On the subject of access to sanitation services and drinking water, coverage on a household basis in the urban populations is 92 per cent and at 66 per cent for the rural population. |
В том, что касается доступа к санитарным службам и питьевой воде, уровень охвата этими услугами домашних хозяйств в городских районах составляет 92 процента, а в сельских - 66 процентов. |
Giving adequate priority to issues of housing and sustainable human settlements in rural areas and in urban locations with a concentration of the poor; |
е) придание должного значения вопросам жилищного строительства и устойчивого развития населенных пунктов в сельских районах и городах с высокой концентрацией малоимущих; |
In a few cases, the country data were broken down further into subcategories, which often revealed a disparity between institutions located in the principal urban centres and the broader regions of the country. |
В некоторых случаях пострановые данные были разбиты на подкатегории, что зачастую выявляло дисбаланс между институтами, расположенными в основных городских центрах и обширных сельских районах страны. |
In this context, studies have been carried out on peri-urban agriculture as a strategy for survival of the urban poor and at the same time as a contribution to the issue of food security. |
В этом контексте проводились исследования по вопросам развития сельского хозяйства в пригородных районах в качестве стратегии обеспечения выживания городского малоимущего населения, а также вклада в решение проблемы продовольственной безопасности. |
The urban adult literacy rate for males was 86 per cent, whereas in case of rural areas it was 64 per cent. |
Уровень грамотности мужчин в городских районах достигает 86%, тогда как в сельских районах этот показатель находится на уровне 64%. |
The Office has also facilitated United Nations-led advocacy in the areas of human security, including trafficking, urban poverty, gender-based violence and human rights. |
Управление также способствует информационной деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах безопасности человека, включая вопросы торговли людьми, нищеты в городских районах, насилия по признаку пола и прав человека. |
For both boys and girls, there was a big gap between the education offered in the urban delta areas and in the mountainous rural areas. |
Мальчики и девочки сталкиваются с существенным разрывом в уровне образования, обеспечиваемого в городских зонах, расположенных у дельты, и в горных сельских районах страны. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
However, according to a recent report from UNICEF, it was observed that in June the incidence of bacteriological contamination was estimated at 28 per cent and 37 per cent of tested samples for urban and semi-urban areas respectively. |
Однако, как говорится в одном из недавних сообщений ЮНИСЕФ, было обнаружено, что в июне бактериологическое загрязнение воды составило 28 и 37 процентов от общего числа отобранных проб, соответственно, в городских и полугородских районах. |
As a result, poverty reduction programmes may suffer from an urban bias, despite the fact that three quarters of the world's poor live in rural areas. |
В результате программы сокращения масштабов нищеты подчас характеризуются уклоном в пользу города, несмотря на тот факт, что три четверти неимущих в мире живут в сельских районах. |
In urban area, the percentage reached 10.27 per cent and 15.10 per cent in rural area. |
В городских районах их доля достигает 10,27 процента, а в сельских районах - 15,10 процента. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is refocusing its activities for a more explicit focus on urban poverty, working closely with cities to realize this goal. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) намерен переориентировать свою деятельность, чтобы более целенаправленно заниматься вопросами искоренения нищеты в городских районах в тесном сотрудничестве с городами. |
Some 30 urban refugees of various nationalities (e.g., Sudanese and Ethiopians) will also receive UNHCR's assistance and protection. |
УВКБ ООН обеспечит также помощь и защиту примерно 30 беженцам - гражданам различных стран, живущим в городских районах (например, беженцам из Судана и Эфиопии). |
UNHCR's protection and support is also provided to some 100 individual urban refugees, mostly from countries south of the Sahara, the Middle East and from Bosnia and Herzegovina. |
УВКБ ООН также предоставляет защиту и поддержку примерно 100 отдельно проживающим в городских районах беженцам, главным образом из стран Африки к югу от Сахары, Ближнего Востока и из Боснии и Герцеговины. |
UNHCR will also provide targeted support in the form of health care, education and counseling services to the growing caseload of needy urban refugees of various nationalities. |
УВКБ ООН будет также оказывать адресную поддержку в виде услуг в области здравоохранения и образования и консультаций растущему числу нуждающихся беженцев различного гражданства, проживающих в городских районах. |
Although it was difficult to establish partnerships with the urban poor, the capacities of national and local administrations should be strengthened while the resources to help the poor to help themselves should be increased. |
Даже если довольно сложно устанавливать отношения сотрудничества с неимущими слоями населения в городских районах, необходимо укреплять потенциал национальных и местных административных органов, а также имеющиеся у наиболее обездоленных возможности для улучшения их положения. |
First Objective: Provide adequate care and maintenance assistance to Somali refugees in camps and to urban refugees. |
Задача первая: оказание надлежащей помощи в попечении и обслуживании сомалийским беженцам в лагерях и беженцам, живущим в городских районах. |
The majority of the urban refugees in Zambia are Congolese; others come from Rwanda, Burundi, and Somalia. |
Большинство беженцев, нашедших приют в городких районах Замбии, прибыли из Конго; остальные прибыли из Руанды, Бурунди и Сомали. |
Elsewhere, failing specific risks, there were adequate safeguards of his safe return at least to the capital or a number of large urban conglomerations along the coast. |
В других районах и в отсутствие конкретного риска гарантии безопасного возвращения в страну являются вполне достаточными, по меньшей мере если говорить о столице и других крупных прибрежных населенных пунктах. |
In all of these and other policy initiatives, the Jamaican Government recognizes the special needs of vulnerable groups of society, as well as the special conditions of deprived urban communities and underdeveloped rural areas. |
Во всех этих и также других стратегического значения инициативах правительство Ямайки уделяет внимание специальным потребностям уязвимых групп населения, как и особым условиям, в которых приходится жить городской бедноте и сельскому населению в неразвитых районах страны. |
Highest priority will be given to the need to provide better housing facilities to slum-dwelling people in urban and coastal areas and in rural areas; |
уделение первоочередного внимания необходимости улучшения жилищных условий жителей трущоб в городских, прибрежных и сельскохозяйственных районах; |
This is of particular significance with regard to financing water supply and sanitation in fast-growing urban and peri-urban areas, as well as for the organization of poor rural communities to enable them to generate the required financial resources. |
Это имеет особо важное значение для финансирования мероприятий в области водоснабжения и санитарии в быстро растущих городских и прилегающих к ним районах, а также для организации бедных сельских общин в целях предоставления им возможностей получения требуемых финансовых ресурсов. |
Under a UNEP/United Nations Development Programme joint project on environmental law and institutions in Africa, Sao Tome and Principe is being assisted in carrying out a study on urban waste management. |
В рамках совместного проекта ЮНЕП/Программы развития Организации Объединенных Наций, касающегося экологических законов и учреждений в Африке, Сан-Томе и Принсипи получает помощь в проведении исследования об управлении ликвидацией отходов в городских районах. |
In 1990 the formal pre-school level had a cover of 12.6 per cent (56,692 children), 81.4 per cent in urban and 18.6 per cent in rural areas. |
Начиная с 1990 года уровень охвата официальным дошкольным образованием достиг 12,6% (56692 ребенка): 81,4% в городских и 18,6% в сельских районах. |
A further innovation is to foster co-operation at local level and encourage the participation of all interested parties in any rehabilitation project inside urban zones, with municipalities playing a key role in this respect. |
Еще одним инновационным элементом является расширение сотрудничества на местном уровне и поощрение участия всех заинтересованных сторон в любом восстановительном проекте в городских районах, причем в этом процессе городским властям отводится ключевая роль. |