Even the focus on internally displaced persons from Abkhazia has been somewhat narrow, concentrated on particular regions, especially Samegrelo, with less emphasis on others which also host sizable internally displaced populations, as well as favouring urban centres over rural areas. |
Однако даже столь пристальное внимание, уделяемое внутренним перемещенным лицам из Абхазии, лишено масштабности и сосредоточено на отдельных районах, особенно Самегрело, в ущерб другим, где находится не менее значительное число таких лиц, а также на городских центрах в ущерб сельским районам. |
Members inquired whether the gender-specific schools that had been mentioned in the report still existed both in urban and in rural areas and whether economic factors had not led to a co-educational school system. |
Члены Комитета поинтересовались, существуют ли в городских и сельских районах школы раздельного обучения, которые были упомянуты в докладе, а также являются ли экономические факторы причиной развития школьной системы совместного обучения. |
The increase in retail prices during the first half of 1994 accelerated to an annualized rate of 20 per cent, with the price of food leading an over-25 per cent rise in the urban cost-of-living index. |
Повышение розничных цен в первой половине 1994 года достигло, в пересчете на годовую основу, 20 процентов, причем в индексе стоимости жизни в городских районах, возросшем более чем на 25 процентов, основную долю увеличения составляли цены на продовольственные товары. |
It is particularly serious and censurable that States that are parties to the Convention - and therefore explicitly bound by international instruments now in force - should be placing landmines in urban or otherwise populated areas, in flagrant violation of the norms of international law. |
Особенно серьезно и прискорбно то, что государства - участники Конвенции, которые в силу этого связаны определенными обязательствами в рамках имеющих обязательную юридическую силу международных документов, устанавливают мины в городских или других населенных районах, что является вопиющим нарушением норм международного права. |
A recent one, "reconciliation ecology", detaches conservation from protected areas, and explores modes of integrating conservation of biodiversity into all types of land use - rangelands, croplands, rural and even urban land uses and development. |
Недавно была выдвинута концепция "примирительной экологии", отделяющая идею сохранения биологического разнообразия от охраняемых районов и рассматривающая различные способы интеграции этой идеи во все типы землепользования - использование пастбищных угодий и пахотных земель, а также использование и развитие земель в сельских и даже городских районах. |
The transition from industrial to post-industrial cities can have negative impacts on the environment: the sensitive areas, both on a regional and on an urban scale, are threatened by new or amplified nuisances and problems. |
Переход от городов индустриального общества к городам постиндустриального общества может оказывать негативное воздействие на окружающую среду: в экологически уязвимых районах могут возникать, как на региональном, так и на городском уровне, новые или более острые проблемы и трудности. |
In 1996, the population of Guinea was estimated at 7,164,893, with an average growth rate of 3.2 per cent. Seventy per cent of its inhabitants live in rural areas; the remaining 30 per cent forming the urban population live mostly in Conakry, the capital. |
З. В 1996 году население Гвинейской Республики по оценкам составляло приблизительно 7164893 жителя при среднем уровне прироста в 3,2%. 70% населения проживают в сельской местности, 30% - городских районах, причем большинство из них - в Конакри, столице страны. |
The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). |
Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах). |
In terms of their health profile, people in poverty carry a greater burden of disease and illness but because health systems are skewed towards large urban health systems are rarely accessible to the absolute poor, most of whom reside in rural areas. |
С точки зрения здравоохранения необходимо отметить, что бедные люди больше подвержены болезням и недомоганиям, однако ввиду ориентированности систем здравоохранения на нужды многочисленного городского населения они редко доступны для лиц, находящихся в абсолютной нищете, большинство из которых живет в сельских районах. |
In the last 30 years, the rapid development of industrial complexes and new urban centres in coastal areas has made the disposal of industrial water effluents and sewage an urgent issue. |
За последние 30 лет быстрое развитие промышленных комплексов и новых городских центров в прибрежных районах привело к тому, что утилизация промышленных сточных вод и очистка канализационных стоков превратились в первоочередную проблему. |
(a) in the domain of tele-heating in urban districts located close to the Public Power Corporation's plants (Ptolemaida, Kozani, Florina and Keratsini); |
а) в области централизованного теплоснабжения в городских районах, расположенных поблизости от объектов Государственной энергетической корпорации (Птолемаис, Козани, Флорина и Керацини); |
There were 151,036 fewer illiterates in rural areas, whereas the number or urban illiterates rose by 135,859. |
Здесь число неграмотных уменьшилось на 151036 человек, в то время как в городских районах оно возросло на 135859 человек. |
Women accounted for 50 per cent (2,706,283) of the rural population and 52 per cent (1,522,022) of the urban population. |
Численность женщин в сельских районах составляет 2706283 человека или 50 процентов сельского населения, а в городах их численность составляет 1522022 женщин или 52,0 процента городского населения (по данным НИС). |
In the urban environment of Armenia, investment in property is not seen as an investment that will give a satisfactory return on investment, and so the commercial/speculative investor is largely absent. |
В условиях Армении инвестиции в недвижимое имущество в городских районах считаются невыгодными, поскольку они не будут приносить удовлетворительного дохода, вследствие чего коммерческие/спекулятивные инвесторы на рынке практически отсутствуют. |
At the end of 2001, the number of persons employed nationwide had reached 730.25 million, representing a labour participation rate of 77 per cent; 32.8 per cent of the employed were urban workers, and 67.2 per cent rural. |
В конце 2001 года число занятых в стране достигло 730,25 млн. человек, в результате чего доля реально занятой рабочей силы составила 77%; 32,8% приходилось на долю работающих в городах и 67,2% - в сельских районах. |
This programme acknowledges the natural environmental heritage of each locality, assigning value to its development in harmony with its environment, earmarking land for public use and highlighting the creation of common areas in a context of urban land shortages. |
Эта концепция предусматривает признание природно-экологического достояния каждой общины и осуществление такой программы, в рамках которой уделяется большое внимание развитию общин без ущерба для окружающей их среды, выделению участков для общественного пользования и созданию общественных объектов в условиях дефицита земельных участков в городских районах. |
Manitoba's Affordable Housing Initiative, cost-shared with the Government of Canada, specifically targets the populations cited above, as well as urban Aboriginal persons, residents of the rural and remote North and new immigrants. |
Цель Программы обеспечения доступным жильем, расходы по осуществлению которой провинция несет совместно с правительством Канады, состоит в удовлетворении нужд указанной выше категории лиц, а также коренных жителей, живущих в городах в сельских и отдаленных северных районах, а также новых иммигрантов. |
In Cambodia the incidence of poverty declined from 39 to 36 per cent between 1993/94 and 1997, but rural poverty declined less than urban poverty. |
В Камбодже в период 1993/94-1997 годов показатели нищеты снизились с 39 до 36 процентов, однако показатели нищеты в сельских районах сократились меньше, чем соответствующие показатели в городах. |
Noting the work of the national committee combating drug abuse, the Committee is concerned at the incidence of substance abuse by children, particularly in the urban centres of Praia, Mindelo and Sal. |
Отмечая работу, проведенную национальным комитетом по борьбе с злоупотреблениями наркотиками, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу большого числа детей, употребляющих наркотики, в особенности в городских районах Праи, Минделу и Сала. |
The wage level of women in agriculture is lower than that of men, but higher than that of urban women. |
Уровень заработной платы женщин в сельском хозяйстве уступает уровню заработной платы мужчин, однако превышает уровень заработной платы женщин в городских районах. |
In 1997, ACWF conducted a survey of urban laid-off women workers' expectations of re-employment in 14 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the jurisdiction of the central Government, collected data and made suggestions to the government departments. |
В 1997 году Всекитайская федерация женщин провела исследование среди уволенных женщин, стремящихся получить новую работу, в 14 провинциях, автономных районах и городах центрального подчинения, собрала данные и представила правительственным департаментам свои предложения. |
In general, higher prevalence rates were noted among urban women, those with more than an elementary education, and among women 25 to 39 years old. |
В целом, чаще других противозачаточными средствами пользуются женщины в городских районах, а также женщины с начальным образованием и женщины в возрасте от 25 до 39 лет. |
The social welfare department provided the guidelines for the implementation of the CIDSS project, which sought to address the minimum basic needs of the disadvantaged families and communities in all the fifth and sixth class municipalities and in urban poor barangays to enable them to access social services. |
Министерство социального обеспечения руководит общим направлением осуществления проекта ВКОСУ, который нацелен на обеспечение минимальных базовых потребностей находящихся в неблагоприятном положении семей и общин во всех муниципалитетах 6-го и 5-го класса, а также в бедных городских районах с тем, чтобы они могли получить доступ к социальным услугам. |
In 2003, efforts to expand access to the services of the Voluntary Testing Centre succeeded in tripling the number of sites in urban and peri-urban areas, bringing the number of people using the services to 71,819, a 50 per cent increase compared to 2002. |
В 2003 году благодаря усилиям, направленным на расширение доступа к услугам центра по добровольному консультированию и обследованию, удалось утроить число соответствующих пунктов в городских и пригородных районах и довести число пользователей этих услуг до 71819 человек, что на 50 процентов больше, чем в 2002 году. |
With the increasing upsurge in enrolments, primary education experiences a number of challenges such as overstretched facilities, overcrowding in schools - especially those in urban slums - and high pupil-teacher ratios in densely populated areas. |
С ростом численности учащихся начальное образование сталкивается с рядом проблем, таких как чрезмерная нагрузка на объекты, переполненность школ - особенно в городских трущобах - и большое число учащихся на одного учителя в густонаселенных районах. |