |
В конституциях республик Сербии и Черногории также содержатся идентичные или аналогичные Конституции Югославии формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
Following the request made by the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination at its fifty-third session, the Government of FR Yugoslavia hereby submits the following information: |
В ответ на просьбу, высказанную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации Организации Объединенных Наций на его пятьдесят третьей сессии, правительство Союзной Республики Югославии настоящим представляет следующую информацию. |
The memorandum deals comprehensively with the facts about the current situation in Kosmet as well as the positions of FR Yugoslavia and the Republic of Serbia on the political settlement in this province. |
В меморандуме подробно рассматривается существующее положение в Косово и Метохии, а также позиции Союзной Республики Югославии и Республики Сербии по политическому урегулированию в этом автономном крае. |
In spite of the obstacles with which it was faced (civil war in neighbouring countries, presence of refugees, international sanctions), Yugoslavia was endeavouring to apply the principles set forth in the various international instruments to which it was a party. |
Несмотря на препятствия, с которыми Югославии приходится сталкиваться (гражданская война в соседних странах, присутствие беженцев, международные санкции), она старается соблюдать принципы, провозглашенные в различных международных договорах, участницей которых она является. |
Chemical plants, fertilizer factories and oil refinery plants have been attacked, causing the leakage of toxic chemicals and resulting in serious ecological disasters and threatening the lives and health of people in Yugoslavia and neighbouring countries. |
Были подвергнуты нападениям химические заводы, предприятия по производству удобрений и нефтеперерабатывающие заводы, что привело к утечке токсичных химических веществ, вызвало серьезные экологические катастрофы и создало угрозу для жизни и здоровья людей в Югославии и соседних странах. |
Thus the Committee had requested that the staffing and role of the External Relations Section of the Office of the Prosecutor for the Yugoslavia Tribunal and staff resources for the strategy teams should be reviewed. |
Ввиду этого Комитет попросил вновь рассмотреть штатное расписание и роль Секции внешних сношений Канцелярии Обвинителя Трибунала по Югославии, а также кадровые ресурсы групп по стратегии. |
For example, it had not recommended acceptance of the request for $370,000 to install two satellite earth stations for the Yugoslavia Tribunal since there was no reason to dismantle existing facilities simply because they belonged to the Department of Peacekeeping Operations. |
Например, он не рекомендовал удовлетворять просьбу о выделении 370000 долл. США для установки двух наземных станций системы спутниковой связи для Трибунала по Югославии, поскольку не видел оснований демонтировать существующие объекты лишь по той причине, что они относятся к Департаменту операций по поддержанию мира. |
The Criminal Code of Serbia, in article 100 sets out as a separate criminal offence the exposure to ridicule of a nation or a minority or ethnic group living in Yugoslavia, sanctioned by imprisonment for three months to three years. |
Статья 100 Уголовного кодекса Сербии устанавливает в качестве отдельного уголовного преступления, влекущего за собой лишение свободы от трех месяцев до трех лет, выставление на посмешище народа или меньшинства или этнической группы из числа проживающих в Югославии. |
We believe that a permanent court will greatly benefit from the experience gained by the Yugoslavia Tribunal in the elaboration of the convention for its establishment and in the initial period of self-organization. |
Мы считаем, что постоянному суду пойдет на пользу опыт, накопленный Трибуналом по бывшей Югославии, при разработке конвенции о его создании и на начальном периоде его становления. |
On 20 March 1993, the Republic of Bosnia and Herzegovina submitted an application instituting proceedings before the International Court of Justice against the Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) for violating the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
20 марта 1993 года Республика Босния и Герцеговина представила заявление о возбуждении разбирательства в Международном Суде в отношении Республики Югославии (Сербии и Черногории) за нарушение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
Please find enclosed photocopies of some documents found with the Serb paramilitary troops during the liberation of Western Slavonia, from which the direct connection between the so-called army of Yugoslavia and the so-called 18th corps of the army of RSK can clearly be seen. |
К настоящему прилагаются фотокопии некоторых документов, обнаруженных у сербских полувоенных формирований во время освобождения Западной Славонии, на основании которых можно однозначно установить связь между так называемой армией Югославии и так называемым 18-м корпусом Армии РСК. |
This is primarily due to the acute constitutional crisis between the Republic of Montenegro and the Federal authorities in Belgrade, where the federal institutions of Yugoslavia have been grossly misused in order also to exclude the representatives of the elected authorities of Montenegro. |
В основном это объясняется глубоким конституционным кризисом между Республикой Черногорией и союзными властями в Белграде, где имеют место грубейшие злоупотребления в союзных институтах Югославии, с тем чтобы также исключить представителей избранного руководства Черногории. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said he appreciated that point, but felt it would be inadvisable for the report to stray beyond what was known about the situation in Yugoslavia, or to depart from the Committee's practice of adhering closely to the Covenant. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) заявляет, что высоко оценивает это мнение, но считает, что было бы неуместно отклоняться в докладе от того, что известно о ситуации в Югославии или отходить от практики Комитета строго придерживаться Пакта. |
The problem confronting the Committee was to formulate an entry which took account of its practice of stating that there was no break in the protection afforded to the citizens living in the territory of Yugoslavia. |
Проблема, стоящая перед Комитетом, заключается в том, чтобы сформулировать запись, которая учитывает его практику заявления, что в защите, предоставленной гражданам, проживающим на территории Югославии, не возникло перерыва. |
Mr. SCHEININ thanked Mr. Klein for his comprehensive presentation, and welcomed his solution for Yugoslavia, which fully reflected the Committee's position that there must be no gap in responsibility for breaches of the Covenant. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит г-на Кляйна за его исчерпывающую презентацию и приветствует его решение для Югославии, которое полностью отражает позицию Комитета, заключающуюся также в том, что не должно быть разрыва в ответственности за нарушение Пакта. |
In Yugoslavia, most of the environmental responsibilities that do not have international or transboundary implications lie with the governments of the constituent republics, not with the Federal Government. |
В Югославии деятельность по охране окружающей среды, не имеющая международного или трансграничного значения, в основном находится в ведении входящих в ее состав республик, а не федерального правительства. |